’Friends, ’ and Marguerite stressed the word, as though she wish to let it be known to all who were present that, despite the familiar way in which she greeted him, Gaston was not and had never been anything other than a friend, ’friends can never be indiscreet.’
读书笔记
是否公开
4
-
“那么,您允许我向您介绍阿尔芒·迪瓦尔先生吗?”
读书笔记
是否公开
4
-
’In that case, allow me to present Monsieur Armand Duval!’
读书笔记
是否公开
5
-
“我已经答应普律当丝给我介绍了。”
读书笔记
是否公开
5
-
’I’ve already given Prudence leave to do so.’
读书笔记
是否公开
6
-
“不过,夫人,”我弯了弯腰,好不容易讲了一句勉强听得清的话,“我有幸早已被人介绍给您过了。”
读书笔记
是否公开
6
-
’I should perhaps say, madame, ’ I said, bowing and managing to make more or less intelligible sounds, ’I have already had the honour of being introduced to you.’
读书笔记
是否公开
7
-
从玛格丽特迷人的眼睛里似乎看得出她在回忆,但是她一点儿也想不起来,或者是,看起来似乎她想不起来。
读书笔记
是否公开
7
-
Marguerite’s delightful eyes seemed to be searching among her memories, but she did not remember, or appeared not to remember.
’Madame, ’ I went on, ’I am grateful that you have forgotten that first meeting, for I behaved quite ridiculously and must surely have seemed very tiresome to you. It was two years ago, at the Opera-Comique; I was with Ernest de.’
’Ah! Now I remember!’ Marguerite went on with a smile. ’It wasn’t that you were ridiculous, but I who was a tease. As I still am rather, though less so nowadays. Have you forgiven me?’
’It’s true, ’ she continued. ’The fact is that I have this awful habit of wanting to embarrass people I see for the first time. It’s very silly. My doctor says it’s because I am highlystrung and always unwell: you must take my doctor’s word for it.’
读书笔记
是否公开
12
-
“但是现在看来您的身体很健康。”
读书笔记
是否公开
12
-
’But you look extremely well.’
读书笔记
是否公开
13
-
“啊!我生过一场大病。”
读书笔记
是否公开
13
-
’Oh! I’ve been very ill.’
读书笔记
是否公开
14
-
“这我知道。”
读书笔记
是否公开
14
-
’I know.’
读书笔记
是否公开
15
-
“是谁对您说的?”
读书笔记
是否公开
15
-
’Who told you?’
读书笔记
是否公开
16
-
“您生病大家都知道,我经常来打听您的病情,后来我很高兴地知道您的病好了。”
读书笔记
是否公开
16
-
’Everyone knew. I often used to come to find out how you were, and I was very happy to learn of your convalescence.’
’Then you are more than kind, you are generous. You, Count, would never have done that, ’ she added, turning to Monsieur de N but not before giving me one of those looks with which women let you know what they think of a man.
读书笔记
是否公开
22
-
“我认识您才不过两个月呀,”伯爵辩解说。
读书笔记
是否公开
22
-
’I have known you for only two months, ’ replied the Count.
读书笔记
是否公开
23
-
“而这位先生认识我才不过五分钟呢,您尽讲些蠢话。”
读书笔记
是否公开
23
-
’And this gentleman has known me for only five minutes. You always give the silliest answers.’
I felt sorry for him, for he seemed just as much in love as I was, and Marguerite’s callousfrankness must have made him very wretched, especially in the presence of two strangers.
读书笔记
是否公开
27
-
“我们进来的时候,您正在弹琴,”我想把话扯开去,就说道,“请您把我当老朋友看待,继续弹下去好吗?”
读书笔记
是否公开
27
-
’You were playing something when we arrived, ’ I then said, to change the subject.
’Won’t you give me the pleasure of treating me like an old friend, and continue?’
读书笔记
是否公开
29
-
“您对我居然这么偏爱?”N伯爵聊以解嘲地微笑着说。
读书笔记
是否公开
29
-
’Oh!’ she said, settling on to the sofa and gesturing to us to sit down beside her, ’Gaston knows exactly what my playing is like. It’s all very well when I’m alone with the Count, but I shouldn’t wish to put you through such torture.’
