vs.

    define -对比- assign
    分析 词典对比 组词对比
    这三个英语动词在汉语中均可译为"规定",但语义侧重和用法存在明显差异,以下为专业辨析:

    1. Prescribe(处方性规定)
    词源:拉丁语prae-(预先)+scribere(书写)
    核心语义:基于专业权威制定的规范性指令
    典型用法:
    • 医疗场景:The doctor prescribed antibiotics.(医生开了抗生素处方)
    • 法律文本:Regulations prescribe safety standards.(条例明文规定安全标准)
    • 固定搭配:prescribed format(规定格式)/prescribed course(必修课程)
    翻译提示:强调权威性时译作"明令规定",医疗语境保留"开处方"译法

    2. Assign(分配性规定)
    词源:拉丁语ad-(朝向)+signare(标记)
    核心语义:通过具体分配实现的规定
    典型用法:
    • 任务分配:The teacher assigned homework.(老师布置了作业)
    • 资源调配:Each team was assigned a mentor.(每组分配一位导师)
    • 属性指定:The algorithm assigns weights automatically.(算法自动分配权重)
    翻译提示:根据上下文可译为"分派/指定/划拨",强调分配过程而非规则本身

    3. Define(定义性规定)
    词源:拉丁语de-(完全)+finire(限定)
    核心语义:通过精确界定形成的规定
    典型用法:
    • 概念界定:The contract defines payment terms.(合同界定了付款条款)
    • 范围限定:Boundaries are clearly defined.(边界有明确定义)
    • 技术标准:ISO defines quality requirements.(ISO定义了质量要求)
    翻译提示:宜译作"界定/明确",强调通过下定义形成约束

    对比维度:
    | 维度 | Prescribe | Assign | Define |
    |-----------|----------------|----------------|----------------|
    | 权力来源 | 专业/法律权威 | 分配者权限 | 解释主体 |
    | 约束强度 | 强制性 | 执行性 | 解释性 |
    | 时间指向 | 事前规定 | 事中分配 | 事后确认 |
    | 典型领域 | 医疗/法律 | 教育/管理 | 学术/技术 |

    常见误译案例:
    误:The manual assigns testing procedures.(手册分配测试流程?)
    正:The manual prescribes testing procedures.(手册规定了测试流程)

    特殊用法注意:
    • Prescribe可接that从句(正式文体):The law prescribes that all vehicles must be insured.
    • Assign有法律特殊用法:assign rights(转让权利)
    • Define在编程中特殊含义:defining variables(定义变量)

    建议通过"规定三要素"选择用词:
    1. 需要权威背书 → prescribe
    2. 涉及资源分配 → assign
    3. 要求精确解释 → define
    主题笔记
    简典