![](../IMG/banner_03.jpg)
![](../IMG/zsx.png)
关于通译典
![](../IMG/zsx.png)
About Totra Dictionary
通译典始建于2004年,是网上第一部基于全文本搜索技术的大型中英对照语料库辞典,十几年来,为广大翻译员和英语爱好者尽心尽力提供帮助。
2018年,通译典开始新的改版和扩容,欢迎有兴趣的朋友提供支持和建议。联系邮箱:webmaster@chinafanyi.com
通译典(http://www.tdict.com)与统译坊在线翻译网(http://www.tyfcom.cn)进行了域名分离,双方各拥有自己的独立域名,但目前仍通用一个会员体系,即在统译坊在线翻译网上注册的会员仍然可以在译典网上登陆,反之亦然。
2018年,通译典开始新的改版和扩容,欢迎有兴趣的朋友提供支持和建议。联系邮箱:webmaster@chinafanyi.com
通译典(http://www.tdict.com)与统译坊在线翻译网(http://www.tyfcom.cn)进行了域名分离,双方各拥有自己的独立域名,但目前仍通用一个会员体系,即在统译坊在线翻译网上注册的会员仍然可以在译典网上登陆,反之亦然。
![](../IMG/zsx.png)
如何使用通译典
![](../IMG/zsx.png)
How to Use
全文搜索:1.通译典采用全文搜索方式,您输入一个关键词,则译典将返回包含该关键词的部分条目,您可以同时输入多个关键词,甚至可以同时输入中文和英文关键词, 中文关键词以空格或逗号隔开,英文关键词以逗号分隔,如果没有逗号,则多个单词亦视为一个连续的查询词。
字母通配符:2.通译典英文单词支持通配符查询,通配符"*"代表任意个字母(零个或多个),如输入查询词:Ch*na,则会返回:China/Christina等多个单词,通配符"**"则代表二个字母,如需要插入多个字母,则是”*{n}",n就代表n个字母,如输入:Ch*{2}ge,则返回Change/charge。
3.词通配符:通配符【 * 】代表任意多个(一个或多个)单词,如查询:the * Dynasty,则会返回包含:"the Han Dynasty","The Southern Song Dynasty"等词组的语句,如果是2个以上的*,几个*就表示几个单词,如查询:the ** Dynasty,则会返回包含:"the Western Han Dynasty","The Southern Song Dynasty"等词组的语句;
注:词通配符*和字母通配符*形式一样,区别在于词通配符与主体查询词间有空格相隔,即前者是【*】,后者是【 * 】;另外在句库中查询时,所有的通配符都被识别为词统配符,而不管有没有空格间隔。
类别功能符查询:4.通译典还支持类别功能符 [type],即将欲查询词限制在某个类别的语料库中,格式:keywords[type:类别词]。类别词限用中文,且尽可能短小 。
举例1:die[type:模具],则词库和句库返回结果中的die均是模具术语。
举例2:为了确认disclosure这个词在专利翻译中的合适用语,试试输入:disclosure[type:专利]
搭配功能符查询:5.通译典还支持功能符 [adv](代表副词)、[adj](代表形容词)、[num](代表数字), 举例:输入Translate[adv],表示返回包含有副词修饰translate 的句子(副词可以在后也可以在前),如translate easily; 输入[adj]Translation,返回 形容词+translation 的句子。输入"公元[num]年“,返回包含有“公元**年”的句子。 这种功能对于查找某些词的匹配和组合非常有用。[adv]、[adj]只适用于英文,[num]则中英文兼用。
使用举例:要形容我方收到了很多订单,是不是用"many orders"?在译典句库 中输入:"[adj]order" 试试,但是返回来大量将 order 译作"命令"的;再试试:"[adj]order,订单",于是看到了许多这样的表达:huge order,big order, quaterly order,considerable order,lots of orders,heavy bookings.
