正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
死魂灵|Dead Souls

第一部 第二章|PART I CHAPTER II

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 果戈里] 阅读:[61008]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

这客人在市里住了一礼拜以上了,每天是吃午餐,赴夜会,真是所谓度着快乐的日子。

1
-

For more than two weeks the visitor lived amid a round of evening parties and dinners; wherefore he spent (as the saying goes) a very pleasant time.

2
-

终于他决心要到市外去,就是照着约定,去访问那两位地主,玛尼罗夫和梭巴开维支了。

2
-

Finally he decided to extend his visits beyond the urban boundaries by going and calling upon landowners Manilov and Sobakevitch, seeing that he had promised on his honour to do so.

3
-

但他的下了这决心,似乎骨子里也还有别的更切实的原因,更要紧的事故……但这些事,读者只要耐心看下去,也就自然会慢慢的明白起来的,因为这故事长得很,事情也越拉越广,而且越近收场,也越加要紧的缘故。

3
-

Yet what really incited him to this may have been a more essential cause, a matter of greater gravity, a purpose which stood nearer to his heart, than the motive which I have just given; and of that purpose the reader will learn if only he will have the patience to read this prefatory narrative (which, lengthy though it be, may yet develop and expand in proportion as we approach the denouement with which the present work is destined to be crowned).

4
-

马夫绥里方得到吩咐,一早就在那篷车上驾起马匹来;彼得尔希加所受的却是留在家里,守着房子和箱子的命令。

4
-

One evening, therefore, Selifan the coachman received orders to have the horses harnessed in good time next morning; while Petrushka received orders to remain behind, for the purpose of looking after the portmanteau and the room.

5
-

就在这里把我们的大脚色的两个家丁,给读者来介绍一下,大约也不算多事的罢。当然,他们俩并不是什么重要人物,仅仅是所谓第二流或者第三流的人们,而且这史诗的骨干和显著的展开,也和他们无关,至多也不过碰一下,或者带一笔;——但作者是什么事都极喜欢精细的,他自己虽然是一个很好的俄国人,而审慎周详却像德国人一样。

5
-

In passing, the reader may care to become more fully acquainted with the two serving-men of whom I have spoken. Naturally, they were not persons of much note, but merely what folk call characters of secondary, or even of tertiary, importance. Yet, despite the fact that the springs and the thread of this romance will not DEPEND upon them, but only touch upon them, and occasionally include them, the author has a passion for circumstantiality, and, like the average Russian, such a desire for accuracy as even a German could not rival.

6
-

但也用不着怎么多的时光和地方,读者已经知道,例如彼得尔希加,是穿着他主人穿旧的不合身的灰色常礼服,而且有着奴仆类中人无不如此的大鼻子和厚嘴唇的,这以外,也没有加添什么的必要了。

6
-

To what the reader already knows concerning the personages in hand it is therefore necessary to add that Petrushka usually wore a cast-off brown jacket of a size too large for him, as also that he had (according to the custom of individuals of his calling) a pair of thick lips and a very prominent nose.

7
-

至于性质,是爱沉默,不爱多言,还有好学的高尚的志向,因为他在拼命的读书,虽然并不懂得内容是怎样:“情爱英雄冒险记”也好,小学的初等读本或是祷告书也好,他完全一视同仁——都一样的读得很起劲;如果给他一本化学教科书,——大约也不会不要的。

7
-

In temperament he was taciturn rather than loquacious, and he cherished a yearning for self-education. That is to say, he loved to read books, even though their contents came alike to him whether they were books of heroic adventure or mere grammars or liturgical compendia. As I say, he perused every book with an equal amount of attention, and, had he been offered a work on chemistry, would have accepted that also.

8
-

他所高兴的并非他在读什么,高兴的是在读书,也许不如说,是在读下去,字母全拼出字来,有趣得很,可是这字的意义,却不懂也不要紧。

8
-

Not the words which he read, but the mere solace derived from the act of reading, was what especially pleased his mind; even though at any moment there might launch itself from the page some devil-sent word whereof he could make neither head nor tail.

9
-

这读书,是大抵在下房里,躺在床上的棉被上面来做的,棉被也因此弄得又薄又硬,像蛋饼一样。

9
-

For the most part, his task of reading was performed in a recumbent position in the anteroom; which circumstance ended by causing his mattress to become as ragged and as thin as a wafer.

10
-

读书的热心之外,他还有两样习惯,也就是他这人的两个特征:他喜欢和衣睡觉,就是睡的时候,也还是穿着行立时候所穿的那件常礼服,还有一样是他有一种特别的臭味,有些像卧房的气味,即使是空屋,只要他搭起床来,搬进他的外套和随身什物去,那屋子就像十年前就已经住了人似的了。

10
-

In addition to his love of poring over books, he could boast of two habits which constituted two other essential features of his character— namely, a habit of retiring to rest in his clothes (that is to say, in the brown jacket above-mentioned) and a habit of everywhere bearing with him his own peculiar atmosphere, his own peculiar smell—a smell which filled any lodging with such subtlety that he needed but to make up his bed anywhere, even in a room hitherto untenanted, and to drag thither his greatcoat and other impedimenta, for that room at once to assume an air of having been lived in during the past ten years.

11
-

乞乞科夫是一位很敏感的,有时简直可以说是很难服侍的主子,早上,这臭味一扑上他灵敏的鼻子来,他就摇着头,呵斥道:“该死的,昏蛋!在出汗罢?去洗回澡!”

11
-

Nevertheless, though a fastidious, and even an irritable, man, Chichikov would merely frown when his nose caught this smell amid the freshness of the morning, and exclaim with a toss of his head: “The devil only knows what is up with you! Surely you sweat a good deal, do you not? The best thing you can do is to go and take a bath.”

12
-

彼得尔希加却一声也不响,只管做他的事;他拿了刷子,刷刷挂在壁上的主人的燕尾服,或者单是整理整理房间。他默默的在想什么呢?也许是在心里说:“你的话倒也不错的!一样的话说了四十遍,你还没有说厌吗……”

12
-

To this Petrushka would make no reply, but, approaching, brush in hand, the spot where his master's coat would be pendent, or starting to arrange one and another article in order, would strive to seem wholly immersed in his work. Yet of what was he thinking as he remained thus silent? Perhaps he was saying to himself: “My master is a good fellow, but for him to keep on saying the same thing forty times over is a little wearisome.”

13
-

家丁受了主人的训斥,他在怎么想呢,连上帝也很难明白的。关于彼得尔希加,现在也只能说述他这一点点。

13
-

Only God knows and sees all things; wherefore for a mere human being to know what is in the mind of a servant while his master is scolding him is wholly impossible. However, no more need be said about Petrushka.

14
-

马夫绥里方却是一个完全两样的人……但是,总将下流社会来绍介给读者,作者却实在觉得过意不去,

14
-

On the other hand, Coachman Selifan—But here let me remark that I do not like engaging the reader's attention in connection with persons of a lower class than himself;

15
-

因为他从经验,知道读者们是很不喜欢认识下等人的。凡俄国人:倘使见着比自己较高一等的人,就拼命的去结识,

15
-

for experience has taught me that we do not willingly familiarise ourselves with the lower orders—that it is the custom of the average Russian to yearn exclusively for information concerning persons on the higher rungs of the social ladder.

16
-

和伯爵或侯爵应酬几句,也比和彼此同等的人结了亲密的友谊更喜欢。

16
-

In fact, even a bowing acquaintance with a prince or a lord counts, in his eyes, for more than do the most intimate of relations with ordinary folk.

17
-

就是本书的主角不过是一个五等官,作者也担心得很。假使是七等官之流,那也许肯去亲近的罢,但如果是已经升到将军地位的人物——上帝知道,可恐怕竟要投以傲然的对于爬在他脚跟下的人们那样的鄙夷不屑的一瞥了,

17
-

For the same reason the author feels apprehensive on his hero's account, seeing that he has made that hero a mere Collegiate councillor—a mere person with whom Aulic Councillors might consort, but upon whom persons of the grade of full General would probably bestow one of those glances proper to a man who is cringing at their august feet.

18
-

或者简直还要坏,即是置之不理,也就制了作者的死命。

18
-

Worse still, such persons of the grade of General are likely to treat Chichikov with studied negligence—and to an author studied negligence spells death.

19
-

但纵使这两层怎么恼人,我们也还得回到我们的主角那里去。

19
-

However, in spite of the distressfulness of the foregoing possibilities, it is time that I returned to my hero.

20
-

他是先一晚就清清楚楚的发过必要的命令的了,一早醒来,洗脸,用湿的海绵从头顶一直擦到脚尖,这是礼拜天才做的——但刚刚凑巧,这一天正是礼拜天——于是刮脸,一直刮到他的两颊又光又滑像缎子,穿起那件闪闪的越橘色的燕尾服,罩上熊皮做的大外套,侍者扶着他的臂膊,时而这边,时而那边,走下楼梯去。他坐上马车,

20
-

After issuing, overnight, the necessary orders, he awoke early, washed himself, rubbed himself from head to foot with a wet sponge (a performance executed only on Sundays—and the day in question happened to be a Sunday), shaved his face with such care that his cheeks issued of absolutely satin-like smoothness and polish, donned first his bilberry-coloured, spotted frockcoat, and then his bearskin overcoat, descended the staircase (attended, throughout, by the waiter) and entered his britchka.

21
-

那车就格格的响着由旅馆大门跑出街上去了。过路的牧师脱下帽子来和他招呼;穿着龌龊小衫的几个野孩子伸着手,“好心老爷呀,布施点我们可怜的孤儿罢!”的求乞。

21
-

With a loud rattle the vehicle left the inn-yard, and issued into the street. A passing priest doffed his cap, and a few urchins in grimy shirts shouted, “Gentleman, please give a poor orphan a trifle!”

22
-

马夫看见有一个总想爬上车后面的踏台来,就响了一声鞭子,马车便在石路上磕撞着跑远了。远远的望见画着条纹的市栅,这高兴是不小的,这就是表示着石路不久也要和别的各种苦楚一同完结。

22
-

Presently the driver noticed that a sturdy young rascal was on the point of climbing onto the splashboard; wherefore he cracked his whip and the britchka leapt forward with increased speed over the cobblestones. At last, with a feeling of relief, the travellers caught sight of macadam ahead, which promised an end both to the cobblestones and to sundry other annoyances.

23
-

乞乞科夫的头再在车篷上重重的碰了几回之后,车子这才走到柔软的泥路上。

23
-

And, sure enough, after his head had been bumped a few more times against the boot of the conveyance, Chichikov found himself bowling over softer ground.

24
-

一出市外,路两边也就来了无味而且无聊的照例的风景:长着苔藓的小土冈,小的枞林,小而又低又疏的松林,焦掉的老石楠的干子,野生的杜松,以及诸如此类。

24
-

On the town receding into the distance, the sides of the road began to be varied with the usual hillocks, fir trees, clumps of young pine, trees with old, scarred trunks, bushes of wild juniper, and so forth, Presently there came into view also strings of country villas which, with their carved supports and grey roofs (the latter looking like pendent, embroidered tablecloths), resembled, rather, bundles of old faggots.

25
-

间或遇见拖得线一般长的村落。那房屋的造法,仿佛堆积着旧木柴。凡有小屋子,都是灰色的屋顶,檐下挂着雕花的木头的装饰,那样子,好像手巾上面的绣花。几个穿羊皮袍子的农夫,照例的坐在门口的板凳上打呵欠。圆脸的束胸的农妇,在从上面的窗口窥探;下面的窗口呢,露出小牛的脸或者乱拱着猪子的鼻头。

25
-

Likewise the customary peasants, dressed in sheepskin jackets, could be seen yawning on benches before their huts, while their womenfolk, fat of feature and swathed of bosom, gazed out of upper windows, and the windows below displayed, here a peering calf, and there the unsightly jaws of a pig.

26
-

一言以蔽之:千篇一律的风景。走了十五维尔斯他之后,乞乞科夫记得起来了,照玛尼罗夫的话,那庄子离这里就该不远了;

26
-

In short, the view was one of the familiar type. After passing the fifteenth verst-stone Chichikov suddenly recollected that, according to Manilov, fifteen versts was the exact distance between his country house and the town;

27
-

但又走过了第十六块里程牌,还是看不见像个村庄的处所。

27
-

but the sixteenth verst stone flew by, and the said country house was still nowhere to be seen.

28
-

假使在路上没有遇见两个农夫,恐怕他们是不会幸而达到目的地的。

28
-

In fact, but for the circumstance that the travellers happened to encounter a couple of peasants, they would have come on their errand in vain.

29
-

听得有人问萨玛尼罗夫村还有多么远,他们都脱了帽,其中的一个,显得较为聪明,留着尖劈式胡子的,便回答道:

29
-

To a query as to whether the country house known as Zamanilovka was anywhere in the neighbourhood the peasants replied by doffing their caps; after which one of them who seemed to boast of a little more intelligence than his companion, and who wore a wedge-shaped beard, made answer:

30
-

“您问的恐怕是玛尼罗夫村,不是萨玛尼罗夫村罢?”