读书笔记
是否公开
30
-
“您这就错怪我了;我指的仅仅是这一件事罢了。”
读书笔记
是否公开
30
-
’So you do favour me in this respect?’ replied Monsieur de N, with a smile intended to be subtle and ironic.
读书笔记
是否公开
31
-
这个可怜的青年注定只能一言不发了,他简直像哀求似地向那个姑娘望了一眼。
读书笔记
是否公开
31
-
’You are quite wrong to reproach me for doing so. It’s the only time I ever favour you in anything.’
读书笔记
是否公开
32
-
“那么,普律当丝,”她接着说,“我托您的事办好了吗?”
读书笔记
是否公开
32
-
It was clear that the poor fellow could not say anything right. He gave the young woman a truly beseeching look.
读书笔记
是否公开
33
-
“办好了。”
读书笔记
是否公开
33
-
’Tell me, Prudence, ’ she continued, ’did you do what I asked?’
’Good, you shall tell me all about it later. We have things to talk about, so you mustn’t go until I’ve spoken to you.’
读书笔记
是否公开
36
-
“根本不是这么回事;这话不是说给你们听的,恰恰相反,我倒希望你们留下来。”
读书笔记
是否公开
36
-
’I think we are intruding, ’ I said at this point, ’and now that we ?or rather I ?have managed a second introduction to expunge the memory of the first, Gaston and I will withdraw.’
读书笔记
是否公开
37
-
伯爵掏出一块非常精致的表,看了看时间。
读书笔记
是否公开
37
-
’I won’t hear of it; what I said wasn’t intended for you. On the contrary, I’d like you to stay.’
读书笔记
是否公开
38
-
“是我去俱乐部的时间了,”他说。
读书笔记
是否公开
38
-
The Count took out an extremely handsome watch which he consulted:
读书笔记
是否公开
39
-
玛格丽特一声也不吭。
读书笔记
是否公开
39
-
’Time I was going to the club, ’ he said.
读书笔记
是否公开
40
-
于是伯爵离开了壁炉,走到她面前说:
读书笔记
是否公开
40
-
Marguerite did not reply to this.
读书笔记
是否公开
41
-
“再见,夫人。”
读书笔记
是否公开
41
-
The Count then moved away from the mantelpiece and, coming up to her:
读书笔记
是否公开
42
-
玛格丽特站了起来。
读书笔记
是否公开
42
-
’Good-bye, madame.’
读书笔记
是否公开
43
-
“再见,亲爱的伯爵,您这就走吗?”
读书笔记
是否公开
43
-
Marguerite rose to her feet.
读书笔记
是否公开
44
-
“是的,恐怕我使您感到讨厌了。”
读书笔记
是否公开
44
-
’Good-bye, my dear Count, must you go so soon?’
读书笔记
是否公开
45
-
“今天您也并不比往常更使我讨厌。什么时候再能见到您啊?”
读书笔记
是否公开
45
-
’Yes. I fear I bore you.’
读书笔记
是否公开
46
-
“等您愿意的时候。”
读书笔记
是否公开
46
-
’You do not bore me today more than any other day. When shall we see you again?’
Fortunately, the Count had been brought up very correctly and had an excellent character. He simply kissed the hand which Marguerite rather nonchalantly held out to him and, after taking his leave of us, went out.
读书笔记
是否公开
50
-
在他正要踏出房门的时候,他望了望普律当丝。
读书笔记
是否公开
50
-
As he was stepping through the doorway, he shot a glance at Prudence.
读书笔记
是否公开
51
-
普律当丝耸了耸肩膀,那副神气似乎在说:
读书笔记
是否公开
51
-
She shrugged her shoulders in a way which said:
读书笔记
是否公开
52
-
“您要我怎么办呢,我能做的事我都做了。”
读书笔记
是否公开
52
-
’Sorry, but I did all I could.’
