在印度南部的群山之中,一个人类的婴儿躺在山洞里,又温暖又安全。他挤在小狼崽们中间,旁边卧着狼妈妈,可是他一点儿也不害怕。洞穴外,食人虎希尔汗正愤怒地咆哮着,想要杀死那个婴儿。“没门儿!”狼妈妈说道,“这个人崽儿是我的,他会活下去,和狼群一起奔跑,并且成为我的儿子。我要叫他莫格利。” 许多年过去了,那个人崽儿莫格利和小狼们一起成长起来。在他的老师老棕熊巴鲁和黑豹巴格拉的教导下,他懂得了“森林法则”。在森林中他屡入险境,可也交到了不少动物朋友。 当然他还有个敌人。食人虎希尔汗对他耿耿于怀。老虎在等待机会,期待着有一天能够抓住这个人崽儿,然后杀死他。 In the hills of Southern India a baby lies warm and safe in a cave. He lies among wolf-cubs, next to Mother Wolf's side, and he is not afraid. Outside the cave Shere Khan, the man-eating tiger, roars angrily, wanting to kill. 'No!' says Mother Wolf. 'The man's cub belongs to me. He will live, to run with the other wolves, to be my son. And I will call him Mowgli.' The years pass, and Mowgli the man's cub grows up with the wolves. He learns the Law of the Jungle from his teachers, Baloo the old brown bear and Bagheera the black panther. He has many adventures, and many friends among the animals of the jungle. But he still has an enemy. Shere Khan the tiger has not forgotten. He waits for the day when he can catch the man's cub — and kill him.
Mowgli knew that he had enemies now and he went far away. He ran until he came to a village in a place with many rocks and narrow valleys. Everywhere Mowgli could see cows and buffaloes. Some little boys were looking after the cows, but when they saw Mowgli, they shouted and ran away. Mowgli walked on until he came to the village.
He sat down by the gate. When a man came out of the village, Mowgli opened his mouth to show that he wanted food. The man ran back into the village and came back with a hundred other people. They all looked at Mowgli and saw the bite-marks on his arms and legs.
读书笔记
是否公开
3
-
“看,”一个人说道,“那些伤痕是被狼咬的。他是一个从森林里跑出来的狼孩。”
读书笔记
是否公开
3
-
Look,’ said a man, ’those are the bite-marks of wolves. He is a wolf-child who has run away from the jungle.’
读书笔记
是否公开
4
-
“他长得挺漂亮,”一个女人说道,“梅苏阿,他看上去像你那个被老虎抢走的小男孩。”
读书笔记
是否公开
4
-
He is a good-looking boy,’ said one of the women. ’Messua, he looks like your little boy that was taken by the tiger.’
读书笔记
是否公开
5
-
“让我看看,”梅苏阿说道,“是啊,他虽然瘦,但是看上去挺像我儿子的。”
读书笔记
是否公开
5
-
Let me look,’ said Messua. ’Yes, he is thin, but he looks like my son.’
读书笔记
是否公开
6
-
“把他带回你家吧,梅苏阿,”村民们说道,“森林带走了你的儿子,却又把这个孩子还给了你。”
读书笔记
是否公开
6
-
Take him to your house, Messua,’ the villagers said. ’The jungle took your boy, and the jungle has given you this one back.’
The woman called Messua took Mowgli to her house and gave him milk and bread. This was Mowgli’s first time in a house, and he did not like it. It felt like a prison.
But I am a man now,’ he thought, ’and I must do what men do. I must also learn to speak like men.’ He knew all the many languages of the jungle, and so it was easy for him to learn the sounds of men. That first evening he learnt many words from Messua.
But that night he did not want to sleep inside the house. So he climbed out of the window, and went to sleep in a field near the village. Before he went to sleep, a soft grey nose touched his face. It was Grey Brother, the eldest of Mother Wolf’s cubs.
Wake, Little Brother,’ he said. ’I bring news. Shere Khan has gone away. You burnt his coat with the Red Flower. But he says that, when he comes back, he will kill you.’
For three months Mowgli learnt how to be like a man. He had to wear clothes, learn how to use money, and how to work in the fields. In the evenings he sat with the villagers under a great tree, while the men told stories about the jungle and the animals. Once, when Buldeo, the village hunter, told a story about a tiger, Mowgli had to hide his face because he was laughing. At the end he said, ’Buldeo’s stories are stupid. He knows nothing about the jungle.’
