vs.

    contract -对比- pledge
    分析 词典对比 组词对比
    以下是这些英语词汇在"承诺"语义场中的精细辨析及汉译建议:

    1. Promise(基础承诺)
    -- 核心语义:单方自愿作出的口头/书面保证
    -- 用法特征:日常用语,无严格法律约束
    -- 搭配实例:make/keep/break a promise
    -- 汉译策略:视语境译为"承诺/许诺/诺言"
    例:He promised to finish by Friday.(他承诺周五前完成)

    2. Engage(庄重承诺)
    -- 核心语义:正式场合的公开承诺
    -- 用法特征:多用于婚约或重大责任
    -- 搭配实例:engage oneself to do
    -- 汉译策略:译作"誓约/缔约"
    例:The nation engaged to uphold human rights.(该国誓约维护人权)

    3. Pledge(抵押型承诺)
    -- 核心语义:带有担保性质的公开保证
    -- 用法特征:常见于政治/慈善语境
    -- 搭配实例:take/make a pledge
    -- 汉译策略:译为"誓言/保证/抵押"
    例:Donors pledged $2 million.(捐助者认捐200万美元)

    4. Plight(古语承诺)
    -- 核心语义:庄重的旧式誓约(现多用于文学)
    -- 用法特征:固定搭配plight one’s troth(订婚)
    -- 汉译策略:译作"誓约/海誓山盟"
    例:They plighted their faith at the altar.(他们在圣坛前立下誓约)

    5. Covenant(神圣契约)
    -- 核心语义:宗教/法律层面的长期契约
    -- 用法特征:强调双方神圣义务
    -- 搭配实例:make/enter into a covenant
    -- 汉译策略:译作"圣约/盟约"
    例:God’s covenant with Abraham(上帝与亚伯拉罕之约)

    6. Contract(法定契约)
    -- 核心语义:具有法律效力的书面协议
    -- 用法特征:商业法律专用术语
    -- 搭配实例:sign/breach a contract
    -- 汉译策略:固定译为"合同/契约"
    例:The employment contract specifies working hours.(劳动合同明确规定了工作时间)

    翻译策略总结:
    1. 宗教/历史文本:优先选用"誓约/盟约/圣约"
    2. 法律文书:严格区分"合同"与"契约"
    3. 政治宣言:使用"誓言/保证"
    4. 文学翻译:保留"海誓山盟"等修辞
    5. 日常用语:多用"承诺/答应"

    进阶提示:注意英语这些词在词源上的差异(如pledge源自拉丁语plebium"担保",covenant源自convenire"达成一致"),这有助于理解其语义侧重点的不同。
    主题笔记
    简典