读书笔记
是否公开
53
-
“纳尼娜!”玛格丽特大声嚷道,“替伯爵照个亮。”
读书笔记
是否公开
53
-
’Nanine!’ called Marguerite, ’ show she Count a light!’
读书笔记
是否公开
54
-
我们听到开门和关门的声音。
读书笔记
是否公开
54
-
We heard the door open and close.
读书笔记
是否公开
55
-
“总算走了!”玛格丽特嚷着回进来,“这个年轻人使我浑身难受。”
读书笔记
是否公开
55
-
’At last!’ exclaimed Marguerite as she reappeared, ’he’s gone; that young man gets terribly on my nerves.’
’My dear girl, ’said Prudence, ’you really are too unkind to him, he’s so good to you, so thoughtful. On your mantelpiece, there’s yet another watch that he’s given you, and it will have set him back at least a thousand ecus, I’ll be bound.’
读书笔记
是否公开
57
-
迪韦尔诺瓦夫人走近壁炉,拿起她刚讲到的那件首饰把玩着,并用贪婪的眼光盯着它。
读书笔记
是否公开
57
-
And Madame Duvernoy, who had been moving towards the mantelpiece, was now playing with the bauble as she spoke, and casting covetous looks at it.
’My dear, ’ said Marguerite, sitting down at her piano, ’when I weigh in one hand what he gives me and, in the other, the things he says to me, I conclude that I let him have his visits very cheaply.’
读书笔记
是否公开
59
-
“这个可怜的青年爱您。”
读书笔记
是否公开
59
-
’The poor boy is in love with you.’
读书笔记
是否公开
60
-
“如果一定要我听所有爱我的人说话,我也许连吃饭的工夫也没有了。”
读书笔记
是否公开
60
-
’If I had to listen to everybody who is in love with me, I wouldn’t have the time to eat my dinner.’
读书笔记
是否公开
61
-
接着她随手弹了一会,然后转身对我们说:
读书笔记
是否公开
61
-
And she ran her fingers over the piano, after which she turned and said to us:
读书笔记
是否公开
62
-
“你们想吃点什么吗?我呢,我很想喝一点儿潘趣酒①。”
①潘趣酒:一种用烧酒或果子酒掺上糖、红茶、柠檬等的英国式饮料。
读书笔记
是否公开
62
-
’Would you like anything? I’d love a little punch.’
读书笔记
是否公开
63
-
“而我,我很想来一点儿鸡,”普律当丝说,“我们吃夜宵好不好?”
读书笔记
是否公开
63
-
’And I could eat a nice piece of chicken, ’ said Prudence. ’Shall we have supper?’
读书笔记
是否公开
64
-
“好啊,我们出去吃夜宵,”加斯东说。
读书笔记
是否公开
64
-
’That’s it, let’s go out for supper, ’ said Gaston.
读书笔记
是否公开
65
-
“不,我们就在这里吃。”
读书笔记
是否公开
65
-
’No, we’ll have supper here.’
读书笔记
是否公开
66
-
她拉了铃,纳尼娜进来了。
读书笔记
是否公开
66
-
She rang. Nanine appeared.
读书笔记
是否公开
67
-
“吩咐准备夜宵!”
读书笔记
是否公开
67
-
’Send out for supper.’
读书笔记
是否公开
68
-
“吃些什么呢?”
读书笔记
是否公开
68
-
’What shall I order?’
读书笔记
是否公开
69
-
“随您的便,但是要快,马上就要。”
读书笔记
是否公开
69
-
’Anything you like, but be quick, as quick as you can.’
读书笔记
是否公开
70
-
纳尼娜出去了。
读书笔记
是否公开
70
-
Nanine went out.
读书笔记
是否公开
71
-
“好啦,”玛格丽特像个孩子似的跳着说,“我们要吃夜宵啦。那个笨蛋伯爵真讨厌!”
读书笔记
是否公开
71
-
’How lovely!’ said Marguerite, skipping like a child, ’we are going to have supper. How boring that idiotic Count is!’
读书笔记
是否公开
72
-
这个女人我越看越入迷。她美得令人心醉。甚至连她的瘦削也成了一种风韵。
读书笔记
是否公开
72
-
The more I saw of this woman, the more enchanted I was. She was entrancingly beautiful. Even her thinness became her.