The villagers did not like this, and after that they sent Mowgli out every day with the other boys, to look after the herds of cows and buffaloes while they ate. Mowgli enjoyed this work, and usually went on alone, with a big group of cows and buffaloes.
One day he saw Grey Brother under a tree near the jungle. ’Shere Khan has come back, but he is hiding for a while. Then he is coming to kill you,’ said Grey Brother.
Very good,’ said Mowgli. ’Tell me when he comes. Meet me at the river, by the big dhak-tree with golden flowers. I will watch for you there every day.’
读书笔记
是否公开
18
-
日子一天天过去了,莫格利每天赶着牛群出去,但是达卡树下始终空空如也。最后,格雷哥哥终于来到了树下。
读书笔记
是否公开
18
-
Day after day Mowgli went out with the herds, but there was nobody at the dhak-tree. Then at last the day came when Grey Brother was waiting for him.
Shere Khan has waited for a month, and is hoping that you have now forgotten about him,’ said the wolf. ’He’s going to wait for you at the village gate this evening. But now he is hiding in the big dry ravine of the Waingunga. I met Tabaqui this morning —’ here Grey Brother showed his teeth a little ’— and before I broke his back, he told me all about Shere Khan’s plan.’
读书笔记
是否公开
20
-
“希尔汗今天吃过东西了吗?他是空腹上阵吗?”答案事关莫格利的生死。
读书笔记
是否公开
20
-
Has Shere Khan eaten today, or does he hunt empty?’ The answer was life or death for Mowgli.
读书笔记
是否公开
21
-
“他早上抓到了一些东西,所以已经吃过了。他还喝了很多水。”
读书笔记
是否公开
21
-
He killed and ate this morning. And he has drunk, too.’
How stupid he is!’ said Mowgli. ’Does he think that I shall wait until he has slept?’ He stood and thought for a while. ’The ravine of Waingunga! I can take the buffaloes round to the top end and chase Shere Khan down the ravine. After a meal, he cannot fight or climb easily. But I need a big group of cows at the bottom end of the ravine, to stop him escaping. Then we will catch him between the buffaloes and the cows. Can you help me, Grey Brother?’
Akela! Akela!’ said Mowgli. ’I knew you would not forget me.’ The two wolves ran here and there among the herd, and soon the cows and buffaloes were in two groups. Already, they were getting excited and dangerous. The other herd-boys, who were watching a long way away, ran back to the village with the news.
Keep the cows together, Grey Brother,’ called Mowgli. ’Drive them into the bottom end of the ravine and keep them there until we come down. Akela, you and I will take the buffaloes round to the top.’
They drove the buffaloes round in a big circle uphill. It took a long time because they did not want Shere Khan to hear them. At last Mowgli was ready. He stopped and shouted down the ravine.
读书笔记
是否公开
27
-
“希尔汗!是我,莫格利!该是我们见面的时候了!”
读书笔记
是否公开
27
-
Shere Khan! It is I, Mowgli. It is time for our meeting!’
Mowgli rode on the back of Rama, the biggest of the buffaloes, and Akela chased the herd from behind. The buffaloes began to run down the ravine, faster and faster, and the ground shook under their heavy feet.
Shere Khan heard the noise and woke up. He knew what it was, and he began to run down the ravine. No tiger can hope to stand against a herd of buffaloes when they are moving fast. He looked for a way to escape, but the ravine was narrow, with high rocky walls. He had to go on, heavy with his dinner and his drink. Then he saw the cows at the bottom of the ravine, and turned. But it was too late. He fell under the feet of the buffaloes, and they ran over him like a river running down a mountain.
读书笔记
是否公开
30
-
直到水牛冲进奶牛群后,它们才停了下来。莫格利从拉玛的背上跳下来,对着阿克拉和格雷哥哥喊叫着。
读书笔记
是否公开
30
-
The buffaloes did not stop until they crashed into the herd of cows. Mowgli jumped off Rama’s back and shouted to Akela and Grey Brother.
读书笔记
是否公开
31
-
“成功了!希尔汗死了!他死的时候就像是一条狗,而不是一头好战的老虎。”
读书笔记
是否公开
31
-
It is done! Shere Khan is dead! He died the death of a dog, not a fighting tiger.’
