vs.

    idea -对比- notion
    分析 词典对比 组词对比
    这几个英语词汇在汉语中常被译为"想法""概念"等,但实际用法存在微妙差异:

    1. Idea(最常用)
    -- 指具体的想法或主意
    -- 例:I have an idea for the project(我对这个项目有个想法)
    -- 特点:强调突然产生的、可操作的念头

    2. Concept
    -- 指系统化、抽象化的概念
    -- 例:the concept of democracy(民主的概念)
    -- 特点:多用于学术或专业领域

    3. Conception
    -- 强调形成概念的过程或方式
    -- 例:his conception of the universe(他对宇宙的构想)
    -- 特殊用法:可指"怀孕"

    4. Thought
    -- 指经过思考产生的想法
    -- 例:deep in thought(陷入沉思)
    -- 特点:强调思维活动的产物

    5. Notion
    -- 常指模糊或不完全的想法
    -- 例:old-fashioned notions(过时的观念)
    -- 特点:可能缺乏充分依据

    6. Impression
    -- 强调主观感受或初步印象
    -- 例:my first impression of Paris(我对巴黎的第一印象)
    -- 特点:基于感性认识

    记忆技巧:
    -- 具体方案用idea("好主意")
    -- 理论体系用concept("科学概念")
    -- 构思过程用conception("设计构想")
    -- 深思熟虑用thought("哲学思考")
    -- 模糊想法用notion("粗略概念")
    -- 直观感受用impression("第一印象")

    常见错误:
    × 把business concept写成business idea(前者是商业模式概念,后者是具体经营点子)
    × 把first impression写成first notion(前者是初次印象,后者是初步想法)

    专业提示:在学术写作中,concept和conception要注意区分:前者指已成型的理论概念,后者强调概念形成过程。
    主题笔记
    简典