30
-

“Perhaps you mean Manilovka—not Zamanilovka?”

31
-

“哦哦,是的,玛尼罗夫村。”

31
-

“Yes, yes—Manilovka.”

32
-

“玛尼罗夫村!你再走一维尔斯他,那就到了,这就是,你只要一直的往右走。”

32
-

“Manilovka, eh? Well, you must continue for another verst, and then you will see it straight before you, on the right.”

33
-

“往右?”马夫问道。

33
-

“On the right?” re-echoed the coachman.

34
-

“往右,”农夫说,“这就是上玛尼罗夫村去的路呀。一定没有萨玛尼罗夫村的。它的名字叫作玛尼罗夫村。萨玛尼罗夫村可是什么地方也没有的。一到那里,你就看见山上有一座石头的二层楼,就是老爷的府上。老爷就住在那里面。这就是玛尼罗夫村。那地方,萨玛尼罗夫村可是没有的,向来没有的。”

34
-

“Yes, on the right,” affirmed the peasant. “You are on the proper road for Manilovka, but Zamanilovka—well, there is no such place. The house you mean is called Manilovka because Manilovka is its name; but no house at all is called Zamanilovka. The house you mean stands there, on that hill, and is a stone house in which a gentleman lives, and its name is Manilovka; but Zamanilovka does not stand hereabouts, nor ever has stood.”

35
-

驶开车,寻玛尼罗夫村去了。又走了两维尔斯他,到得一条野路上。于是又走了两,三,以至四维尔斯他之远,却还是看不见石造的楼房。

35
-

So the travellers proceeded in search of Manilovka, and, after driving an additional two versts, arrived at a spot whence there branched off a byroad. Yet two, three, or four versts of the by-road had been covered before they saw the least sign of a two-storied stone mansion.

36
-

这时乞乞科夫记起了谁的话来,如果有一个朋友在自己的村庄里招待我们,说是相距十五维尔斯他,则其实是有三十维尔斯他的。

36
-

Then it was that Chichikov suddenly recollected that, when a friend has invited one to visit his country house, and has said that the distance thereto is fifteen versts, the distance is sure to turn out to be at least thirty.

37
-

玛尼罗夫村为了位置的关系,访问者很不多。

37
-

Not many people would have admired the situation of Manilov’s abode, for it stood on an isolated rise and was open to every wind that blew.

38
-

邸宅孤零零地站在高岗上,只要有风,什么地方都吹得着。岗子的斜坡上,满生着剪得整整齐齐的短草;其间还有几个种着紫丁香和黄刺槐的英国式的花坛。

38
-

On the slope of the rise lay closely-mown turf, while, disposed here and there, after the English fashion, were flower-beds containing clumps of lilac and yellow acacia.

39
-

五六株赤杨处处簇作小丛,扬着它带些小叶的疏疏的枝杪。从其中的两株下面,看见一座蓝柱子的绿色平顶的园亭,扁上的字是“静观堂”;

39
-

Also, there were a few insignificant groups of slender-leaved, pointed-tipped birch trees, with, under two of the latter, an arbour having a shabby green cupola, some blue-painted wooden supports, and the inscription “This is the Temple of Solitary Thought.”

40
-

再远一点,碧草丛中有一个池子,在俄国地主的英国式花园里,这是并不少见的。

40
-

Lower down the slope lay a green-coated pond—green-coated ponds constitute a frequent spectacle in the gardens of Russian landowners;

41
-

这冈子的脚边,沿着坡路,到处闪烁着灰色的小木屋,不知道为什么,本书的主角便立刻去数起来了,却有二百所以上。

41
-

and, lastly, from the foot of the declivity there stretched a line of mouldy, log-built huts which, for some obscure reason or another, our hero set himself to count. Up to two hundred or more did he count,

42
-

这些屋子,都精光的站着,看不见一株小树或是一点新鲜的绿色;所见的全是粗大的木头。

42
-

but nowhere could he perceive a single leaf of vegetation or a single stick of timber. The only thing to greet the eye was the logs of which the huts were constructed.

43
-

只有两个农妇在给这村落风景添些活气,她们像图画似的撩起了衣裙,池水浸到膝弯,在拉一张缚在两条木棍上头的破网,捉住了两只虾和一条银光闪闪的鲈鱼。

43
-

Nevertheless the scene was to a certain extent enlivened by the spectacle of two peasant women who, with clothes picturesquely tucked up, were wading knee-deep in the pond and dragging behind them, with wooden handles, a ragged fishing-net, in the meshes of which two crawfish and a roach with glistening scales were entangled.

44
-

她们仿佛在争闹,彼此相骂着似的。

44
-

The women appeared to have cause of dispute between themselves—to be rating one another about something.

45
-

旁边一点,松林远远地显着冷静的青苍。连气候也和这风景相宜,天色不太明,也不太暗,是一种亮灰的颜色,好像我们那平时很和气,一到礼拜天就烂醉了的卫戍兵的旧操衣。

45
-

In the background, and to one side of the house, showed a faint, dusky blur of pinewood, and even the weather was in keeping with the surroundings, since the day was neither clear nor dull, but of the grey tint which may be noted in uniforms of garrison soldiers which have seen long service.

46
-

来补足这幅图画的预言天候的雄鸡,也并没有缺少。它虽然为了照例的恋爱事件,头上给别的雄鸡们的嘴啄了一个几乎到脑的窟窿,却依然毫不在意,大声地报着时光,拍着那撕得像两条破席一般的翅子。

46
-

To complete the picture, a cock, the recognised harbinger of atmospheric mutations, was present; and, in spite of the fact that a certain connection with affairs of gallantry had led to his having had his head pecked bare by other cocks, he flapped a pair of wings—appendages as bare as two pieces of bast—and crowed loudly.

47
-

当乞乞科夫渐近大门的时候,就看见那主人穿着毛织的绿色常礼服,站在阶沿上,搭凉棚似的用手遮在额上,研究着逐渐近来的篷车。

47
-

As Chichikov approached the courtyard of the mansion he caught sight of his host (clad in a green frock coat) standing on the verandah and pressing one hand to his eyes to shield them from the sun and so get a better view of the approaching carriage.

48
-

篷车愈近门口,他的眼就愈加显得快活,脸上的微笑也愈加扩大了。

48
-

In proportion as the britchka drew nearer and nearer to the verandah, the host’s eyes assumed a more and more delighted expression, and his smile a broader and broader sweep.

49
-

“保甫尔·伊凡诺维支!”乞乞科夫一下车,他就叫起来了。“您到底还是记得我们的!”

49
-

“Paul Ivanovitch!” he exclaimed when at length Chichikov leapt from the vehicle. “Never should I have believed that you would have remembered us!”

50
-

两个朋友彼此亲密的接过吻,玛尼罗夫便引他的朋友到屋里去。从大门走过前厅,走过食堂,虽然快得很,但我们却想利用了这极短的时间,成不成自然说不定,来讲讲关于这主人的几句话。不过作者应该声明,这样的计划,是很困难的。还是用大排场,来描写一个性格的容易。这里只好就是这样的把颜料抹上画布去——发闪的黑眼睛,浓密的眉毛,深的额上的皱纹,俨然的搭在肩头的乌黑或是血红的外套,——小照画好了;然而,这样的到处皆是的,外观非常相像的绅士,是因为看惯了罢,却大概都有些什么微妙的,很难捉摸的特征的——这些人的小照就很难画。倘要这微妙的,若有若无的特征摆在眼面前,就必须格外的留心,还得将那用鉴识人物所练就的眼光,很深的射进人的精神的底里去。

50
-

The two friends exchanged hearty embraces, and Manilov then conducted his guest to the drawing-room. During the brief time that they are traversing the hall, the anteroom, and the dining-room, let me try to say something concerning the master of the house. But such an undertaking bristles with difficulties—it promises to be a far less easy task than the depicting of some outstanding personality which calls but for a wholesale dashing of colours upon the canvas—the colours of a pair of dark, burning eyes, a pair of dark, beetling brows, a forehead seamed with wrinkles, a black, or a fiery-red, cloak thrown backwards over the shoulder, and so forth, and so forth. Yet, so numerous are Russian serf owners that, though careful scrutiny reveals to one's sight a quantity of outre peculiarities, they are, as a class, exceedingly difficult to portray, and one needs to strain one's faculties to the utmost before it becomes possible to pick out their variously subtle, their almost invisible, features. In short, one needs, before doing this, to carry out a prolonged probing with the aid of an insight sharpened in the acute school of research.

51
-

玛尼罗夫是怎样的性格呢,恐怕只有上帝能够说出来罢。

51
-

Only God can say what Manilov’s real character was.

52
-

有这样的一种人:恰如俄国俗谚的所谓不是鱼,不是肉,既不是这,也不是那,并非城里的波格丹,又不是乡下的绥里方。[9]玛尼罗夫大概就可以排在他们这一类里的。

52
-

A class of men exists whom the proverb has described as “men unto themselves, neither this nor that—neither Bogdan of the city nor Selifan of the village.” And to that class we had better assign also Manilov.

53
-

他的风采很体面,相貌也并非不招人欢喜,但这招人欢喜里,总很夹着一些甜腻味;在应酬和态度上,也总显出些竭力收揽着对手的欢心模样来。他笑起来很媚人,浅色的头发,明蓝的眼睛。

53
-

Outwardly he was presentable enough, for his features were not wanting in amiability, but that amiability was a quality into which there entered too much of the sugary element, so that his every gesture, his every attitude, seemed to connote an excess of eagerness to curry favour and cultivate a closer acquaintance.

54
-

和他一交谈,在最初的一会,谁都要喊出来道:“一个多么可爱而出色的人呵!”

54
-

On first speaking to the man, his ingratiating smile, his flaxen hair, and his blue eyes would lead one to say, “What a pleasant, good-tempered fellow he seems!”

55
-

但停一会,就什么话也不能说了,再过一会,便心里想:“呸,这是什么东西呀!”

55
-

yet during the next moment or two one would feel inclined to say nothing at all, and, during the third moment, only to say, “The devil alone knows what he is!”

56
-

于是离了开去;如果不离开,那就立刻觉得无聊得要命。从他这里,是从来听不到一句像别人那样,讲话触着心里事,便会说了出来的泼剌或是不逊的言语的。

56
-

And should, thereafter, one not hasten to depart, one would inevitably become overpowered with the deadly sense of ennui which comes of the intuition that nothing in the least interesting is to be looked for, but only a series of wearisome utterances of the kind which are apt to fall from the lips of a man whose hobby has once been touched upon.

57
-

每个人都有他的玩意儿:有的喜欢猎狗,有的以了不得音乐爱好者自居,以为深通这艺术的奥妙;

57
-

For every man HAS his hobby. One man’s may be sporting dogs; another man’s may be that of believing himself to be a lover of music, and able to sound the art to its inmost depths;

58
-

第三个不高兴吃午餐;

58
-

another’s may be that of posing as a connoisseur of récherchécookery;

59
-

第四个不安于自己的本分,总要往上钻,就是一两寸也好;

59
-

another’s may be that of aspiring to play roles of a kind higher than nature has assigned him;

60
-

第五个原不过怀一点小希望,睡觉就说梦话,要和侍从武官在园游会里傲然散步,给朋友,熟人,连不相识的人们都瞧瞧;

60
-

another’s (though this is a more limited ambition) may be that of getting drunk, and of dreaming that he is edifying both his friends, his acquaintances, and people with whom he has no connection at all by walking arm-in-arm with an Imperial aide-de-camp;

61
-

第六个手段很高强,至于起了要讽刺一下阔人或是傻子的出奇的大志,

61
-

another’s may be that of possessing a hand able to chip corners off aces and deuces of diamonds;

62
-

而第七个的手段却实在有限得很,不过到处弄得很齐整,借此讨些站长先生或是搭客马车夫之流的喜欢。

62
-

another’s may be that of yearning to set things straight—in other words, to approximate his personality to that of a stationmaster or a director of posts.

63
-

总而言之,谁都有一点什么东西的,就是他的个性,只有玛尼罗夫却没有这样的东西。在家里他不大说话,只是沉思,冥想,他在想些什么呢,也只有上帝知道罢了。

63
-

In short, almost every man has his hobby or his leaning; yet Manilov had none such, for at home he spoke little, and spent the greater part of his time in meditation—though God only knows what that meditation comprised!

64
-

说他在经营田地罢,也不成,他就从来没有走到野地里去过,什么都好像是自生自长的,和他没干系。

64
-

Nor can it be said that he took much interest in the management of his estate, for he never rode into the country, and the estate practically managed itself.

65
-

如果经理来对他说:“东家,我们还是这么这么办的好罢,”他那照例的回答是“是的,是的,很不坏!”他仍旧静静的吸他的烟,这是他在军队里服务时候养成的习惯,他那时算是一个最和善,最有教养的军官。

65
-

Whenever the bailiff said to him, “It might be well to have such-and-such a thing done,” he would reply, “Yes, that is not a bad idea,” and then go on smoking his pipe—a habit which he had acquired during his service in the army, where he had been looked upon as an officer of modesty, delicacy, and refinement.

