1 | 十斤盐 | 10 catties of salt |
|
2 | 完场前十分钟 | 10 minutes from the end |
|
3 | 退出荷兰国家队 | 1994 World Cup three weeks away |
|
4 | 踢来更着急 | add some urgency to their play |
|
5 | 舒夫真高 | Andrei Shevchenko(Ukraine) |
|
6 | 似乎鬼上身 | as if possessed by an evil spirit |
|
7 | 韦利 | Christian Vieri(Italy) |
|
8 | 射入个人首个超联入球 | claiming his first Premiership goal |
|
9 | 为曼联全取三分 | clinch the points for the Treble winners |
|
10 | 输十二码 | conceded the spot-kick |
|
11 | 死球专家 | dead ball specialist |
|
12 | 以二比一击败主队 | defeated their hosts 2-1 |
|
13 | 失去两分 | dropped two points |
|
14 | 搪瓷器具 | enamelware |
|
15 | 四届盟主巴西 | four-time champions Brazil |
|
16 | 托度 | Francesco Toldo(Italy) |
|
17 | 托迪 | Francesco Totti(Italy) |
|
18 | 一无是处的丈夫 | good-for-nothing husband |
|
19 | 他的心上人 | his intended |
|
20 | 射中柱 | hit the woodwork |
|
21 | 已经复操 | is back in training |
|
22 | 史谭 | Jaap Stam(Holland) |
|
23 | 苏联国家安全局 | KGB |
|
24 | 失分 | lost ground |
|
25 | 维度卡 | Mark Viduka(Australia) |
|
26 | 玩人浪 | Mexican-waving their way |
|
27 | 苏兰奴 | Nolberto Solano(Peru) |
|
28 | 韦拉 | Patrick Vieira(France) |
|
29 | 以三比零轻取对手 | romped to a 3-0 victory |
|
30 | 圣保罗(球队) | Sao Paulo(Brazil)(football) |
|
31 | 史浩克04 | Schalke 04(Germany) |
|
32 | 声嘶力竭地吶喊 | screamed,cried and roared themselves hoarse |
|
33 | 淘汰另一支劲旅 | slay another soccer giant |
|
34 | 首两球入球功臣 | the creator of the first two goals |
|
35 | 未拉裤链 | the zipper was undone |
|
36 | 太保守 | too cautious |
|
37 | 是中缅混血儿 | was a child of mixed Chinese-Burmese descent |
|
38 | 是左撇子 | was left-handed |
|
39 | 已丧偶的母亲 | widowed mother |
|
40 | 施丹 | Zinedine Zidane(France) |
|
1 | 10 catties of salt | 十斤盐 | |
2 | 10 minutes from the end | 完场前十分钟 | |
3 | 1994 World Cup three weeks away | 退出荷兰国家队 | |
4 | add some urgency to their play | 踢来更着急 | |
5 | Andrei Shevchenko(Ukraine) | 舒夫真高 | |
6 | as if possessed by an evil spirit | 似乎鬼上身 | |
7 | Christian Vieri(Italy) | 韦利 | |
8 | claiming his first Premiership goal | 射入个人首个超联入球 | |
9 | clinch the points for the Treble winners | 为曼联全取三分 | |
10 | conceded the spot-kick | 输十二码 | |
11 | dead ball specialist | 死球专家 | |
12 | defeated their hosts 2-1 | 以二比一击败主队 | |
13 | dropped two points | 失去两分 | |
14 | enamelware | 搪瓷器具 | |
15 | four-time champions Brazil | 四届盟主巴西 | |
16 | Francesco Toldo(Italy) | 托度 | |
17 | Francesco Totti(Italy) | 托迪 | |
18 | good-for-nothing husband | 一无是处的丈夫 | |
19 | his intended | 他的心上人 | |
20 | hit the woodwork | 射中柱 | |
21 | is back in training | 已经复操 | |
22 | Jaap Stam(Holland) | 史谭 | |
23 | KGB | 苏联国家安全局 | |
24 | lost ground | 失分 | |
25 | Mark Viduka(Australia) | 维度卡 | |
26 | Mexican-waving their way | 玩人浪 | |
27 | Nolberto Solano(Peru) | 苏兰奴 | |
28 | Patrick Vieira(France) | 韦拉 | |
29 | romped to a 3-0 victory | 以三比零轻取对手 | |
30 | Sao Paulo(Brazil)(football) | 圣保罗(球队) | |
31 | Schalke 04(Germany) | 史浩克04 | |
32 | screamed,cried and roared themselves hoarse | 声嘶力竭地吶喊 | |
33 | slay another soccer giant | 淘汰另一支劲旅 | |
34 | the creator of the first two goals | 首两球入球功臣 | |
35 | the zipper was undone | 未拉裤链 | |
36 | too cautious | 太保守 | |
37 | was a child of mixed Chinese-Burmese descent | 是中缅混血儿 | |
38 | was left-handed | 是左撇子 | |
39 | widowed mother | 已丧偶的母亲 | |
40 | Zinedine Zidane(France) | 施丹 |