语法变体查询:6.在查询英文句库时,译典默认包括语法变体,如输入“buy",则默认还包括了”bought、buys、buying"等语法变体,如果要排除其他语法变体,请给查询单词加上双引号,如”buys“,则只查询包含”buys"的条目。
7.排除查询:在查询英文句库时,译典可以排除多个关键词,格式为:"查询词[-排除词]" ,多个排除词间用逗号隔开。如输入“translation[-China,翻译]",则返回结果将是包含”translation",但不包含"China"和"翻译"的条目。
8.人名专门译典:在通译典下拉菜单中选择”人名译典“,可以调用译典中的人名数据库,对于翻译一些外国人名非常有用。人名数据库以新华社编译室的”世界人名翻译大辞典“为基础,同时吸纳了众多网络流行译法,用户查询时,一般第一条是系统只能匹配的推荐译法(将外文姓和名分国别予以匹配),然后下面再列出每个词的多种译法选项。人名译典中的相当一部分内容并不包含在通译典中。
9.地名专门译典:在通译典下拉菜单中选择”地名译典“,可以调用译典中的地名数据库,对于翻译一些外国和中国地名非常有用。地名数据库中的相当一部分并不包含在普通译典中。
10.缩写词专门译典:在通译典下拉菜单中选择”缩写词典“,可以调用译典中的缩写数据库。缩写数据库中的相当一部分并不包含在普通译典中。
字母通配符:2.通译典英文单词支持通配符查询,通配符"*"代表任意个字母(零个或多个),如输入查询词:Ch*na,则会返回:China/Christina等多个单词,通配符"**"则代表二个字母,如需要插入多个字母,则是”*{n}",n就代表n个字母,如输入:Ch*{2}ge,则返回Change/charge。
3.词通配符:通配符【 * 】代表任意多个(一个或多个)单词,如查询:the * Dynasty,则会返回包含:"the Han Dynasty","The Southern Song Dynasty"等词组的语句,如果是2个以上的*,几个*就表示几个单词,如查询:the ** Dynasty,则会返回包含:"the Western Han Dynasty","The Southern Song Dynasty"等词组的语句;
注:词通配符*和字母通配符*形式一样,区别在于词通配符与主体查询词间有空格相隔,即前者是【*】,后者是【 * 】;另外在句库中查询时,所有的通配符都被识别为词统配符,而不管有没有空格间隔。
类别功能符查询:4.通译典还支持类别功能符 [type],即将欲查询词限制在某个类别的语料库中,格式:keywords[type:类别词]。类别词限用中文,且尽可能短小 。
举例1:die[type:模具],则词库和句库返回结果中的die均是模具术语。
举例2:为了确认disclosure这个词在专利翻译中的合适用语,试试输入:disclosure[type:专利]
搭配功能符查询:5.通译典还支持功能符 [adv](代表副词)、[adj](代表形容词)、[num](代表数字), 举例:输入Translate[adv],表示返回包含有副词修饰translate 的句子(副词可以在后也可以在前),如translate easily; 输入[adj]Translation,返回 形容词+translation 的句子。输入"公元[num]年“,返回包含有“公元**年”的句子。 这种功能对于查找某些词的匹配和组合非常有用。[adv]、[adj]只适用于英文,[num]则中英文兼用。
使用举例:要形容我方收到了很多订单,是不是用"many orders"?在译典句库 中输入:"[adj]order" 试试,但是返回来大量将 order 译作"命令"的;再试试:"[adj]order,订单",于是看到了许多这样的表达:huge order,big order, quaterly order,considerable order,lots of orders,heavy bookings.
语法变体查询:6.在查询英文句库时,译典默认包括语法变体,如输入“buy",则默认还包括了”bought、buys、buying"等语法变体,如果要排除其他语法变体,请给查询单词加上双引号,如”buys“,则只查询包含”buys"的条目。
7.排除查询:在查询英文句库时,译典可以排除多个关键词,格式为:"查询词[-排除词]" ,多个排除词间用逗号隔开。如输入“translation[-China,翻译]",则返回结果将是包含”translation",但不包含"China"和"翻译"的条目。
8.人名专门译典:在通译典下拉菜单中选择”人名译典“,可以调用译典中的人名数据库,对于翻译一些外国人名非常有用。人名数据库以新华社编译室的”世界人名翻译大辞典“为基础,同时吸纳了众多网络流行译法,用户查询时,一般第一条是系统只能匹配的推荐译法(将外文姓和名分国别予以匹配),然后下面再列出每个词的多种译法选项。人名译典中的相当一部分内容并不包含在通译典中。
9.地名专门译典:在通译典下拉菜单中选择”地名译典“,可以调用译典中的地名数据库,对于翻译一些外国和中国地名非常有用。地名数据库中的相当一部分并不包含在普通译典中。
10.缩写词专门译典:在通译典下拉菜单中选择”缩写词典“,可以调用译典中的缩写数据库。缩写数据库中的相当一部分并不包含在普通译典中。
![](../IMG/zsx.png)
通译典构成
![](../IMG/zsx.png)
译典是一部真正海量的超级语料库,目前总词(句)条数已超过1000万,总字数达到50亿,相当于200本英汉大词典的容量,而且其内容仍以每月数十万条的速度在飞速扩充。
The components of Totra Dictionary
The components of Totra Dictionary
基础词典
专有名词词典
世界人名大辞典
常用口语例句
翻译句库
![](../IMG/left.png)
经典文献例句 (论语英译 圣经中英对照 道德经英译 唐诗英译 红楼梦选译)
习语精萃 (公共场所警示语、标志语 中外谚语 汉语 成语英译 名言警句 节日祝愿语)
标准套用语句对 (中国法律标准译文句对 国际法律参考译文句对 中国合同参考译文句对)
![](../IMG/right_.png)
专业词库
![](../IMG/left.png)
化学化工 机械工程 建筑工程 矿业工程 冶金工程 石油工程 核能工程 电子工程
海洋工程 轻工业 农业经济 医药 医学 生物学 生物 化学 物理学 信息学
心理学 数学 地理 经济 金融 社会 政治
![](../IMG/right_.png)
![](../IMG/zsx.png)
在线英语词典
![](../IMG/zsx.png)
Online English Dictionary