66
-

“是的,是的,实在很不坏!”他又说一遍。

66
-

“Yes, it is NOT a bad idea,” he would repeat.

67
-

如果一个农夫到他这里来,搔着耳朵背后,说:“老爷,可以放我去缴捐款么?”那么,他就回答道:“去就是了!”于是又立刻吸他的烟,那农夫不过去喝酒,却连想也没有想到的。

67
-

Again, whenever a peasant approached him and, rubbing the back of his neck, said “Barin, may I have leave to go and work for myself, in order that I may earn my obrok ?” he would snap out, with pipe in mouth as usual, “Yes, go!” and never trouble his head as to whether the peasant’s real object might not be to go and get drunk.

68
-

有时也从石阶梯上眺望着他的村子和他的池,说道,如果从这屋子里打一条隧道,或者在池上造一座石桥,两边开店,商人们卖着农夫要用的什物,那可多么出色呢。于是他的眼睛就愈加甜腻腻,脸上显出满足之至的表情。

68
-

True, at intervals he would say, while gazing from the verandah to the courtyard, and from the courtyard to the pond, that it would be indeed splendid if a carriage drive could suddenly materialise, and the pond as suddenly become spanned with a stone bridge, and little shops as suddenly arise whence pedlars could dispense the petty merchandise of the kind which peasantry most need. And at such moments his eyes would grow winning, and his features assume an expression of intense satisfaction.

69
-

但这些计划,总不过是一句话。他的书房里总放着一本书,在第十四页间总夹着一条书签;这一本书,他是还在两年以前看起的。

69
-

Yet never did these projects pass beyond the stage of debate. Likewise there lay in his study a book with the fourteenth page permanently turned down. It was a book which he had been reading for the past two years!

70
-

在家里总是缺少着什么;客厅里却陈设着体面的家具,绷着华丽的绢布,化的钱一定是很不在少的;然而到得最后的两把靠手椅,材料不够了,就永远只绷着麻袋布;四年以来,每有客来,主人总要预先发警告:“您不要坐这把椅子,这还没有完工哩。”

70
-

In general, something seemed to be wanting in the establishment. For instance, although the drawing-room was filled with beautiful furniture, and upholstered in some fine silken material which clearly had cost no inconsiderable sum, two of the chairs lacked any covering but bast, and for some years past the master had been accustomed to warn his guests with the words, “Do not sit upon these chairs; they are not yet ready for use.”

71
-

-在别一间屋子里,却简直没有什么家具,虽然新婚后第二天,玛尼罗夫就对他的太太说过:“心肝,我们明天该想法子了,至少,我们首先得弄些家具来。”

71
-

Another room contained no furniture at all, although, a few days after the marriage, it had been said: “My dear, to-morrow let us set about procuring at least some TEMPORARY furniture for this room.”

72
-

到夜里,就有一座高高的华美的古铜烛台摆在桌上了,铸着三位希腊的格拉支[10],还有一个罗钿的罩,然而旁边却是一个平常的,粗铜的,跛脚的,弯腰的,而且积满了油腻的烛台,

72
-

Also, every evening would see placed upon the drawing-room table a fine bronze candelabrum, a statuette representative of the Three Graces, a tray inlaid with mother-of-pearl, and a rickety, lop-sided copper invalide.

73
-

主人和主妇,还有做事的人们,倒也好像全都不在意。

73
-

Yet of the fact that all four articles were thickly coated with grease neither the master of the house nor the mistress nor the servants seemed to entertain the least suspicion.

74
-

他的太太……他们是彼此十分满足的。

74
-

At the same time, Manilov and his wife were quite satisfied with each other.

75
-

结婚虽然已经八年多,但还是分吃着苹果片,糖果或胡桃,用一种表示真挚之爱的动人的娇柔的声音,说道:“张开你的口儿来呀,小心肝,我要给你这一片呢。”

75
-

More than eight years had elapsed since their marriage, yet one of them was for ever offering his or her partner a piece of apple or a bonbon or a nut, while murmuring some tender something which voiced a wholehearted affection. “Open your mouth, dearest”—thus ran the formula—“and let me pop into it this titbit.”

76
-

这时候,那不消说,她的口儿当然是很优美的张了开来的。一到生日,就准备各种惊人的赠品——例如琉璃的牙粉盒之类。

76
-

You may be sure that on such occasions the “dearest mouth” parted its lips most graciously! For their mutual birthdays the pair always contrived some “surprise present” in the shape of a glass receptacle for tooth-powder, or what not;

77
-

也常有这样的事,他们俩都坐在躺椅上,也不知为了什么缘故,他放下烟斗来,她也放下了拿在手里的活计,来一个很久很久的身心交融的接吻,久到可以吸完一枝小雪茄。

77
-

and as they sat together on the sofa he would suddenly, and for some unknown reason, lay aside his pipe, and she her work (if at the moment she happened to be holding it in her hands) and husband and wife would imprint upon one another’s cheeks such a prolonged and languishing kiss that during its continuance you could have smoked a small cigar.

78
-

总而言之,他们是,就是所谓幸福,自然,也还有别的事,除了彼此长久的接吻和准备惊人的赠品之外,家里也还有许多事要做,各种问题也是层出不穷的。

78
-

In short, they were what is known as “a very happy couple.” Yet it may be remarked that a household requires other pursuits to be engaged in than lengthy embracings and the preparing of cunning “surprises.” Yes, many a function calls for fulfilment.

79
-

例如食物为什么做得这样又坏又傻呀?仓库为什么这么空呀?管家妇为什么要偷呀?

79
-

For instance, why should it be thought foolish or low to superintend the kitchen? Why should care not be taken that the storeroom never lacks supplies? Why should a housekeeper be allowed to thieve?

80
-

当差的为什么总是这么又脏又醉呀?仆人为什么睡得这么没规矩,醒来又只管胡闹呀?

80
-

Why should slovenly and drunken servants exist? Why should a domestic staff be suffered in indulge in bouts of unconscionable debauchery during its leisure time?

81
-

但这些都是俗务,玛尼罗夫夫人却是一位受过好教育的闺秀。这好教育,谁都知道,是要到慈惠女塾里去受的,

81
-

Yet none of these things were thought worthy of consideration by Manilov’s wife, for she had been gently brought up, and gentle nurture, as we all know, is to be acquired only in boarding schools,

82
-

而在这女塾里,谁都知道,则以三种主要科目,为造就一切人伦道德之基础,法国话,这是使家族得享家庭的幸福的;弹钢琴,这是使丈夫能有多少愉快的时光的;最后是经济部份,就是编钱袋和诸如此类的惊人的赠品。

82
-

and boarding schools, as we know, hold the three principal subjects which constitute the basis of human virtue to be the French language (a thing indispensable to the happiness of married life), piano-playing (a thing wherewith to beguile a husband’s leisure moments), and that particular department of housewifery which is comprised in the knitting of purses and other “surprises.”

83
-

那教育法,也还有许多改善和完成,尤其是在我们现在的这时候:这是全在于慈惠女塾塾长的才能和力量的。

83
-

Nevertheless changes and improvements have begun to take place, since things now are governed more by the personal inclinations and idiosyncracies of the keepers of such establishments.

84
-

有些女塾,是钢琴第一,其次法国话,末后才是经济科。

84
-

For instance, in some seminaries the regimen places piano-playing first, and the French language second, and then the above department of housewifery;

85
-

但也有反过来:首先倒是经济科,就是编织小赠品之类,其次法国话,末后弹钢琴。总之,教育法是有各式各样的,

85
-

while in other seminaries the knitting of “surprises” heads the list, and then the French language, and then the playing of pianos—so diverse are the systems in force!

86
-

但这里正是声明的地方了,那玛尼罗夫夫人……不,老实说,我是很有些怕敢讲起大家闺秀的,况且我也早该回到我们这本书的主角那里去,他们都站在客厅的门口,彼此互相谦逊,要别人先进门去,已经有好几分钟了。

86
-

None the less, I may remark that Madame Manilov—But let me confess that I always shrink from saying too much about ladies. Moreover, it is time that we returned to our heroes, who, during the past few minutes, have been standing in front of the drawing-room door, and engaged in urging one another to enter first.

87
-

“请呀,您不要这么客气,请呀,您先请,”乞乞科夫说。

87
-

“Pray be so good as not to inconvenience yourself on my account,” said Chichikov. “I will follow YOU.”

88
-

“不能的,请罢,保甫尔·伊凡诺维支,您是我的客人呀,”玛尼罗夫回答道,用手指着门。

88
-

“No, Paul Ivanovitch—no! You are my guest.” And Manilov pointed towards the doorway.

89
-

“可是我请您不要这么费神,不行的,请请,您不要这么费神;请请,请您先一步,”乞乞科夫说。

89
-

“Make no difficulty about it, I pray,” urged Chichikov. “I beg of you to make no difficulty about it, but to pass into the room.”

90
-

“那可不能,请您原谅,我是不能使我的客人,一位这样体面的,有教育的绅士,走在我的后面的。”

90
-

“Pardon me, I will not. Never could I allow so distinguished and so welcome a guest as yourself to take second place.”

91
-

“那里有什么教育呢!请罢请罢,还是请您先一步。”

91
-

“Why call me ‘distinguished,’ my dear sir? I beg of you to proceed.”

92
-

“不成不成,请您赏光,请您先一步。”

92
-

“Nay; be YOU pleased to do so.”

93
-

“那又为什么呢?”

93
-

“And why?”

94
-

“哦哦,就是这样子!”玛尼罗夫带着和气的微笑,说。

94
-

“For the reason which I have stated.” And Manilov smiled his very pleasantest smile.

95
-

这两位朋友终于并排走进门去了,大家略略挤了一下。

95
-

Finally the pair entered simultaneously and sideways; with the result that they jostled one another not a little in the process.

96
-

“请您许可我来绍介贱内,”玛尼罗夫说。“心儿!这位是保甫尔·伊凡诺维支。”

96
-

“Allow me to present to you my wife,” continued Manilov. “My dear— Paul Ivanovitch.”

97
-

乞乞科夫这才看见一位太太,当他和玛尼罗夫在门口互相逊让的时候,是毫没有留心到的。她很漂亮,衣服也相称。穿的是淡色绢的家常便服,非常合式;她那纤手慌忙把什么东西抛在桌子上,整好了四角绣花的薄麻布的头巾。于是从坐着的沙发上站起来了。乞乞科夫倒也愉快似的在她手上吻了一吻。玛尼罗夫夫人就用她那带些粘舌头的调子对他说,他的光临,真给他们很大的高兴,她的男人,是没有一天不记挂他的。

97
-

Upon that Chichikov caught sight of a lady whom hitherto he had overlooked, but who, with Manilov, was now bowing to him in the doorway. Not wholly of unpleasing exterior, she was dressed in a well-fitting, high-necked morning dress of pale-coloured silk; and as the visitor entered the room her small white hands threw something upon the table and clutched her embroidered skirt before rising from the sofa where she had been seated. Not without a sense of pleasure did Chichikov take her hand as, lisping a little, she declared that she and her husband were equally gratified by his coming, and that, of late, not a day had passed without her husband recalling him to mind.

98
-

“对啦,”玛尼罗夫道。“贱内常常问起我:‘你的朋友怎么还不来呢?’我可是回答道:‘等着就是,他就要来了!’现在您竟真的光降了。这真给我们大大的放了心——这就像一个春天,就像一个心的佳节。”

98
-

“Yes,” affirmed Manilov; “and every day SHE has said to ME: ‘Why does not your friend put in an appearance?’ ‘Wait a little dearest,’ I have always replied. ‘Twill not be long now before he comes.’ And you HAVE come, you HAVE honoured us with a visit, you HAVE bestowed upon us a treat—a treat destined to convert this day into a gala day, a true birthday of the heart.”

99
-

一说到心的佳节的话,乞乞科夫倒颇有些着慌,就很客气的分辩他并不是一个什么有着大的名声,或是高的职位和衔头的人物。

99
-

The intimation that matters had reached the point of the occasion being destined to constitute a “true birthday of the heart” caused Chichikov to become a little confused; wherefore he made modest reply that, as a matter of fact, he was neither of distinguished origin nor distinguished rank.

100
-

“您都有的,”玛尼罗夫含着照例的高兴的微笑,堵住他的嘴。“您都有的,而且怕还在其上哩!”

100
-

“Ah, you ARE so,” interrupted Manilov with his fixed and engaging smile. “You are all that, and more.”

101
-

“您觉得我们的市怎么样?”玛尼罗夫夫人问道。“过得还适意么?”

101
-

“How like you our town?” queried Madame. “Have you spent an agreeable time in it?”

102
-

“出色的都市,体面的都市!”乞乞科夫说。“真过得适意极了;交际场中的人物都非常之恳切,非常之优秀!”

102
-

“Very,” replied Chichikov. “The town is an exceedingly nice one, and I have greatly enjoyed its hospitable society.”

103
-

“那么,我们的市长,您以为怎样呢?”玛尼罗夫夫人还要问下去。

103
-

“And what do you think of our Governor?”

104
-

“可不是吗?是一位非常可敬,非常可爱的绅士呵!”玛尼罗夫夹着说。

104
-

“Yes; IS he not a most engaging and dignified personage?” added Manilov.