I would be hard put to explain what was going on inside me. I was full of indulgence for the life she led, full of admiration for her beauty. Proof of her disinterestedness was provided by the fact that she could turn down a fashionable and wealthy young man who was only too ready to ruin himself for her, and this, in my eyes, acquitted her of all past faults.
读书笔记
是否公开
75
-
在这个女人身上,有某种单纯的东西。
读书笔记
是否公开
75
-
There was in this woman something approaching candour.
She was visibly still in the virgin stage of vice. Her confident bearing, her supple waist, her pink, flared nostrils, her large eyes faintly ringed with blue, all pointed to one of those passionate natures which give out a bouquet of sensuality, just as flasks from the Orient, however tightly sealed they might be, allow the fragrance of the fluids they contain to escape.
In short, either because it was her nature or else an effect of her state of health, her eyes flickered intermittently with flashes of desires which, if spoken, would have been a heaven- sent relevation to any man she loved. But those who had loved Marguerite were beyond counting, and those whom she had loved had not yet begun to be counted.
In other words, one could detect in this girl a virgin who had been turned into a courtesan by the merest accident of chance, and a courtesan whom the merest accident of chance could have turned into the most loving, the most pure of virgins. Marguerite still had something of a proud spirit and an urge to imdependence ?two sentiments which, when violated, are quite capable of achieving the same results as maidenlymodesty. I said nothing. It was as though my soul had flowed completely into my heart, and my heart into my eyes.
读书笔记
是否公开
79
-
“这么说,”她突然又继续说,“在我生病的时候,经常来打听我病况的就是您啦?”
读书笔记
是否公开
79
-
’So, ’ she went on suddenly, ’it was you who came for news of me when I was ill?’
读书笔记
是否公开
80
-
“是的。”
读书笔记
是否公开
80
-
’Yes.’
读书笔记
是否公开
81
-
“您知道这可太美啦,我怎么才能感谢您呢?”
读书笔记
是否公开
81
-
’You know, that is really quite sublime! And what can I do to thank you?’
读书笔记
是否公开
82
-
“允许我经常来看您就行。”
读书笔记
是否公开
82
-
’Allow me to come and call on you from time to time.’
Marguerite, with on hand resting on the piano, looked at the score, her eyes following each note which she accompanied in a soft singing voice and, when Gaston reached the passage which she had mentioned, she hummed it and played it with her fingers on the back of the piano:
读书笔记
是否公开
90
-
“ré、mi、ré、do、ré、fa、mi、ré,这就是我弹不下去的地方,请再弹一遍。”
读书笔记
是否公开
90
-
’Re, mi, re, doh, re, fa, mi, re...that’s the part I can’t get. Again.’
读书笔记
是否公开
91
-
加斯东又重新弹了一遍,弹完以后,玛格丽特对他说:
读书笔记
是否公开
91
-
Gaston played it again, after which Marguerite said to him:
读书笔记
是否公开
92
-
“现在让我来试试。”
读书笔记
是否公开
92
-
’Now let me try.’
读书笔记
是否公开
93
-
她坐到位子上弹奏起来,但是当她那不听使唤的手指弹到那几个音符时又有一个音符弹错了。
读书笔记
是否公开
93
-
She took his place and played in turn; but still her stubborn fingers tripped over one or other of the notes which we have just mentioned.
读书笔记
是否公开
94
-
“真使人难以相信,”她用一种近乎孩子气的腔调说道,
读书笔记
是否公开
94
-
’It’s inconceivable, ’ she said with a quite childlike ring in her voice, ’that I can’t manage to play this passage! You won’t believe it, but sometimes I sit up working on it until two in the morning! And when I think that fool of a Count can play it without music, and admirably well at that, then I do believe that’s why I get so cross with him.’
And she began again, and still with the same result.
读书笔记
是否公开
96
-
她又开始弹奏了,但仍旧弹不好。
读书笔记
是否公开
96
-
’The hell with Weber, music and pianos!’ she said, flinging the score to the other end of the room. ’Would anybody believe that I simply can’t play eight sharps in a row?’
