vs.

    delirium -对比- frenzy
    分析 词典对比 组词对比
    以下是这四个近义心理学/医学术语的英汉用法辨析及翻译建议:

    1. Mania(躁狂)
    -- 医学定义:双相情感障碍的兴奋期,表现为情绪高涨、思维奔逸、活动增多
    -- 典型搭配:bipolar mania(双相躁狂)、manic episode(躁狂发作)
    -- 中文对应:临床统一译为"躁狂",区别于普通"狂热"
    -- 例:The patient exhibited classic symptoms of mania including sleeplessness and grandiosity.
    (患者表现出典型的躁狂症状,包括失眠和夸大妄想)

    2. Delirium(谵妄)
    -- 医学定义:急性意识障碍伴注意力涣散和认知功能波动
    -- 典型搭配:delirium tremens(震颤性谵妄)、hyperactive delirium(活动亢进型谵妄)
    -- 中文对应:固定医学术语"谵妄",不可与"精神错乱"混用
    -- 例:Postoperative delirium is common in elderly patients.
    (术后谵妄在老年患者中较为常见)

    3. Frenzy(狂乱)
    -- 定义:短暂极度的情绪/行为失控状态
    -- 典型搭配:feeding frenzy(疯狂争食)、frenzied attack(疯狂攻击)
    -- 中文对应:根据语境译为"狂乱/疯狂",属描述性非专业术语
    -- 例:The stock market was in a buying frenzy before the crash.
    (股市崩盘前陷入疯狂买入状态)

    4. Hysteria(癔症/歇斯底里)
    -- 演变:原医学诊断现改为"转换障碍"(conversion disorder)
    -- 现代用法:多指群体性非理性状态
    -- 中文处理:临床语境用"转换障碍",日常用"歇斯底里"
    -- 例:Mass hysteria broke out after the alleged ghost sightings.
    (所谓的见鬼事件后爆发了群体性癔症)

    翻译要点:
    1. 医学文献需严格区分专业术语与通俗表达
    2. "mania/delirium"必须采用规范医学术语译法
    3. 注意历史术语(如hysteria)的现代表述转换
    4. 非临床语境可适当灵活处理,如frenzy译为"疯狂"
    主题笔记
    简典