105
-

“对极了,”乞乞科夫道。“真是一位非常可敬的绅士!对于职务是很忠实的,而且看得职务又很明白的!但愿我们多有几个这样的人才。”

105
-

“He is all that,” assented Chichikov. “Indeed, he is a man worthy of the greatest respect. And how thoroughly he performs his duty according to his lights! Would that we had more like him!”

106
-

“大约您也知道,要他办什么,他没有什么不能办,而且那态度,也真的是漂亮,”玛尼罗夫微笑着,接下去说,满足得细眯了眼,好像有人在搔它耳朵背后的猫儿。

106
-

“And the tactfulness with which he greets every one!” added Manilov, smiling, and half-closing his eyes, like a cat which is being tickled behind the ears.

107
-

“真是一位非常恳切,非常文雅的绅士!”乞乞科夫道。“而且又是一个怎样的美术家呀!我真想不到他会做这么出色的刺绣和手艺。他给我看过一个自己绣出来的钱袋子;要绣得这么好,就在闺秀们中恐怕也很难找到的。”

107
-

“Quite so,” assented Chichikov. “He is a man of the most eminent civility and approachableness. And what an artist! Never should I have thought he could have worked the marvellous household samplers which he has done! Some specimens of his needlework which he showed me could not well have been surpassed by any lady in the land!”

108
-

“那么,副知事呢?是一位出色的人!可对?”玛尼罗夫说,又细眯了眼。

108
-

“And the Vice-Governor, too—he is a nice man, is he not?” inquired Manilov with renewed blinkings of the eyes.

109
-

“是一位非常高超,极可尊敬的人物呀!”乞乞科夫回答道。

109
-

“Who? The Vice-Governor? Yes, a most worthy fellow!” replied Chichikov.

110
-

“请您再许可我问一件事:您以为警察局长怎么样?也是一位很可爱的绅士罢?可是呢?”

110
-

“And what of the Chief of Police? Is it not a fact that he too is in the highest degree agreeable?”

111
-

“哦哦,那真是一位非常可爱的绅士!而且又聪明,又博学!我和检事,还有审判厅长,在他家里打过一夜牌的。实在是一位非常可爱的绅士!”

111
-

“Very agreeable indeed. And what a clever, well-read individual! With him and the Public Prosecutor and the President of the Local Council I played whist until the cocks uttered their last morning crow. He is a most excellent fellow.”

112
-

“还有警察局长的太太,您觉得怎么样呀?”玛尼罗夫夫人问。“您不觉得她也是一位非常和蔼的闺秀么?”

112
-

“And what of his wife?” queried Madame Manilov. “Is she not a most gracious personality?”

113
-

“哦哦,在我所认识的闺秀们里面,她也正是最可敬服的一位了!”乞乞科夫回答说。

113
-

“One of the best among my limited acquaintance,” agreed Chichikov.

114
-

审判厅长和邮政局长也没有被忘记;全市的官吏,几乎个个得到品评,而且都成了极有声价的人物。

114
-

Nor were the President of the Local Council and the Postmaster overlooked; until the company had run through the whole list of urban officials. And in every case those officials appeared to be persons of the highest possible merit.

115
-

“您总在村庄里过活么?”乞乞科夫终于问。

115
-

“Do you devote your time entirely to your estate?” asked Chichikov, in his turn.

116
-

“一年里总有一大部分!”玛尼罗夫答道。“我们有时也上市里去,会会那些有教育的人们。您知道,如果和世界隔开,人简直是要野掉的。”

116
-

“Well, most of it,” replied Manilov; “though also we pay occasional visits to the town, in order that we may mingle with a little well-bred society. One grows a trifle rusty if one lives for ever in retirement.”

117
-

“真的,一点不错!”乞乞科夫回答说。

117
-

“Quite so,” agreed Chichikov.

118
-

“要是那样,那自然另一回事了,”玛尼罗夫接着说。“如果有着很好的邻居,如果有着这样的人,可以谈谈譬如优美的礼节,精雅的仪式,或是什么学问的,——您知道,那么,心就会感动得好像上了天……”他还想说下去,但又觉得很有点脱线了,便只在空中挥着手,说道:“那么,就是住在荒僻的乡下,自然也好得很。可是我全没有这样的人。至多,不过有时看看《祖国之子》[11]罢了。”

118
-

“Yes, quite so,” capped Manilov. “At the same time, it would be a different matter if the neighbourhood were a GOOD one—if, for example, one had a friend with whom one could discuss manners and polite deportment, or engage in some branch of science, and so stimulate one's wits. For that sort of thing gives one's intellect an airing. It, it—” At a loss for further words, he ended by remarking that his feelings were apt to carry him away; after which he continued with a gesture: “What I mean is that, were that sort of thing possible, I, for one, could find the country and an isolated life possessed of great attractions. But, as matters stand, such a thing is NOT possible. All that I can manage to do is, occasionally, to read a little of A Son of the Fatherland.”

119
-

乞乞科夫是完全同意的,但他又加添说,最好不过的是独自过活,享用着天然美景,有时也看看书……

119
-

With these sentiments Chichikov expressed entire agreement: adding that nothing could be more delightful than to lead a solitary life in which there should be comprised only the sweet contemplation of nature and the intermittent perusal of a book.

120
-

“但您知道,”玛尼罗夫说,“如果没有朋友,又怎么能够彼此……”

120
-

“Nay, but even THAT were worth nothing had not one a friend with whom to share one's life,” remarked Manilov.

121
-

“那倒是的,不错,一点也不错!”乞乞科夫打断他。“就是有了世界上一切宝贝,又有什么好处呢?贤人说过,‘好朋友胜于世上一切的财富’。”

121
-

“True, true,” agreed Chichikov. “Without a friend, what are all the treasures in the world? ‘Possess not money,’ a wise man has said, ‘but rather good friends to whom to turn in case of need.’”

122
-

“但您知道,保甫尔·伊凡诺维支,”玛尼罗夫说,同时显出一种亲密的脸相,或者不如说是太甜了的,恰如老于世故的精干的医生,知道只要弄得甜,病人就喜欢吃,于是尽量的加了糖汁的药水一样的脸相,说,“那就完全不同了,可以说——精神的享乐……例如现在似的,能够和您扳谈,享受您有益的指教,那就是幸福,我敢说,那就是难得的出色的幸福呵……”

122
-

“Yes, Paul Ivanovitch,” said Manilov with a glance not merely sweet, but positively luscious—a glance akin to the mixture which even clever physicians have to render palatable before they can induce a hesitant patient to take it. “Consequently you may imagine what happiness—what PERFECT happiness, so to speak—the present occasion has brought me, seeing that I am permitted to converse with you and to enjoy your conversation.”

123
-

“不不,怎么说是有益的指教呢?……我只是一个不足道的人,什么也没有,”乞乞科夫回答道。

123
-

“But WHAT of my conversation?” replied Chichikov. “I am an insignificant individual, and, beyond that, nothing.”

124
-

“唉唉,保甫尔·伊凡诺维支!我来说一句老实话罢!只要给我一部分像您那样的伟大的品格,我就高高兴兴的情愿抛掉一半家财!”

124
-

“Oh, Paul Ivanovitch!” cried the other. “Permit me to be frank, and to say that I would give half my property to possess even a PORTION of the talents which you possess.”

125
-

“却相反,我倒情愿……”

125
-

“On the contrary, I should consider it the highest honour in the world if—”

126
-

如果仆人不进来说食物已经准备好,这两位朋友的彼此披肝沥胆,就很难说什么时候才会完结了。

126
-

The lengths to which this mutual outpouring of soul would have proceeded had not a servant entered to announce luncheon must remain a mystery.

127
-

“那么,请罢,”玛尼罗夫说。

127
-

“I humbly invite you to join us at table,” said Manilov.

128
-

“请您原谅,我们这里是拿不出大都市里,大第宅里那样的午饭来的:我们这里很简陋,照俄国风俗,只有菜汤,但是诚心诚意。请您赏光罢。”

128
-

“Also, you will pardon us for the fact that we cannot provide a banquet such as is to be obtained in our metropolitan cities? We partake of simple fare, according to Russian custom—we confine ourselves to shtchi, but we do so with a single heart. Come, I humbly beg of you.”

129
-

为了谁先进去的事,他们又争辩了一通,但乞乞科夫终于侧着身子,横走进去了。食堂里有两个孩子在等候,

129
-

After another contest for the honour of yielding precedence, Chichikov succeeded in making his way (in zigzag fashion) to the dining-room, where they found awaiting them a couple of youngsters.

130
-

是玛尼罗夫的儿子;他们已经到了上桌同吃的年纪了,但还得坐高脚椅。他们旁边站着一个家庭教师,恭恭敬敬的微笑着鞠躬。主妇对了汤盘坐下,客人得坐在主人和主妇的中间,仆人给孩子们系好了饭巾。

130
-

These were Manilov's sons, and boys of the age which admits of their presence at table, but necessitates the continued use of high chairs. Beside them was their tutor, who bowed politely and smiled; after which the hostess took her seat before her soup plate, and the guest of honour found himself esconsed between her and the master of the house, while the servant tied up the boys' necks in bibs.

131
-

“多么出色的孩子呵!”乞乞科夫向孩子们看了一眼,说。“多大年纪了?”

131
-

“What charming children!” said Chichikov as he gazed at the pair. “And how old are they?”

132
-

“大的七岁,小的昨天刚满六岁了,”玛尼罗夫夫人说明道。

132
-

“The eldest is eight,” replied Manilov, “and the younger one attained the age of six yesterday.”

133
-

“绥密斯多克利由斯!”玛尼罗夫向着大的一个,说,他正在把下巴从仆人给他缚上了的饭巾里挣出来。乞乞科夫一听到玛尼罗夫所起的,不知道为什么要用“由斯”收梢的希腊气味名字,就把眉毛微微一扬;但他又赶紧使自己的脸立刻变成平常模样了。

133
-

“Themistocleus,” went on the father, turning to his first-born, who was engaged in striving to free his chin from the bib with which the footman had encircled it. On hearing this distinctly Greek name (to which, for some unknown reason, Manilov always appended the termination “eus”), Chichikov raised his eyebrows a little, but hastened, the next moment, to restore his face to a more befitting expression.

134
-

“绥密斯多克利由斯,告诉我,法国最好的都会是那里呀?”

134
-

“Themistocleus,” repeated the father, “tell me which is the finest city in France.”

135
-

这时候,那教师就把全副精神都贯注在绥密斯多克利由斯身上了,几乎要跳进他的眼睛里面去,但到得绥密斯多克利由斯说是“巴黎”的时候,也就放了心,只是点着头。

135
-

Upon this the tutor concentrated his attention upon Themistocleus, and appeared to be trying hard to catch his eye. Only when Themistocleus had muttered “Paris” did the preceptor grow calmer, and nod his head.

136
-

“那么,我们这里的最好的都会呢?”玛尼罗夫又问。

136
-

“And which is the finest city in Russia?” continued Manilov.

137
-

教师的眼光又紧钉着孩子了。

137
-

Again the tutor's attitude became wholly one of concentration.

138
-

“彼得堡!”绥密斯多克利由斯答。

138
-

“St. Petersburg,” replied Themistocleus.

139
-

“还有呢?”

139
-

“And what other city?”

140
-

“莫斯科,”绥密斯多克利由斯道。

140
-

“Moscow,” responded the boy.

141
-

“多么聪明的孩子呵!了不得,这孩子!”乞乞科夫说。“您看就是……”他向着玛尼罗夫显出吃惊的样子来。“这么小,就有这样的智识。我敢说,这孩子是有非凡的才能的!”

141
-

“Clever little dear!” burst out Chichikov, turning with an air of surprise to the father. “Indeed, I feel bound to say that the child evinces the greatest possible potentialities.”

142
-

“阿,您还不知道他呢!”玛尼罗夫回答道。“他实在机灵得很。那小的一个,亚勒吉特,就没有这么灵了,他却不然……只要看见一点什么,甲虫儿或是小虫子罢,就两只眼睛闪闪的,钉着看,研究它。我想把他养成外交官呢。绥密斯多克利由斯,”他又转脸向着那孩子,接着说,“你要做全权大使么?”

142
-

“You do not know him fully,” replied the delighted Manilov. “The amount of sharpness which he possesses is extraordinary. Our younger one, Alkid, is not so quick; whereas his brother—well, no matter what he may happen upon (whether upon a cowbug or upon a water-beetle or upon anything else), his little eyes begin jumping out of his head, and he runs to catch the thing, and to inspect it. For HIM I am reserving a diplomatic post. Themistocleus,” added the father, again turning to his son, “do you wish to become an ambassador?”

143
-

“要,”绥密斯多克利由斯回答着,一面正在摇头摆脑的嚼他的面包。

143
-

"Yes, I do," replied Themistocleus, chewing a piece of bread and wagging his head from side to side.