And she crossed her arms, glaring at us and stamping her foot.
读书笔记
是否公开
98
-
她交叉双臂望着我们,一面顿着脚。
读书笔记
是否公开
98
-
The blood rushed to her cheeks and a small cough parted her lips.
读书笔记
是否公开
99
-
她脸涨得通红,一阵轻微的咳嗽使她微微地张开了嘴。
读书笔记
是否公开
99
-
’Come now, ’ said Prudence, who had removed her hat and was smoothing her hair in a mirror, ’you’ll only get angry an make yourself ill. Let’s have supper. It’s much the best thing: I’m absolutely starving.’
Gaston knew the song, and they truned it into a sort of duet.
读书笔记
是否公开
102
-
加斯东也会唱这首歌,他们就来了个二重唱。
读书笔记
是否公开
102
-
’I really wish you wouldn’t sing such vulgar rubbish, ’ I said to Marguerite casually, making it sound like a request.
读书笔记
是否公开
103
-
“别唱这些下流歌曲了,”我带着一种恳求的语气亲切地对玛格丽特说。
读书笔记
是否公开
103
-
’Oh, how innocent you are!’ she said, smiling and holding out her hand to me.
读书笔记
是否公开
104
-
“啊,您有多正经啊!”她微笑着对我说,一面把手伸给我。
读书笔记
是否公开
104
-
’It’s not for my sake but yours.’
读书笔记
是否公开
105
-
“这不是为了我,而是为了您呀。”
读书笔记
是否公开
105
-
Marguerite made a gesture which meant: ’Oh! it’s a long time since I had anything to do with innocence.’
读书笔记
是否公开
106
-
玛格丽特做了一个姿势,意思是说:呵,我早就跟贞洁绝缘了。
读书笔记
是否公开
106
-
At this juncture, Nanine appeared.
读书笔记
是否公开
107
-
这时纳尼娜进来了。
读书笔记
是否公开
107
-
’Is supper ready?’ asked Marguerite.
读书笔记
是否公开
108
-
“夜宵准备好了吗?”玛格丽特问道。
读书笔记
是否公开
108
-
’Yes, madame, in just a moment.’
读书笔记
是否公开
109
-
“太太,一会儿就好了。”
读书笔记
是否公开
109
-
’By the by, ’ Prudence said to me, ’you haven’t seen round the apartment. Come, I’ll show you.’
读书笔记
是否公开
110
-
“还有,”普律当丝对我说,“您还没有参观过这屋子呢,来,我领您去看看。”
读书笔记
是否公开
110
-
As you know, the drawing-room was a marvel.
读书笔记
是否公开
111
-
您已经知道了,客厅布置得很出色。
读书笔记
是否公开
111
-
Marguerite came with us for a few steps, then she called Gaston and went with him into the dining-room to see if supper was ready.
读书笔记
是否公开
112
-
玛格丽特陪了我们一会儿,随后她叫加斯东跟她一起到餐室里去看看夜宵准备好了没有。
读书笔记
是否公开
112
-
’Hullo!’ cried Prudence loudly, looking at the contents of a shelf from which she picked up a Dresden figurine, ’I didn’t know you had this little chap!’
’The shepherd boy holding a cage with a bird in it.’
读书笔记
是否公开
115
-
“一个手里拿着一只鸟笼的小牧童,笼里还有一只鸟。”
读书笔记
是否公开
115
-
’You can have it if you like it.’
读书笔记
是否公开
116
-
“如果您喜欢,您就拿去吧。”
读书笔记
是否公开
116
-
’Oh! but I couldn’t deprive you of him.’
读书笔记
是否公开
117
-
“啊!可是我怕夺了您的好东西。”
读书笔记
是否公开
117
-
’I wanted to give it to my maid, I think it’s hideous. But since you like it, take it.’
