正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科 <<快速查询:
经济学人双语版

经济学人:华沙犹太人起义的最后一名指挥官马雷克·爱德曼

属类:时事政治-

音频播放:
字+字- 页+页- 原文 对照文本 字+字- 页+页-
(1). Obituary;Marek Edelman;
讣告;马雷克·爱德曼;
(2). Marek Edelman, the last military commander of the Warsaw ghetto uprising, died on October 2nd, aged 90;
马雷克·爱德曼,华沙犹太人起义的最后一名指挥官,于2009年10月2日辞世,享年90岁。
(3). 1: He was sure that once he started fighting, he was going to die. No point in being scared about it.
2: Death was death; there was nothing more, nothing bigger, that could happen to him.
3: At least in this way, taking up arms, he could die on his own terms rather than theirs.His time, his place.
4: Suicide would have been another way to do it, but he never considered that.
5: Going to the gas chamber or the mass grave with quiet, considered dignity, like many of the residents of the Warsaw ghetto, was another way: far more admirable and more difficult, he thought, than running through random bullets as he did.
6: But it was not for him.Only by dying as publicly as possible, loudly and with his gun blazing, could he let the world know what the Nazis were doing to the Jews in Poland.
1:他明白,一旦他投入战斗,他就会死。他对此无所畏惧。
2:死就死,对他而言,没有什么大不了。
3:至少,拿起武器战斗,他可以以自己的方式而不是他们[纳粹]的方式死亡。[拿起武器战斗可以决定]自己的死亡时间、死亡地点。
4:自杀是死亡的另一种方式,但他从未考虑过。
5:像华沙犹太人区的很多居民那样,带着平静和尊严走向毒气室和万人坑,是死亡的又一种方式:他认为穿越枪林弹雨,虽更加困难但更有意义。
6:他[也]不愿作此抉择。最好的方式是尽可能公开地,带着呐喊和复仇的枪弹死去,他要让世界明白,纳粹正在对波兰犹太人做些什么。
(4). 1:The odds were overwhelming.
2:He was deputy commander of 220 untrained “boys” with pistols and home-made explosives.
3:Against them were around 2,000 Nazi soldiers, the pick of the Wehrmacht, with plenty more behind them.
4:The Nazis had come on the eve of Passover, April 19th 1943, to liquidate the Warsaw ghetto, from which they had been deporting 6,000 Jews a week to the death camps.
5:For almost a month Mr Edelman helped keep them at bay, barricaded in the streets around the brushmakers' district until the whole place was burned down round him.
1:冲突势不可挡。
2:他是220名持有手枪及自制炸弹的未受训练的“童子军”的副指挥官。
3:他们的敌手是德军精锐——约2,000名纳粹士兵,其后还有更多的敌人。
4:纳粹在1943年4月19日——逾越节前夜对华沙犹太人区展开清洗行动,纳粹已在此前一个星期里把该区6000名犹太人赶进了死亡集中营。
5:在近一个月里,爱德曼帮助犹太人在brushmakers区街道设置路障,以牵制[纳粹],直到其周围的整个地区被烧毁。
(5). 1:The ghetto had been established in October 1940 to cut off the city's Jews, with a high wall and wire, from the general population.
2:Jews were crammed into its four square kilometres from all over the city, Poland and the German Reich.
3:By April 1942 half a million people lived there, many on filthy straw mattresses directly on the ground.
4:Around 1,500 were dying each week from hunger and disease.
5:In those conditions, Mr Edelman said, the most important thing was just to be alive: not to be one of the naked corpses wheeled past on carts, heads bobbing up and down or knocking on the pavement.
6:A “terrible apathy” took hold, in which people no longer saw or believed the random horrors round them.
7:He tried to rouse them, first by staying up night after night to print mimeograph newspapers, and then by fighting.