144
-

但站在椅子背后的仆人,这时却给全权大使擦了一下鼻子,这实在是必要的,否则,毫无用处的一大滴,就要掉在汤里了。谈天是大抵关于幽静的退隐的田园生活的风味的,但被主妇的几句品评市里的戏剧和演员的话所打断。教师非常注意的凝视着主客,一觉得他们的脸上有些笑影,便把嘴巴张得老大,笑得发抖。大约他很有感德之心,想用了这方法,来报答主人的知遇的。只有一次,他却显出可怕的模样来了,在桌上严厉的一敲,眼光射着坐在对面的孩子。这是好办法,因为绥密斯多克利由斯把亚勒吉特的耳朵咬了一口,那一个便挤细眼睛,大张着嘴,要痛哭起来了;然而他觉得也许因此失去好吃的东西,便使嘴巴恢复了原状,开始去啃他的羊骨头,两颊都弄得油光闪闪的,眼泪还在这上面顺流而下。

144
-

At this moment the lacquey who had been standing behind the future ambassador wiped the latter’s nose; and well it was that he did so, since otherwise an inelegant and superfluous drop would have been added to the soup. After that the conversation turned upon the joys of a quiet life—though occasionally it was interrupted by remarks from the hostess on the subject of acting and actors. Meanwhile the tutor kept his eyes fixed upon the speakers’ faces; and whenever he noticed that they were on the point of laughing he at once opened his mouth, and laughed with enthusiasm. Probably he was a man of grateful heart who wished to repay his employers for the good treatment which he had received. Once, however, his features assumed a look of grimness as, fixing his eyes upon his vis-a-vis, the boys, he tapped sternly upon the table. This happened at a juncture when Themistocleus had bitten Alkid on the ear, and the said Alkid, with frowning eyes and open mouth, was preparing himself to sob in piteous fashion; until, recognising that for such a proceeding he might possibly be deprived of his plate, he hastened to restore his mouth to its original expression, and fell tearfully to gnawing a mutton bone—the grease from which had soon covered his cheeks.

145
-

主妇常常向乞乞科夫说着这样的话:“您简直什么也没有吃,您可是吃得真少呀,”这时乞乞科夫就照例的回答道:“多谢得很,我很饱了。愉快的谈心,比好菜蔬还要有味呢。”

145
-

Every now and again the hostess would turn to Chichikov with the words, "You are eating nothing—you have indeed taken little;" but invariably her guest replied: "Thank you, I have had more than enough. A pleasant conversation is worth all the dishes in the world."

146
-

于是大家离开了食桌。玛尼罗夫很满足,正想就把客人邀进客厅去,伸手放在他背上,轻轻的一按,乞乞科夫却已经显着一副大有深意的脸相,说是他因为有一件很重要的事情,必须和他谈一谈。

146
-

At length the company rose from table. Manilov was in high spirits, and, laying his hand upon his guest’s shoulder, was on the point of conducting him to the drawing-room, when suddenly Chichikov intimated to him, with a meaning look, that he wished to speak to him on a very important matter.

147
-

“那么,请您同到我的书房里去罢,”玛尼罗夫说着,引客人进了一间小小的精舍,窗门正对着青葱的闪烁的树林,“这是我的小窠,”玛尼罗夫说。

147
-

"That being so," said Manilov, "allow me to invite you into my study." And he led the way to a small room which faced the blue of the forest. "This is my sanctum," he added.

148
-

“好一间舒适的屋子,”乞乞科夫的眼光在房里打量了一遍,说。这确是有许多很惬人意的:四壁抹着半蓝半灰的无以名之的颜色;家具是四把椅子,一把靠椅和一张桌子,桌上有先前说过的夹着书签的一本书,写过字的几张纸,但最引目的是许多烟。烟也各式各样的放着:有用纸包起来的,有装在烟盒里面的,也有简直就堆在桌上的。两个窗台上,也各有几小堆从烟斗里挖出来的烟灰,因为要排得整齐,好看,很费过一番心计的。这些工作,总令人觉得主人就在借此消遣着时光。

148
-

"What a pleasant apartment!" remarked Chichikov as he eyed it carefully. And, indeed, the room did not lack a certain attractiveness. The walls were painted a sort of blueish-grey colour, and the furniture consisted of four chairs, a settee, and a table—the latter of which bore a few sheets of writing-paper and the book of which I have before had occasion to speak. But the most prominent feature of the room was tobacco, which appeared in many different guises—in packets, in a tobacco jar, and in a loose heap strewn about the table. Likewise, both window sills were studded with little heaps of ash, arranged, not without artifice, in rows of more or less tidiness. Clearly smoking afforded the master of the house a frequent means of passing the time.

149
-

“请您坐在靠椅上,”玛尼罗夫说,“坐在这里舒适点。”

149
-

"Permit me to offer you a seat on this settee," said Manilov. "Here you will be quieter than you would be in the drawing-room."

150
-

“请您许可,让我坐在椅子上罢!”

150
-

"But I should prefer to sit upon this chair."

151
-

“请您许可,不让您坐椅子!”玛尼罗夫含笑说。“这靠椅是专定给客人坐的。无论您愿意不愿意——一定要您坐在这里的!”

151
-

"I cannot allow that," objected the smiling Manilov. "The settee is specially reserved for my guests. Whether you choose or no, upon it you MUST sit."

152
-

乞乞科夫坐下了。

152
-

Accordingly Chichikov obeyed.

153
-

“请您许可,我敬您一口烟!”

153
-

"And also let me hand you a pipe."

154
-

“不,多谢,我是不吸的!”乞乞科夫殷勤的,而且惋惜似的说。

154
-

"No, I never smoke," answered Chichikov civilly, and with an assumed air of regret.

155
-

“为什么不呢?”玛尼罗夫也用了一样殷勤的,而且惋惜的口气问。

155
-

"And why?" inquired Manilov—equally civilly, but with a regret that was wholly genuine.

156
-

“因为没有吸惯,我也怕敢吸惯;人说,吸烟是损害健康的!”

156
-

"Because I fear that I have never quite formed the habit, owing to my having heard that a pipe exercises a desiccating effect upon the system."

157
-

“请您许可我说一点意见,这话是一种偏见。据我看起来,吸烟斗比嗅鼻烟好得多。我们的联队里,有一个中尉,是体面的,很有教育的人物,他可是烟斗不离口的,不但带到食桌上来,说句不雅的话,他还带到别的地方去。他现在已经四十岁了;谢上帝,健康得很。”

157
-

"Then allow me to tell you that that is mere prejudice. Nay, I would even go so far as to say that to smoke a pipe is a healthier practice than to take snuff. Among its members our regiment numbered a lieutenant—a most excellent, well-educated fellow—who was simply INCAPABLE of removing his pipe from his mouth, whether at table or (pardon me) in other places. He is now forty, yet no man could enjoy better health than he has always done."

158
-

乞乞科夫分辩说,这是也可以有的;在自然界中,有许多东西,就是有大智慧的人也不能明白。

158
-

Chichikov replied that such cases were common, since nature comprised many things which even the finest intellect could not compass.

159
-

“但请您许可我,要请教您一件事……”他用了一种带着奇怪的,或者是近于奇怪模样的调子,说,并且不知道为什么缘故,还向背后看一看。玛尼罗夫也向背后看一看,也说不出为的什么来。

159
-

"But allow me to put to you a question," he went on in a tone in which there was a strange—or, at all events, RATHER a strange—note. For some unknown reason, also, he glanced over his shoulder. For some equally unknown reason, Manilov glanced over HIS.

160
-

“最近一次的户口调查册,您已经送去很久了罢!”

160
-

"How long is it," inquired the guest, "since you last rendered a census return?"

161
-

“是的,那已经很久了,我其实也不大记得了。”

161
-

"Oh, a long, long time. In fact, I cannot remember when it was."

162
-

“这以后,在您这里,死过许多农奴了罢?”

162
-

"And since then have many of your serfs died?"

163
-

“这我可不知道;这事得问一问经理。喂!人来!去叫经理来,今天他该是在这里的。”

163
-

"I do not know. To ascertain that I should need to ask my bailiff. Footman, go and call the bailiff. I think he will be at home to-day."

164
-

经理立刻出现了。他是一个四十岁上下的人;刮得精光的下巴,身穿常礼服,看起来总像是过着很舒服的生活,因为那脸孔又圆又胖,黄黄的皮色和一对小眼睛,就表示着他是万分熟悉柔软的毛绒被和毛绒枕头的。只要一看,也就知道他也如一切管理主人财产的奴子一样,走过照例的轨道;最初,他是一个平常的小子,在主人家里长大,学些读书,写字;后来和一个叫作什么亚喀式加之类的结了婚,她是受主妇宠爱的管家,于是自己也变为管家,终于还升了经理。一上经理的新任,那自然也就和一切经理一样:结识些村里的小财主,给他们的儿子做干爹,越发向农奴作威作福,早上九点钟才起床,一直等到煮沸了茶炊,喝茶。

164
-

Before long the bailiff made his appearance. He was a man of under forty, clean-shaven, clad in a smock, and evidently used to a quiet life, seeing that his face was of that puffy fullness, and the skin encircling his slit-like eyes was of that sallow tint, which shows that the owner of those features is well acquainted with a feather bed. In a trice it could be seen that he had played his part in life as all such bailiffs do—that, originally a young serf of elementary education, he had married some Agashka of a housekeeper or a mistress’s favourite, and then himself become housekeeper, and, subsequently, bailiff; after which he had proceeded according to the rules of his tribe—that is to say, he had consorted with and stood in with the more well-to-do serfs on the estate, and added the poorer ones to the list of forced payers of obrok, while himself leaving his bed at nine o’clock in the morning, and, when the samovar had been brought, drinking his tea at leisure.

165
-

“听哪,我的好人!送出了最末一次的户口调查册以后,我们这里死了多少农奴了?”

165
-

"Look here, my good man," said Manilov. "How many of our serfs have died since the last census revision?"

166
-

“您说什么?多少?这以后,死了许多,”经理说,打着饱噎,用手遮着嘴,好像一面盾牌。

166
-

"How many of them have died? Why, a great many." The bailiff hiccoughed, and slapped his mouth lightly after doing so.

167
-

“对啦,我也这么想,”玛尼罗夫就接下去,“死了许多了!”于是向着乞乞科夫,添上一句道:“真是多得很!”

167
-

"Yes, I imagined that to be the case," corroborated Manilov. "In fact, a VERY great many serfs have died." He turned to Chichikov and repeated the words.

168
-

“譬如,有多少呢?”乞乞科夫问道。

168
-

"How many, for instance?" asked Chichikov.

169
-

“对啦,有多少呢?”玛尼罗夫接着说。

169
-

"Yes; how many?" re-echoed Manilov.

170
-

“是的,怎么说呢——有多少。那可不知道,死了多少,没有人算过。”

170
-

"HOW many?" re-echoed the bailiff. "Well, no one knows the exact number, for no one has kept any account."

171
-

“自然,”玛尼罗夫说,便又对乞乞科夫道:“我也这么想,死亡率是很大的;死了多少呢,我们可是一点也不知道。”

171
-

"Quite so," remarked Manilov. "I supposed the death-rate to have been high, but was ignorant of its precise extent."

172
-

“那么,请您算一下,”乞乞科夫说,“并且开给我一张详细的全部的名单。”

172
-

"Then would you be so good as to have it computed for me?" said Chichikov. "And also to have a detailed list of the deaths made out?"

173
-

“是啦,全部的名单!”玛尼罗夫说。

173
-

"Yes, I will—a detailed list," agreed Manilov.

174
-

经理说着:“是是!”出去了。

174
-

"Very well."The bailiff departed.

175
-

“为了什么缘故?您喜欢知道这些呢?”经理一走,玛尼罗夫就问。

175
-

"For what purpose do you want it?" inquired Manilov when the bailiff had gone.

176
-

这问题似乎使客人有些为难了,他脸上分明露出紧张的表情来,因此有一点脸红——这表情,是显示着有话要说,却又说不出口的。但是,玛尼罗夫也终于听到非常奇怪,而且人类的耳朵从来没有听到过的东西了。

176
-

The question seemed to embarrass the guest, for in Chichikov’s face there dawned a sort of tense expression, and it reddened as though its owner were striving to express something not easy to put into words. True enough, Manilov was now destined to hear such strange and unexpected things as never before had greeted human ears.

177
-

“您在问我:为什么缘故么?就为了这缘故呀:我要买农奴,”乞乞科夫说,但又吃吃的中止了。

177
-

"You ask me," said Chichikov, "for what purpose I want the list. Well, my purpose in wanting it is this—that I desire to purchase a few peasants." And he broke off in a gulp.

178
-

“还请您许可我问一声,”玛尼罗夫说,“您要农奴,是连田地,还是单要他们去,就是不连田地的呢?”

178
-

"But may I ask HOW you desire to purchase those peasants?" asked Manilov. "With land, or merely as souls for transferment—that is to say, by themselves, and without any land?"

179
-

“都不,我并不是要农奴,”乞乞科夫说,“我要那已经……死掉的。”

179
-

"I want the peasants themselves only," replied Chichikov. "And I want dead ones at that."

180
-

“什么?请您原谅……我的耳朵不大好,我觉得,我听到了一句非常奇特的话……”

180
-

"What?—Excuse me, but I am a trifle deaf. Really, your words sound most strange!"

