vs.

    birthright -对比- heritage
    分析 词典对比 组词对比
    这组表示"遗产"概念的英语词汇在用法上存在细微差异,建议通过语义场理论进行辨析:

    1. Heritage(文化传承性遗产)
    -- 核心义:强调群体性、文化性的代际传承
    -- 搭配特征:多与cultural/tangible/intangible搭配
    -- 例证:UNESCO World Heritage Sites(侧重人类文明成果)
    -- 翻译提示:中文常译作"文化遗产/历史遗产"

    2. Inheritance(法律性物质继承)
    -- 核心义:侧重个人通过法律程序获得的物质财产
    -- 搭配特征:常接property/estate/genetic(表生物学遗传时专用)
    -- 例证:tax on inheritance(强调继承行为本身)
    -- 翻译提示:对应中文"继承物/遗传特征"

    3. Patrimony(宗法性世袭财产)
    -- 核心义:强调父系传承的家族资产或历史责任
    -- 搭配特征:多与family/national等连用
    -- 例证:the patrimony of medieval churches(含制度延续性)
    -- 翻译提示:译作"祖产/世袭财产"时需注意宗法色彩

    4. Birthright(天赋权利型继承)
    -- 核心义:强调与生俱来的资格或特权
    -- 搭配特征:常接citizenship/land等权利性名词
    -- 例证:selling his birthright for money(含道德评判)
    -- 翻译提示:宜译为"与生俱来的权利"

    历时演变观察:heritage词频在20世纪增长400%(UNESCO公约影响),而patrimony更多用于宗教文献。建议在翻译《文物保护法》时区分material heritage(物质文化遗产)与intangible inheritance(非物质传承)。
    主题笔记
    简典