1:充斥着高墙和电网的犹太人区建立于1940年10月,用以隔离居民中的犹太人。
2:来自波兰和德国各城市的犹太人被塞进了这个4平方公里的地方。
3: 1942年4月时,有50万犹太人生活在那里,其中许多人直接生活在地上那肮脏的稻草垫上。
4:每星期大约1500人死于饥饿和疾病。
5:爱德曼说,在这种情况下,最大的希望仅仅是还活着:不是那经过的轮车上,头部上下摆动或者敲击过道的裸尸之一。
6:一种“恐怖的漠然”滋生,在漠然中,人们不再认为无处不在的恐怖是恐怖。
7:他试图唤醒他们,首先是持续、连夜打印油印报纸,然后是战斗。
(6). rough the sewers
穿过下水道
(7). 1:He considered himself both a Pole and a Jew, despite his white armband with its blue star.
2:Warsaw was home to him; his parents had died when he was young, leaving him to be brought up by staff in the hospital.
3:He spoke Polish, Yiddish and Russian.
4:His dream was not of some Zionist homeland, but a socialist Poland in which Jews would have cultural autonomy.
5:He continued to hope for that all his life.
1:尽管戴的是蓝星白色臂章,但爱德曼认为自己是一个波兰人也是一个犹太人,华沙是他的家。
2:当他年轻、刚成为医院工作人员时,他的父母去世了。
3:他讲波兰语、依地语和俄语。
4:他的梦想中,波兰不是某些犹太复国主义的祖国,而是社会主义者的波兰,在社会主义者的波兰中,犹太人将拥有其文化自治权。
5:他终其一生,为实现这一梦想不懈努力。
(8). 1:During the final throes of the ghetto uprising 50,000-60,000 Jews were deported to the camps.
2:Mr Edelman survived, escaping with a handful of colleagues along tunnels barely two feet high, slimy water up to his lips, to safety.
3:Some 16 months later, in August 1944, he took part in the larger Warsaw uprising, which was crushed after 63 days.
4:It led to the razing of the city by the Nazis in a last act of revenge.
1:犹太区起义的最终惨痛结局是5-6万人犹太人被赶进集中营。
2:爱德曼与少数难友一道,沿着仅两英尺深的下水道,伴着漫进嘴唇的泥泞安全逃离,得以幸免。
3:约16个月后的1944年8月,他参加了大规模的华沙起义,该起义在坚持63天后被镇压。
4:纳粹的这一最后报复行动,致使华沙城被彻底摧毁。
(9). 1: Mr Edelman could be brusque and difficult with colleagues.
2: But it was his quiet thoughtfulness that most irritated people.
3: He refused to express open hatred for the Nazis, and for years would not talk about the ghetto uprising.
4: As Bronislaw Geremek, another ghetto survivor, said once, he was “a hero who didn't like heroism”.
5: Only in old age did he start to speak out, not least to try to influence the present.
6: In 1999 he publicly supported NATO strikes in the Balkans, arguing that a policy of pacifist non-intervention only played into the hands of dictators.
1:爱德曼或许态度粗暴而显得难与同事相处。
2:然而,正是他的慎思笃行惹恼了民众。
3:他拒绝公开表达对纳粹的仇恨,且长达数年不愿谈及犹太区起义。
4:正如另一位犹太幸存者盖雷·梅克曾说:他是“一个不喜欢英雄主义的英雄”。
5:到了晚年,为了教育现代人他才开始谈及往事。
6:1999年,他公开支持北约轰炸巴尔干地区,认为和平主义者的不干涉政策,只会让独裁者占便宜。
(10). 1:His expertise was in cardiology (uninhibited by his chain-smoking), and the heart and its emotions seemed to intrigue him more as the years passed.
2:His last book, published this year, made a point of describing the love affairs of the Warsaw ghetto: the “marvellous things” that happened, and the ecstatic moments of happiness, when terrified and lonely people were thrown together.
3:Man was naturally a beast, but love could overwhelm him, and love could also be taught.
4:As for his general devotion to medicine, that was easily explained.
5:Someone who had known so much death, he used to say, bore all the more responsibility for life.
1:他的专长是心脏病学,而岁月长河中,更能激起勇气的是爱的情感。
2:在他今年出版的最后一部书里,重点描述了华沙犹太区的爱:当恐怖和孤独的人们被命运抛聚在一起时,那是曾发生“不可思议的奇迹”和极度幸....(please sign in for more)
简典