181
-

“我要买死掉的农奴,但在最末的户口册上,却还是活着的,”乞乞科夫说明道。

181
-

"All that I am proposing to do," replied Chichikov, "is to purchase the dead peasants who, at the last census, were returned by you as alive."

182
-

玛尼罗夫把烟斗掉在地板上面了,嘴张得很大,就这样的张着嘴坐了几分钟。刚刚谈着友谊之愉快的这两个朋友,这时是一动不动的彼此凝视着,好像淳厚的古时候,常爱挂在镜子两边的两张像。到底是玛尼罗夫自去拾起烟斗来,趁势从下面望一望他的客人的脸,看他嘴角上可有微笑,还是不过讲笑话:然而全不能发见这些事,倒相反,他的脸竟显得比平常还认真。于是他想,这客人莫非忽然发了疯么,惴惴的留心的看,但他的眼睛却完全澄净,毫没有见于疯子眼里那样狞野的暴躁的闪光:一切都很合法度。玛尼罗夫也想着现在自己应该怎么办,但除了细细的喷出烟头以外,也全想不出什么来。

182
-

Manilov dropped his pipe on the floor, and sat gaping. Yes, the two friends who had just been discussing the joys of camaraderie sat staring at one another like the portraits which, of old, used to hang on opposite sides of a mirror. At length Manilov picked up his pipe, and, while doing so, glanced covertly at Chichikov to see whether there was any trace of a smile to be detected on his lips—whether, in short, he was joking. But nothing of the sort could be discerned. On the contrary, Chichikov’s face looked graver than usual. Next, Manilov wondered whether, for some unknown reason, his guest had lost his wits; wherefore he spent some time in gazing at him with anxious intentness. But the guest’s eyes seemed clear—they contained no spark of the wild, restless fire which is apt to wander in the eyes of madmen. All was as it should be. Consequently, in spite of Manilov’s cogitations, he could think of nothing better to do than to sit letting a stream of tobacco smoke escape from his mouth.

183
-

“其实,我就想请教一下,这些事实上已经死掉,但在法律上却还算活着的魂灵,您可肯让给我或者卖给我呢,或者您还有更好的高见罢。”

183
-

So, continued Chichikov, "what I desire to know is whether you are willing to hand over to me—to resign—these actually non-living, but legally living, peasants; or whether you have any better proposal to make?"

184
-

但玛尼罗夫却简直发了昏,只是凝视着他,说不出一句话。

184
-

Manilov felt too confused and confounded to do aught but continue staring at his interlocutor.

185
-

“看起来,您好像还有些决不定罢!”乞乞科夫说。

185
-

I think that you are disturbing yourself unnecessarily, was Chichikov’s next remark.

186
-

“我……阿,不的,那倒不然,”玛尼罗夫道,“不过我不懂……对不起……我自然没有受过像您那样就在一举一动上,也都看得出来的好教育;也没有善于说话的本领……恐怕……在您刚才见教的说明后面……还藏着……什么别的……恐怕这不过是一种修辞上的词藻,您就爱这么使用使用的罢?”

186
-

I? Oh no! Not at all! stammered Manilov. "Only—pardon me—I do not quite comprehend you. You see, never has it fallen to my lot to acquire the brilliant polish which is, so to speak, manifest in your every movement. Nor have I ever been able to attain the art of expressing myself well. Consequently, although there is a possibility that in the—er—utterances which have just fallen from your lips there may lie something else concealed, it may equally be that—er—you have been pleased so to express yourself for the sake of the beauty of the terms wherein that expression found shape?"

187
-

“阿,并不是的!”乞乞科夫活泼的即刻说。“并不是的,我说的什么话,就是什么意思,我就确是说着事实上已经死掉了的魂灵。”

187
-

Oh, no, asserted Chichikov. "I mean what I say and no more. My reference to such of your pleasant souls as are dead was intended to be taken literally."

188
-

玛尼罗夫一点也摸不着头脑。他也觉得这时该有一点表示,问乞乞科夫几句,但是问什么呢,却只有鬼知道。他最末找到的惟一的出路,仍旧是喷出烟头来,不过这回是不从嘴巴里,却从鼻孔里了。

188
-

Manilov still felt at a loss—though he was conscious that he MUST do something, he MUST propound some question. But what question? The devil alone knew! In the end he merely expelled some more tobacco smoke—this time from his nostrils as well as from his mouth.

189
-

“如果这事情没有什么为难,那么,我们就靠上帝保佑,立刻来立买卖合同罢,”乞乞科夫说。

189
-

So, went on Chichikov, "if no obstacle stands in the way, we might as well proceed to the completion of the purchase."

190
-

“什么?死魂灵的买卖合同?”

190
-

What? Of the purchase of the dead souls?

191
-

“不的!不这样的!”乞乞科夫回答道。“我们自然说是活的魂灵,全照那登在户口册上的一样。我是无论如何,不肯违反民法的;即使因此在服务上要吃许多苦,也没有别的法;义务,在我是神圣的,至于法律呢……在法律面前,我一声不响。”

191
-

Of the ’dead’ souls? Oh dear no! Let us write them down as LIVING ones, seeing that that is how they figure in the census returns. Never do I permit myself to step outside the civil law, great though has been the harm which that rule has wrought me in my career. In my eyes an obligation is a sacred thing. In the presence of the law I am dumb.

192
-

最后的一句话,很惬了玛尼罗夫的意了,虽然这件事本身的意思,他还是不能懂;他拼命的吸了几口烟,当作回答,使烟斗开始发出笛子一般的声音。看起来,好像他是以为从烟斗里,可以吸出那未曾前闻的事件的意见来似的,但烟斗却不过嘶嘶的叫,再没有别的了。

192
-

These last words reassured Manilov not a little: yet still the meaning of the affair remained to him a mystery. By way of answer, he fell to sucking at his pipe with such vehemence that at length the pipe began to gurgle like a bassoon. It was as though he had been seeking of it inspiration in the present unheard-of juncture. But the pipe only gurgled, et praeterea nihil.

193
-

“恐怕您还有点怀疑罢?”

193
-

Perhaps you feel doubtful about the proposal? said Chichikov.

194
-

“那可没有!一点也没有!请您不要以为对于您的人格,我有……什么批评似的偏见,但是我要提出一个问题来:这计划……或者说得更明白些……是这交易……这交易,结局不至于和民法以及将来的俄国的面子不对么?”

194
-

Not at all, replied Manilov. "But you will, I know, excuse me if I say (and I say it out of no spirit of prejudice, nor yet as criticising yourself in any way)—you will, I know, excuse me if I say that possibly this—er—this, er, SCHEME of yours, this—er—TRANSACTION of yours, may fail altogether to accord with the Civil Statutes and Provisions of the Realm?"

195
-

说到这话,玛尼罗夫就活泼的摇一摇头,显着极有深意的样子,看定了乞乞科夫的脸;脸上还全部露出非常恳切的表情来,尤其是在那紧闭了的嘴唇上,这在平常人的脸上,是从来看不到的,除非是一个出类拔萃的精明的国务大臣,但即使他,也得在谈到实在特别困难的问题的时候。

195
-

And Manilov, with a slight gesture of the head, looked meaningly into Chichikov’s face, while displaying in his every feature, including his closely-compressed lips, such an expression of profundity as never before was seen on any human countenance—unless on that of some particularly sapient Minister of State who is debating some particularly abstruse problem.

196
-

然而乞乞科夫就简单地解释,这样的计划或交易,和民法以及将来的俄国的体面完全不会有什么相反之处,停了一下,他又补足说,国家还因此收入合法的税,对于国库倒是有些好处的。

196
-

Nevertheless Chichikov rejoined that the kind of scheme or transaction which he had adumbrated in no way clashed with the Civil Statutes and Provisions of Russia; to which he added that the Treasury would even BENEFIT by the enterprise, seeing it would draw therefrom the usual legal percentage.

197
-

“那么,您的意见是这样……?”

197
-

What, then, do you propose? asked Manilov.

198
-

“我以为这是很好的!”

198
-

I propose only what is above-board, and nothing else.

199
-

“哪,如果好,那自然又作别论了。我没有什么反对,”玛尼罗夫说,完全放了心。

199
-

Then, that being so, it is another matter, and I have nothing to urge against it, said Manilov, apparently reassured to the full.

200
-

“现在我们只要说一说价钱……”

200
-

Very well, remarked Chichikov. "Then we need only to agree as to the price."

201
-

“什么?说价钱?”玛尼罗夫又有些发昏了,说。“您以为我会要魂灵的钱的么……那些已经并不存在了的?如果您在这么想,那我可就要说,是一种任意的幻想,我这一面,是简直奉送,不要报酬,买卖合同费也归我出。”

201
-

As to the price? began Manilov, and then stopped. Presently he went on: "Surely you cannot suppose me capable of taking money for souls which, in one sense at least, have completed their existence? Seeing that this fantastic whim of yours (if I may so call it?) has seized upon you to the extent that it has, I, on my side, shall be ready to surrender to you those souls UNCONDITIONALLY, and to charge myself with the whole expenses of the sale."

202
-

倘使这件故事的记述者在这里不叙我们的客人当听到玛尼罗夫的这一番话的时候,高兴的了不得,那一定是要大遭物议的。他虽然镇定,深沉,这时却也显出想要山羊似的跳了起来的样子,谁都知道,这是只在最大高兴的发作的时候,才会显出来的。他在靠椅上动得很厉害,连罩在那上面的羽纱都要撕破了;玛尼罗夫也觉得,惊疑的看着他。为了泉涌的感激之诚,这客人便规规矩矩的向他淋下道谢的话去,一直弄到他完全失措,脸红,大摇其头,终于声明了这全不算一件什么事,不过想借此表示一点自己的真心的爱重,和精神的相投——而死掉的魂灵呢——那是不足道的——是纯粹的废物。

202
-

I should be greatly to blame if I were to omit that, as soon as Manilov had pronounced these words, the face of his guest became replete with satisfaction. Indeed, grave and prudent a man though Chichikov was, he had much ado to refrain from executing a leap that would have done credit to a goat (an animal which, as we all know, finds itself moved to such exertions only during moments of the most ecstatic joy). Nevertheless the guest did at least execute such a convulsive shuffle that the material with which the cushions of the chair were covered came apart, and Manilov gazed at him with some misgiving. Finally Chichikov’s gratitude led him to plunge into a stream of acknowledgement of a vehemence which caused his host to grow confused, to blush, to shake his head in deprecation, and to end by declaring that the concession was nothing, and that, his one desire being to manifest the dictates of his heart and the psychic magnetism which his friend exercised, he, in short, looked upon the dead souls as so much worthless rubbish.

203
-

“决不是废物,”乞乞科夫说,握着他的手。

203
-

Not at all, replied Chichikov, pressing his hand;

204
-

他于是吐了很深的一口气。好像他把心里的郁结都出空了;后来还并非没有做作的说出这样的话来:“阿!如果您知道了看去好像琐细的赠品,给了一个无名无位的人,是怎样的有用呵!真的!我什么没有经历过呢!就像孤舟的在惊涛骇浪中……什么迫害我没有熬过呢!什么苦头我没有吃过呢!为什么呢?就因为我忠实于真理,要良心干净,就因为我去帮助无告的寡妇和可怜的孤儿!”这时他竟至于须用手巾,去擦那流了下来的眼泪了。

204
-

after which he heaved a profound sigh. Indeed, he seemed in the right mood for outpourings of the heart, for he continued—not without a ring of emotion in his tone: "If you but knew the service which you have rendered to an apparently insignificant individual who is devoid both of family and kindred! For what have I not suffered in my time—I, a drifting barque amid the tempestuous billows of life? What harryings, what persecutions, have I not known? Of what grief have I not tasted? And why? Simply because I have ever kept the truth in view, because ever I have preserved inviolate an unsullied conscience, because ever I have stretched out a helping hand to the defenceless widow and the hapless orphan!" After which outpouring Chichikov pulled out his handkerchief, and wiped away a brimming tear.

205
-

玛尼罗夫完全被感动了。这两个朋友,继续的握着手,并且许多工夫不说话,彼此看着泪光闪闪的眼睛。玛尼罗夫简直不想把我们的主角的手放开,总是热心的紧握着,至于使他几乎不知道要怎样才可以自由自在。后来他终于温顺的抽回了,他说,如果买卖合同能够赶紧写起来,那就好,如果玛尼罗夫肯亲自送到市里来,就更好;于是拿起自己的帽子,就要告辞了。

205
-

Manilov’s heart was moved to the core. Again and again did the two friends press one another’s hands in silence as they gazed into one another’s tear-filled eyes. Indeed, Manilov COULD not let go our hero’s hand, but clasped it with such warmth that the hero in question began to feel himself at a loss how best to wrench it free: until, quietly withdrawing it, he observed that to have the purchase completed as speedily as possible would not be a bad thing; wherefore he himself would at once return to the town to arrange matters. Taking up his hat, therefore, he rose to make his adieus.

