这组表示"遗产"概念的英语词汇在用法上存在细微差异,建议通过语义场理论进行辨析:
1. Heritage(文化传承性遗产)
-- 核心义:强调群体性、文化性的代际传承
-- 搭配特征:多与cultural/tangible/intangible搭配
-- 例证:UNESCO World Heritage Sites(侧重人类文明成果)
-- 翻译提示:中文常译作"文化遗产/历史遗产"
2. Inheritance(法律性物质继承)
-- 核心义:侧重个人通过法律程序获得的物质财产
-- 搭配特征:常接property/estate/genetic(表生物学遗传时专用)
-- 例证:tax on inheritance(强调继承行为本身)
-- 翻译提示:对应中文"继承物/遗传特征"
3. Patrimony(宗法性世袭财产)
-- 核心义:强调父系传承的家族资产或历史责任
-- 搭配特征:多与family/national等连用
-- 例证:the patrimony of medieval churches(含制度延续性)
-- 翻译提示:译作"祖产/世袭财产"时需注意宗法色彩
4. Birthright(天赋权利型继承)
-- 核心义:强调与生俱来的资格或特权
-- 搭配特征:常接citizenship/land等权利性名词
-- 例证:selling his birthright for money(含道德评判)
-- 翻译提示:宜译为"与生俱来的权利"
历时演变观察:heritage词频在20世纪增长400%(UNESCO公约影响),而patrimony更多用于宗教文献。建议在翻译《文物保护法》时区分material heritage(物质文化遗产)与intangible inheritance(非物质传承)。
主题笔记
网络相关图 birthright heritage