双语句库分类列表:

    英语名著:嘉利妹妹

    :

    详细句库 左右对照 句库目录 中文百科 Wiki百科 英文搜索 点击左侧选项卡,可以快捷查询右侧输入窗的内容

    Many of them had their sleeves rolled up, revealing bare arms, and in some cases, owing to the heat, their dresses were open at the neck.

    许多人挽着袖子,露出胳膊;有的人嫌热,衣服领口大敞着。

    属类:文学表达-英语名著-嘉利妹妹

    They were a fair type of nearly the lowest order of shop-girls--careless, slouchy, and more or less pale from confinement. They were not timid, however; were rich in curiosity, and strong in daring and slang.

    她们属于接近最下层的女工阶层--满不在乎,不修边幅,因为整天关在车间里脸色有点苍白。她们可不是腼腆胆小之辈。这是些胆大好奇,说话粗野的泼辣女子。

    属类:文学表达-英语名著-嘉利妹妹

    Carrie looked about her, very much disturbed and quite sure that she did not want to work here. Aside from making her uncomfortable by sidelong glances, no one paid her the least attention.

    嘉莉朝四周打量了一下,感到心烦意乱,不喜欢到这种地方来工作。有人在用眼角打量她,让她感到不自在,但是没有人搭理她。

    属类:文学表达-英语名著-嘉利妹妹

    She waited until the whole department was aware of her presence. Then some word was sent around, and a foreman, in an apron and shirt sleeves, the latter rolled up to his shoulders, approached.

    她就这么等着,直到全车间的人都注意到她。于是有人给工头传话,那个工头就朝她走来。这人穿着衬衫,系着围腰,袖子一直卷到肩上。

    属类:文学表达-英语名著-嘉利妹妹

    While the appearance of the shop and the announcement of the price paid per week operated very much as a blow to Carrie’s fancy, the fact that work of any kind was offered after so rude a round of experience was gratifying.

    尽管这车间的外表和每周的薪水对嘉莉的期望不啻是当头一棒,但是在转了一大圈找工作却处处碰壁以后,能找到一份工作总是令人欣慰的。

    属类:文学表达-英语名著-嘉利妹妹

    She could not begin to believe that she would take the place, modest as her aspirations were. She had been used to better than that.

    不过,她并不打算做这份工。尽管她的期望很低,她可过不惯这种日子。她以往的日子比这要强得多。

    属类:文学表达-英语名著-嘉利妹妹

    Her mere experience and the free out-of-door life of the country caused her nature to revolt at such confinement. Dirt had never been her share.

    她从没做过女工,乡村自由自在的户外生活使她对车间的闭塞和局限不禁反感。她还从来没有在肮脏的环境里生活过。

    属类:文学表达-英语名著-嘉利妹妹

    Her sister’s flat was clean. This place was grimy and low, the girls were careless and hardened. They must be bad-minded and hearted, she imagined.

    她姐姐家的房子也是干干净净的。可这地方低矮肮脏,女工们一个个吊儿郎当,一副老油子的样子。她猜想他们一定思想人品都很坏。

    属类:文学表达-英语名著-嘉利妹妹

    Still, a place had been offered her. Surely Chicago was not so bad if she could find one place in one day. She might find another and better later.

    不过总算有人向她提供了一份工作。既然她在第一天就能找到一份活,芝加哥看来还是不错的。她也许还可以在别的地方找到一份好一些的工作。

    属类:文学表达-英语名著-嘉利妹妹

    Her subsequent experiences were not of a reassuring nature, however. From all the more pleasing or imposing places she was turned away abruptly with the most chilling formality.

    可是她接下来的经历可不令人乐观。在所有那些环境较好较为体面的企业,人家都用冷冰冰的客气话把她打发走了。

    属类:文学表达-英语名著-嘉利妹妹

    In others where she applied only the experienced were required. She met with painful rebuffs, the most trying of which had been in a manufacturing cloak house, where she had gone to the fourth floor to inquire.

    在另外一些她去求职的地方,人家只雇熟练工人。她到处遭到回绝,让她痛苦不已。最尴尬的一次是在一家服装厂。她来到四楼这家厂去求职。

    属类:文学表达-英语名著-嘉利妹妹

    She had been astonishingly persistent. So earnest an effort was well deserving of a better reward. On every hand, to her fatigued senses, the great business portion grew larger, harder, more stolid in its indifference.

    她这天一直表现出惊人的毅力和顽强,像她这么努力找工作,照理该有个更好的结果。可每次碰壁以后,在她精疲力尽之余,这个大商业区显得越发的高不可攀,冷漠无情了。

    属类:文学表达-英语名著-嘉利妹妹

    It seemed as if it was all closed to her, that the struggle was too fierce for her to hope to do anything at all.

    看起来她已被摒弃在外,无门可入了。这样的苦苦挣扎实在太艰难,她看来一筹莫展了。

    属类:文学表达-英语名著-嘉利妹妹

    Men and women hurried by in long, shifting lines. She felt the flow of the tide of effort and interest--felt her own helplessness without quite realising the wisp on the tide that she was.

    熙熙攘攘的人流,有男有女,从她身边匆匆走过。她感到这不断的人流,像生活的滚滚波涛,在奋斗在逐利。

    属类:文学表达-英语名著-嘉利妹妹

    She cast about vainly for some possible place to apply, but found no door which she had the courage to enter.

    她尽管并没完全意识到自己像浮在生活大潮上的一棵小草,却充分体会到自己的孤苦无依,无可奈何。

    属类:文学表达-英语名著-嘉利妹妹

    It would be the same thing all over. The old humiliation of her plea, rewarded by curt denial.

    她徒劳地四处求职,但却找不到一个她敢迈进去的大门。每次情况总是老样子:她低三下四地请求,人家三言两语把她打发走。

    属类:文学表达-英语名著-嘉利妹妹

    Sick at heart and in body, she turned to the west, the direction of Minnie’s flat, which she had now fixed in mind, and began that wearisome, baffled retreat which the seeker for employment at nightfall too often makes.

    她感到身心交瘁,便转身朝西,向敏妮家的方向走。她姐姐家的地址她是熟记在心的。她现在这模样,就和别的求职未得,傍晚回家的失意人一样,步履沉重,无精打采。

    属类:文学表达-英语名著-嘉利妹妹

    In passing through Fifth Avenue, south towards Van Buren Street, where she intended to take a car, she passed the door of a large wholesale shoe house, through the plate-glass windows of which she could see a middle-aged gentleman sitting at a small desk.

    在经过第五大街,向南朝凡布伦街走,去搭电车时,她走过一家大的鞋子批发行的大门,透过厚板玻璃窗,她看见一位中年绅士坐在一张小写字桌的旁边。

    属类:文学表达-英语名著-嘉利妹妹

    One of those forlorn impulses which often grow out of a fixed sense of defeat, the last sprouting of a baffled and uprooted growth of ideas, seized upon her.

    在一连串的失意以后,一阵绝望的冲动突然攫住了她。这是人在连受挫折,思想一片混乱时萌生的最后一个念头。

    属类:文学表达-英语名著-嘉利妹妹

    She walked deliberately through the door and up to the gentleman, who looked at her weary face with partially awakened interest.

    她坚决地走进大门,一直走到那个先生面前。那人看着她疲惫的脸,不禁产生了几分兴趣。

    属类:文学表达-英语名著-嘉利妹妹

    1 ..... 10 11 12 13 14 15
    查询记录
    简典