206
-

“怎么?您就要去了?”玛尼罗夫好像从梦里醒来似的,愕然的问。这时玛尼罗夫夫人适值走进屋里来。

206
-

What? Are you departing already? said Manilov, suddenly recovering himself, and experiencing a sense of misgiving. At that moment his wife sailed into the room.

207
-

“丽珊加!”玛尼罗夫显些诉苦一般的脸相,说,“保甫尔·伊凡诺维支要去了哩!”

207
-

Is Paul Ivanovitch leaving us so soon, dearest Lizanka? she said with an air of regret.

208
-

“保甫尔·伊凡诺维支一定是厌弃了我们了,”玛尼罗夫夫人回答道。

208
-

Yes. Surely it must be that we have wearied him? her spouse replied.

209
-

“仁善的夫人!”乞乞科夫说,“这里,您看这里”——他把手放在心窝上——“是的,这里是记着和您们在一起的愉快的时光的!还要请您相信我,和您们即使不在一所屋子里,至少是住在邻近来过活,在我也就是无上的福气了!”

209
-

By no means, asserted Chichikov, pressing his hand to his heart. "In this breast, madam, will abide for ever the pleasant memory of the time which I have spent with you. Believe me, I could conceive of no greater blessing than to reside, if not under the same roof as yourselves, at all events in your immediate neighbourhood."

210
-

“真是的,保甫尔·伊凡诺维支!”玛尼罗夫说,他分明佩服了这意见了。“如果我们能够一起在一个屋顶下过活,在榆树阴下彼此谈论哲学,研究事情,那可真是好透……”

210
-

Indeed? exclaimed Manilov, greatly pleased with the idea. "How splendid it would be if you DID come to reside under our roof, so that we could recline under an elm tree together, and talk philosophy, and delve to the very root of things!"

211
-

“阿,那就像上了天!”乞乞科夫叹息着说。“再见,仁善的夫人!”他去吻玛尼罗夫夫人的手,接着道。“再见,可敬的朋友!您不要忘记我拜托过您的事呀!”

211
-

Yes, it WOULD be a paradisaical existence! agreed Chichikov with a sigh. Nevertheless he shook hands with Madame. "Farewell, sudarina," he said. "And farewell to YOU, my esteemed host. Do not forget what I have requested you to do."

212
-

“呵,您放心就是!”玛尼罗夫回答说。“不必两天,我们一定又会见面的!”

212
-

Rest assured that I will not, responded Manilov. "Only for a couple of days will you and I be parted from one another."

213
-

他们跨进了食堂。

213
-

With that the party moved into the drawing-room.

214
-

“哪,再会再会,我的可爱的孩子!”乞乞科夫一看见绥密斯多克利由斯和亚勒吉特,就说,他们正在玩着一个臂膊和鼻子全都没有了的木制骠骑兵。“再会呀,可爱的孩子们!对不起,我竟没有给你们带一点东西来,但我得声明,我先前简直没有知道你们已经出世了呢。但再来的时候,一定要带点来的。给你是一把指挥刀。你要指挥刀么?怎么样?”

214
-

Farewell, dearest children, Chichikov went on as he caught sight of Alkid and Themistocleus, who were playing with a wooden hussar which lacked both a nose and one arm. "Farewell, dearest pets. Pardon me for having brought you no presents, but, to tell you the truth, I was not, until my visit, aware of your existence. However, now that I shall be coming again, I will not fail to bring you gifts. Themistocleus, to you I will bring a sword. You would like that, would you not?"

215
-

“要的!”绥密斯多克利由斯回答道。

215
-

I should, replied Themistocleus.

216
-

“给你是带一个鼓来。对不对,你是喜欢一个鼓的罢?”乞乞科夫向亚勒吉特弯下身子去,接着说。

216
-

And to you, Alkid, I will bring a drum. That would suit you, would it not? And he bowed in Alkid’s direction.

217
-

“嗡,一个堵,”亚勒吉特小声说,低了头。

217
-

Zeth—a drum, lisped the boy, hanging his head.

218
-

“很好,那么,我就给你买一个鼓来。——你知道,那是一个很好的鼓呵,——敲起来它就总是蓬的……蓬……咚的,咚,咚,咚的,咚咚。再见,小宝贝!再会了呀!”他在他们头上接一个吻,转过来对玛尼罗夫和他的夫人微微一笑,如果要表示自己觉得他们的孩子们的希望,是多么天真烂漫,那么,对着那些父母是一定用这种笑法的。

218
-

Good! Then a drum it shall be—SUCH a beautiful drum! What a tur-r-r-ru-ing and a tra-ta-ta-ta-ing you will be able to kick up! Farewell, my darling. And, kissing the boy’s head, he turned to Manilov and Madame with the slight smile which one assumes before assuring parents of the guileless merits of their offspring.

219
-

“唉唉,您还是停一会罢,保甫尔·伊凡诺维支!”当大家已经走到阶沿的时候,玛尼罗夫说。“您看呀,那边上了多少云!”

219
-

But you had better stay, Paul Ivanovitch, said the father as the trio stepped out on to the verandah. "See how the clouds are gathering!"

220
-

“那不过是些小云片,”乞乞科夫道。

220
-

They are only small ones, replied Chichikov.

221
-

“但是您知道到梭巴开维支那里去的路么?”

221
-

And you know your way to Sobakevitch’s?

222
-

“这正要请教您呢。”

222
-

No, I do not, and should be glad if you would direct me.

223
-

“请您许可,我说给您的马夫去!”玛尼罗夫于是很客气的把走法告诉了马夫,其间他还称了一回“您”。

223
-

If you like I will tell your coachman. And in very civil fashion Manilov did so, even going so far as to address the man in the second person plural. .

224
-

马夫听了教他通过两条十字路,到第三条,这才转弯的时候,就说:“找得到的了,老爷,”于是乞乞科夫也在踮着脚尖,摇着手巾的夫妇俩的送别里,走掉了。

224
-

On hearing that he was to pass two turnings, and then to take a third, Selifan remarked, "We shall get there all right, sir," and Chichikov departed amid a profound salvo of salutations and wavings of handkerchiefs on the part of his host and hostess, who raised themselves on tiptoe in their enthusiasm

225
-

玛尼罗夫还在阶沿上站得很久,目送着渐渐远去的马车,直到这早已望不见了,他却依然衔着烟斗,站在那里。

225
-

For a long while Manilov stood following the departing britchka with his eyes. In fact, he continued to smoke his pipe and gaze after the vehicle even when it had become lost to view.

226
-

后来总算回进屋子里去了,在椅子上坐下,想着自己已经给了他的客人一点小小的满足,心里很高兴。

226
-

Then he re-entered the drawing-room, seated himself upon a chair, and surrendered his mind to the thought that he had shown his guest most excellent entertainment.

227
-

他的思想又不知不觉的移到别的情事上面去,只有上帝才知道要拉到那里为止。

227
-

Next, his mind passed imperceptibly to other matters, until at last it lost itself God only knows where.

228
-

他想着友谊的幸福,倘在河滨上和朋友一起过活,可多么有趣呢,于是他在思想上就在这河边造一座桥,又造一所房子,有一个高的眺望台的,从此可以看见莫斯科的全景,

228
-

He thought of the amenities of a life, of friendship, and of how nice it would be to live with a comrade on, say, the bank of some river, and to span the river with a bridge of his own, and to build an enormous mansion with a facade lofty enough even to afford a view to Moscow.

229
-

他又想到夜里在户外的空旷处喝茶,谈论些有味的事情,这才该是愉快得很;并且设想着和乞乞科夫一同坐了漂亮的篷车,去赴一个夜会,他们的应对态度之好,使赴会者都神迷意荡,终于连皇帝也知道了他们俩的友谊,赏给他们每人一个将军衔,他就这样的梦下去;后来呢,只有天晓得,连他自己也不十分清楚了。

229
-

On that facade he and his wife and friend would drink afternoon tea in the open air, and discuss interesting subjects; after which, in a fine carriage, they would drive to some reunion or other, where with their pleasant manners they would so charm the company that the Imperial Government, on learning of their merits, would raise the pair to the grade of General or God knows what—that is to say, to heights whereof even Manilov himself could form no idea.

230
-

但乞乞科夫的奇怪的请求,忽然冲进了他的梦境,却还是猜不出那意思来:他翻来复去的想,要知道得多一些,然而到底不明白。他衔着烟斗,这样的还坐了很多的时光,一直到晚膳摆在桌子上。

230
-

Then suddenly Chichikov’s extraordinary request interrupted the dreamer’s reflections, and he found his brain powerless to digest it, seeing that, turn and turn the matter about as he might, he could not properly explain its bearing. Smoking his pipe, he sat where he was until supper time.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

wherefore

['weəfɔː(r)]

adv.为什么

landowner

['lændəʊnə(r)]

n.地主

honour

[ˈɒnə]

n.光荣;

incite

[ɪn'saɪt]

v.煽动;刺激;激励

crown

[kraʊn]

n.王冠;王权;花冠

coachman

['kəʊtʃmən]

n.赶马车人

acquaint

[ə'kweɪnt]

vt.使了解;使熟知;告知

personage

['pɜːsənɪdʒ]

n.名流;要人;人物;角色

temperament

['temprəmənt]

n.气质;性情

heroic

[hə'rəʊɪk]

adj.英雄的;英勇的;巨大的

grammar

['ɡræmə(r)]

n.语法

whereof

[weər'ɒv]

adv.关于什么;关于那个

mattress

['mætrəs]

n.床垫

rag

[ræɡ]

n.破布;碎布;破衣服;(低劣的)报纸

pore

[pɔː(r)]

n.毛孔;小孔

above-mentioned

[ə'bʌv'menʃnd]

adj.上述的

lodge

[lɒdʒ]

n.小屋;巢穴;门房;传达室;支部

hitherto

[ˌhɪðə'tuː]

adv.到目前为止;迄今

past

[pɑːst]

a. 过去的;

irritable

['ɪrɪtəbl]

adj.易怒的;急躁的

freshness

[freʃnəs]

n.新鲜;精神饱满

wholly

['həʊlli]

adv.完全地;全部地;一概

immerse

[ɪ'mɜːs]

vt.浸;陷入

Coachman

['kəʊtʃmən]

n.赶马车人

rung

[rʌŋ]

n.阶梯;横档;(社会、职业、组织等的)阶层,

acquaintance

[ə'kweɪntəns]

n.熟人;相识;了解

Councillor

[ˈkaʊns(ə)lə]

n.议员,理事,顾问

cringe

[krɪndʒ]

vi.畏缩;觉得尴尬不安或难为情;阿谀,奉承

negligence

['neɡlɪdʒəns]

n.疏忽;不修边幅;渎职

distressful

[dɪs'tresfəl]

adj.使人苦恼的;经历痛苦的

sponge

[spʌndʒ]

n.海绵

shaving

['ʃeɪvɪŋ]

n.剃须;修面;削片,

don

[dɒn]

n.先生(西班牙用语)

staircase

['steəkeɪs]

n.楼梯

rattle

['rætl]

vi. 发出格吱声;呱哒响;

doff

[dɒf]

vt.脱;丢弃;废除

urchin

['ɜːtʃɪn]

n.顽童;【动】海胆;刺猬

sturdy

['stɜːdi]

adj.强健的;坚固的;坚决的

cobblestone

[ˈkɒblstəʊn]

n.(常用复数)圆石;鹅卵石

traveller

[ˈtrævlə]

n.旅客;旅行家

conveyance

[kən'veɪəns]

n.运输;运输工具;【法律】财产让与

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

recede

[rɪ'siːd]

vi.后退;减弱

hillock

['hɪlək]

n.小丘;土堆

clump

[klʌmp]

n.丛;块;沉重的声音

villa

['vɪlə]

n.别墅

bundle

['bʌndl]

n.捆;束

faggot

['fæɡət]

n.束铁(柴捆);同性恋

customary

['kʌstəməri]

adj.习惯的;惯例的

swathe

[sweɪð]

n.一长片;绷带;包布;束带

bosom

['bʊzəm]

n.胸部;胸怀;内部;内心

calf

[kɑːf]

n.小牛;幼崽;愚蠢的年轻人;小牛皮;小腿肚

recollect

[ˌrekə'lekt]

v.回忆;回想;记起

verst

[vɜːst]

n.俄里

query

['kwɪəri]

n.疑问;质问;疑问号

affirm

[ə'fɜːm]

vt.证实;断言;肯定

abide

[ə'baɪd]

v.遵守;忍受;坚持

turf

[tɜːf]

n.草皮;泥炭;赛马场;赛马

insignificant

[ˌɪnsɪɡ'nɪfɪkənt]

adj.无关紧要的;可忽略的;不重要的;无用的

birch

[bɜːtʃ]

n.桦树;桦木;用桦条抽打

spectacle

['spektəkl]

n.景象;场面;奇观;壮观;公开展示;表相,假相

stretchable

[stretʃəbl]