读书笔记
是否公开
118
-
“我觉得这个塑像很难看,我本来想把它送给我的女用人;既然您喜欢,您就拿去吧。”
读书笔记
是否公开
118
-
Prudence saw only the gift and not the manner in which it was given. She put her shepherd boy to one side, and led me into the dressing-room where she showed me two miniatures which made a pair and said:
’She’s such a funny girl, you never know where you are with her. The evening of the day he went away, she went to the theatre as usual, and yet she had cried when he said goodbye.’
读书笔记
是否公开
126
-
这时,纳尼娜来了,通知我们夜宵已经准备好了。
读书笔记
是否公开
126
-
Just then Nanine appeared, and announced that supper was served.
读书笔记
是否公开
127
-
当我们走进餐室的时候,玛格丽特倚着墙,加斯东拉着她的手,轻声地在和她说话。
读书笔记
是否公开
127
-
When we went into the dining- room, Marguerite was leaning against one wall and Gaston, who was holding both her hands, was whispering to her.
’You’re mad, ’ Marguerite was saying to him, ’you know perfectly well that I don’t want anything to do with you. You can’t wait two years after getting to know a woman like me before asking to be her lover. Women like me give ourselves at once or never. Come, gentlemen, let’s eat!’
读书笔记
是否公开
129
-
玛格丽特把手从加斯东手里抽回来,请他坐在她右面,我坐在左面,接着她对纳尼娜说:
读书笔记
是否公开
129
-
And, slipping out of Gaston’s grasp, Marguerite sat him on her right, me on her left, and then said to Nanine:
读书笔记
是否公开
130
-
“你先去关照厨房里的人,如果有人拉铃,别开门,然后你再来坐下。”
读书笔记
是否公开
130
-
’Before you sit down, go to the kitchen and tell them they’re not to answer the door if anyone rings.’
We laughed, we drank, we ate a great deal at that supperparty. Within minutes, the merriment had sunk to the lowest level, and witticisms of the kind which certain smart circles find so amusing and never fail to defile the lips of those who utter them, erupted periodically to be greeted with loud acclamations by Nanine, Prudence and Marguerite. Gaston was enjoying himself unreservedly: he was a young man whose heart was in the right place, but his mind had been a little warped by the kind of people he had mixed with in his early days. At one point, I had opted to steel myself, to make my heart and my thoughts immune to the spectacle before my eyes, and to contribute my share to the jollity which seemed to be a dish on the menu. But, little by little, I cut myself off from the uproar, my glass had stayed full and I had grown almost sad as I watched this beautiful creature of twenty drink, talk like a stevedore, and laugh all the louder as what was said became more shocking.
But the merriment, this way of talking and drinking which seemed to me to be in the other guests the effects of dissoluteness, habit and duress, appeared with Marguerite to be a need to forget, a restlessness, a nervous reaction. With each glass of champagne, her cheeks took on a feverish flush, and a cough, which had been nothing at the start of supper, eventually became sufficiently troublesome to force her head against the back of her chair and make her hold her chest with both hands each time the coughing seized her.
读书笔记
是否公开
134
-
她身体孱弱,每天还要过这样的放荡生活,以此折磨自己,我真为她心疼。
读书笔记
是否公开
134
-
I felt the pain which these daily excesses must have inflicted upon so frail a constitution.
At length happened a thing which I had foreseen and dreaded. Towards the end of supper, Marguerite was taken with a fit of coughing much stronger than any she had had while I had been there. It was as though her chest was being torn to pieces from the inside. The poor girl turned purple, closed her eyes with the pain, and put her lips to a serviette which turned red with a splash of blood. Then she got up and ran into her dressing-room.
’What’s up with her is that she’s been laughing too much and is spitting blood, ’ said Prudence. ’Oh, it won’t be anything, it happens every day. She’ll come back. Let’s just leave her alone. She prefers it that way.’
读书笔记
是否公开
138
-
至于我,我可忍不住了,不管普律当丝和纳尼娜非常惊讶地想叫住我,我还是站起身来径自去找玛格丽特。
读书笔记
是否公开
138
-
For my part, I could bear it no longer and, to the great astonishment of Prudence and Nanine who called me back, I went in to join Marguerite.