可伸展的;可延伸的

vegetation

[ˌvedʒə'teɪʃn]

n.植物;草木

enliven

[ɪn'laɪvn]

v.活跃;有生气;快活

picturesque

[ˌpɪktʃə'resk]

adj.如画的;生动的;奇特的

tuck

[tʌk]

v.打摺;卷起;收拢;藏起;大吃

wade

[weɪd]

v.跋涉;涉水

entangle

[ɪn'tæŋɡl]

vt. 使 ... 纠缠; 使 ... 复杂; 卷入; 使 ... 混乱

rating

['reɪtɪŋ]

n.等级;评定;评价

tint

[tɪnt]

n. 色彩; 浅色; 染发剂

garrison

['ɡærɪsn]

n.守备队;驻地;要塞

cock

[kɒk]

n.公鸡

peck

[pek]

v.啄;连续敲击;轻吻

flap

[flæp]

n.拍打

appendage

[ə'pendɪdʒ]

n.附加物;附属品;附属器官

veranda

[və'rændə]

n.阳台;游廊

shield

[ʃiːld]

n.盾

carriage

['kærɪdʒ]

n.四轮马车

leapt

[lept]

动词leap的过去式和过去分词

utmost

['ʌtməʊst]

adj.极度的;最大限度的

pick

[pɪkt]

采摘,挑选;

prolong

[prə'lɒŋ]

vt.延长;拖延

probe

[prəʊb]

n.调查;探针;探测器

sharpen

['ʃɑːpən]

vt.使尖锐;磨快;加剧

unto

['ʌntə]

prep.对;给;直到;在 ... 旁边

excess

[ɪk'ses]

n.超过;过量;过剩

eagerness

['iːgənɪs]

n.渴望;热心

curry

['kʌri]

n.咖哩饭菜;咖哩粉

ingratiate

[ɪn'ɡreɪʃieɪt]

v.取悦;迎合;讨好

inclined

[ɪn'klaɪnd]

adj. 倾向于 ... 的

overpower

[ˌəʊvə'paʊə(r)]

v.压倒;制服;打败;使深深感动;给...提供过大的发动机

inmost

['ɪnməʊst]

adj.最内部的;最深处的

connoisseur

[ˌkɒnɪ'sɜː]

n.鉴识家;内行

aspire

[ə'spaɪə(r)]

v.热望;立志

Imperial

[ɪm'pɪəriəl]

adj.帝国的;皇帝的

ace

[eɪs]

a. 第一流的;优秀的;

deuce

[djuːs]

n.两点;平手;平分;究竟;倒霉

stationmaster

['steɪʃnmɑːstə(r)]

n.站长

meditation

[ˌmedɪ'teɪʃn]

n.沉思;冥想

refinement

[rɪ'faɪnmənt]

n.精致;文雅;改良;精炼;提炼

procure

[prə'kjʊə(r)]

v.获得;采办;拉皮条

inlay

['ɪnleɪ]

v.嵌入;镶嵌;插入

grease

[ɡriːs]

n.油脂

mistress

['mɪstrəs]

n.主妇;女主人;情妇

entertain

[ˌentə'teɪn]

v.娱乐;使有兴趣;招待;考虑;抱有;容纳

elapse

[ɪ'læps]

v.逝去;过去

murmur

['mɜːmə(r)]

n. 低沉连续的声音(如风的沙沙声、流水的淙淙声等);

gracious

['ɡreɪʃəs]

adj.亲切的;高尚的;仁慈的;和蔼的;优雅的

contrive

[kən'traɪv]

v.图谋;发明;设计;设法做到

receptacle

[rɪ'septəkl]

n.容器;花托;插座

languish

['læŋɡwɪʃ]

v.衰弱无力;失去活力;受苦;憔悴

continuance

[kən'tɪnjuəns]

n.继续;停留;持续;【律】延期审理

cunning

['kʌnɪŋ]

adj.狡猾的;有眼光的;精巧的;可爱的

fulfillment

[fʊl'fɪlmənt]

n.满足;完成;履行

thieve

[θiːv]

v.偷;行窃

drunken

['drʌŋkən]

adj.常醉的;喝醉的

bout

[baʊt]

n.回合;一场;一阵;发作;(摔跤等)比赛

leisure

['leʒə(r)]

n.闲暇;休闲

nurture

['nɜːtʃə(r)]

vt.养育;培育;照顾;扶持

knit

[nɪt]

v.编织;密接;结合;皱眉

inclination

[ˌɪnklɪ'neɪʃn]

n.倾向;意愿;趋势;斜坡;倾斜度

seminary

['semɪnəri]

n.神学院;学院;发源地

regimen

['redʒɪmən]

n.养生法;生活规则;训练课程

Madame

['mædəm]

n.夫人

inconvenience

[ˌɪnkən'viːniəns]

n.不便;困难

simultaneous

[ˌsɪml'teɪniəs]

adj.同时发生的;同步的

sideway

['saɪdweɪ]

【1】 n. 小巷;小路,小径;人行道 【2】 adj.旁的;横向的

jostle

['dʒɒsl]

v.推;挤;争夺;争抢

exterior

[ɪk'stɪəriə(r)]

n.外部;外表;外景

clutch

[klʌtʃ]

vt.抓住

embroider

[ɪm'brɔɪdə(r)]

v.刺绣;镶边;装饰

lisp

[lɪsp]

n.口齿不清;咬舌

gratify

['ɡrætɪfaɪ]

v.使满足;使高兴

bestow

[bɪ'stəʊ]

v.授予;给予;使用;放置

gala

['ɡɑːlə]

n.节日;祝贺;盛会

hospitable

[hɒ'spɪtəbl]

adj.好客的;殷勤的;易于接受的;宜人的

dignify

['dɪɡnɪfaɪ]

vt.使高贵;使增辉;抬高…的身价;将…美其名为

assent

[ə'sent]

n.同意;赞成

thorough

['θʌrə]

adj.彻底的;完全的;详尽的;细致深入的

tactful

['tæktfl]

adj.机智的;老练的

tickle

['tɪkl]

vt.使发痒;逗乐;使快乐

eminent

['emɪnənt]

adj.著名的;卓越的

specimen

['spesɪmən]

n.标本;样本

surpass

[sə'pɑːs]

vt.超越;胜过

renew

[rɪ'njuː]

v.重新开始;更新

blinking

['blɪŋkɪŋ]

adj.闪烁的;该死的;讨厌的;十足的,

Vice-Governor

['vaɪs'gʌvənə]

n.副总督;副省长

utter

['ʌtə(r)]

adj.完全的;全然的;绝对的

Postmaster

['pəʊstmɑːstə(r)]

n.邮政局(所)长

rusty

['rʌsti]

adj.生锈的;荒废的;锈色的

intermittent

[ˌɪntə'mɪtənt]

adj.间歇的;断断续续的

conversation

[ˌkɒnvə'seɪʃn]

n.谈话;会话

frank

[fræŋk]

a. 坦白;率直;

luncheon

['lʌntʃən]

n.午宴;正式的午餐

humbly

['hʌmbli]

adv.恭顺地;谦卑地

precedence

['presɪdəns]

n.优先;居先

zigzag

['zɪɡzæɡ]

n. 【C】之字形,锯齿形;

youngster

[ˈjʌŋstə]

n.青年 ,少年, 儿童

necessitate

[nə'sesɪteɪt]

v. 使 ... 成为必需; 迫使

tutor

['tjuːtə(r)]

n.家庭教师;导师

bib

[bɪb]

n.阀栓,水龙头

append

[ə'pend]

vt.附加;添加

termination

[ˌtɜːmɪ'neɪʃn]

n.终止

hasten

['heɪsn]

v.催促;赶快;加速

Paris

['pærɪs]

n.巴黎;重楼(百合科植物);帕里斯(姓氏)

potentiality

[pəˌtenʃi'æləti]

n.潜力;潜在性

sharpness

[ʃɑːpnəs]

n.锐利;严厉;敏捷;机智

whereas

[ˌweər'æz]

conj.然而;鉴于

wag

[wæɡ]

vt. 摇,摇摆(尾巴等);

repay

[rɪ'peɪ]

v.偿还;报答;还钱给

tearful

['tɪəfl]

adj.含泪的;悲伤的;使人流泪的

gnaw

[nɔː]

v.咬;折磨;侵蚀

invariably

[ɪn'veəriəbli]

adv.不变地;总是;一贯地

drawing-room

['drɔːɪŋruːm]

①客厅,休息室;

sanctum

['sæŋktəm]

n.圣所;密室;私室

guise

[ɡaɪz]

n.装束;外观;伪装;借口

packet

['pækɪt]

n.小袋

heap

[hiːp]

n.堆;许多;破车

strew

[struː]

vt.散播;撒满;点缀

sill

[sɪl]

n.基石(岩床底面)

stud

[stʌd]

n.大头钉;饰钉;立柱;板墙筋;壁骨;种马;耳环;年轻男子

settee

[se'tiː]

n.长靠椅;长沙发椅

obey

[ə'beɪ]

v.服从;遵守;顺从;听从

desiccate

['desɪˌkeɪt]

v.(使)干;干贮

INCAPABLE

[ɪn'keɪpəbl]

adj.无能力的;不胜任的

compass

['kʌmpəs]

n.指南针

census

['sensəs]

n.人口普查;户口普查;统计

serf

[sɜːf]

n.农奴;奴隶

bailiff

['beɪlɪf]

n.执行的副手;法庭监守;地主的管家

puffy

['pʌfi]

adj.浮肿的;膨胀的;肥满的

fullness

['fʊlnəs]

n.丰满;充分;完整丰富;适时

encircle

[ɪn'sɜːkl]

v.包围;环绕

consort

['kɒnsɔːt]

n. 配偶(尤指君王之夫或妻);

payer

['peɪə(r)]

n.支付者;付款人

corroborate

[kə'rɒbəreɪt]

v.确证;证实

tense

[tens]

adj.紧张的;绷紧的;拉紧的

gulp

[ɡʌlp]

v.吞咽;喘气;抑制

deaf

[def]

adj.聋的;充耳不闻的

gape

[ɡeɪp]

n.裂口;张嘴;打哈欠

covert

['kʌvət]

adj.隐蔽的;偷偷摸摸的;隐密的

discern

[dɪ'sɜːn]

v.辨别;看出;察觉

wit

[wɪt]

n.智力;才智;机智;风趣

restless

['restləs]

adj.不安宁的;焦虑的;得不到休息的

madman

['mædmən]

n.疯子;精神病患者

felted

['feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

confound

[kən'faʊnd]

vt.使困惑;混淆;挫败;诅咒

disturbance

[dɪ'stɜːbəns]

n.扰乱;骚动

stammer

['stæmə(r)]

vi.口吃;结巴

manifest

['mænɪfest]

vt.显示;证实;表露

utterance

['ʌtərəns]

n.说话;发表

taken

['teɪkən]

take的过去分词

nostril

['nɒstrəl]

n.鼻孔

completion

[kəm'pliːʃn]

n.完成;结束

gurgle

['ɡɜːɡl]

v.汨汨地流;作咯咯声

abstruse

[əb'struːs]

adj.深奥的

rejoin

[ˌriː'dʒɔɪn]

v.(使)再结合;再加入;反驳

clash

[klæʃ]

n.冲突;抵触;撞击声

reassured

[ˌriːə'ʃʊə(r)]

v.使…安心;再保证;重拾(信心等)

unconditional

[ˌʌnkən'dɪʃənl]

adj.无条件的;无限制的;绝对的

cushion

['kʊʃn]

n.垫子

misgive

[mɪs'gɪv]

v.(使)担心;(使)怀疑

acknowledgement

[ək'nɒlɪdʒmənt]

n.承认;确认;感谢.

blush

[blʌʃ]

n.脸红;羞愧

concession

[kən'seʃn]

n.让步;特许权;租界;妥协

magnetism

['mæɡnətɪzəm]

n.磁性;吸引力;磁学

rubbish

['rʌbɪʃ]

n.垃圾

pressing

['presɪŋ]

adj.紧迫的;紧急的

heaving

['hiːvɪŋ]

n.举起;拿起;扔

handkerchief

['hæŋkətʃɪf]

n.手帕;方巾;围巾

brim

[brɪm]

n.边;边缘

clasp

[klɑːsp]

n.扣子;钩;紧握;握手

adieu

[ə'djuː]

int.再见;再会

dearest

['dɪərɪst]

n.最亲爱的人;最可爱的人

weary

['wɪəri]

adj.疲倦的;厌烦的

reside

[rɪ'zaɪd]

vi.居住;属于;存在

esteem

[ɪ'stiːm]

n.尊敬

parted

['pɑːtɪd]

adj.分开的

darling

['dɑːlɪŋ]

n.亲爱的;可爱的人;可爱的物

offspring

['ɒfsprɪŋ]

n.后代;子孙;产物

plural

['plʊərəl]

adj.复数的

tiptoe

['tɪptəʊ]

n.脚尖

imperceptibly

[ˌɪmpə'septəbli]

adv.极微小地;逐步地

amenity

[ə'miːnəti]

n.适意;舒适;便利设施(复)

comrade

['kɒmreɪd]

n.同志

lofty

['lɒfti]

adj.高的;崇高的;高尚的;傲慢的

powerless

['paʊələs]

adj.无力的;无权的;无效能的

supper

['sʌpə(r)]

n.晚饭

简典