Mowgli took his knife and started to cut the coat from Shere Khan’s body. It was hard work. After an hour Mowgli was still working when suddenly he felt a hand on his back. It was Buldeo, the village hunter.
读书笔记
是否公开
33
-
“快去放牛,”他生气地叫嚷着,“这块虎皮归我了,这虎皮能卖到上百卢比,我可以给你一个卢比。”
读书笔记
是否公开
33
-
Go and look after your buffaloes,’ he cried angrily. ’I will take this tiger’s coat. I can sell it for a hundred rupees, and you can have one rupee for yourself.’
读书笔记
是否公开
34
-
“不,”莫格利说,“我需要这块虎皮。”
读书笔记
是否公开
34
-
No,’ said Mowgli. ’I need this coat.’
读书笔记
是否公开
35
-
“听着,小子!”布尔迪欧叫道,“我是这村里的猎手,这块虎皮归我,卖的钱也全都归我。”
读书笔记
是否公开
35
-
Listen, boy!’ shouted Buldeo. ’I am the village hunter, and I will take the coat, and keep all the money.’
读书笔记
是否公开
36
-
莫格利用狼的语言和阿克拉说了几句话,布尔迪欧便突然倒在地上,被一只巨大的灰狼踩在了脚下。
读书笔记
是否公开
36
-
Then Mowgli spoke to Akela in the wolf-language, and suddenly Buldeo was lying on his back on the ground with a big grey wolf standing over him.
读书笔记
是否公开
37
-
“布尔迪欧,”莫格利说,“这只老虎一直想杀死我。不过最终我杀死了他。”
读书笔记
是否公开
37
-
Buldeo,’ said Mowgli, ’for a long time this tiger has wanted to kill me. But I have killed him.’
Buldeo was very afraid. Who was this boy, who could talk to wolves and kill tigers? ’Great King,’ he said to Mowgli, ’I am an old man. I thought you were just a herd-boy. Let me go now, and I will go away.’
读书笔记
是否公开
39
-
“走吧,愿你平安。”莫格利回答道,说着他便继续手头的活儿。
读书笔记
是否公开
39
-
Go, and peace go with you,’ replied Mowgli, and he went on with his work.
读书笔记
是否公开
40
-
天快黑的时候,他和两只狼终于把巨大的虎皮从希尔汗的身上剥了下来。
读书笔记
是否公开
40
-
It was nearly dark when at last he and the wolves pulled the great coat away from the tiger’s body.
读书笔记
是否公开
41
-
“现在我们必须把这个先藏起来,然后把牛群赶回村子去。”莫格利说。
读书笔记
是否公开
41
-
Now we must hide this and take the cows and the buffaloes back to the village,’ said Mowgli.
But when Mowgli came near the village, there was a crowd of people waiting for him at the gate. ’Go away, wolf-child!’ they shouted. ’Go away, or we will kill you!’
Mowgli did not understand. Shere Khan — the tiger who killed cows and stole children — was dead, but people were angry with him. He turned away and looked up at the stars in the sky. ’No more sleeping in houses for me, Akela. Let us get Shere Khan’s coat and go away.’
读书笔记
是否公开
44
-
月亮高高地挂在天空,惊恐的人们看着莫格利跑过田野,旁边跟着两只灰狼。
读书笔记
是否公开
44
-
The moon climbed high in the sky, and the frightened villagers watched while Mowgli began to run across the fields, with the two grey wolves running at his side.
The moon was going down when Mowgli and the two wolves came to Mother Wolf’s cave. ’The men do not want me, Mother,’ called Mowgli. ’I have come home, and I have brought the coat of Shere Khan.’
读书笔记
是否公开
46
-
狼妈妈走出洞穴,看到莫格利回来了,又看到希尔汗已经死了,感到非常高兴。
读书笔记
是否公开
46
-
Mother Wolf came out of the cave, very happy to see Mowgli again, and to know that Shere Khan was dead.
读书笔记
是否公开
47
-
森林里传来巴格拉低沉的声音:“小兄弟,看见你真高兴。”
读书笔记
是否公开
47
-
From the jungle came the deep voice of Bagheera. ’Little Brother, we are pleased to see you.’
Then Mowgli took the coat of Shere Khan and put it on the great rock at the wolves’ meeting place. Akela lay on it and called, ’Look well, O Wolves!’ And the Wolf-Pack came and looked, and saw that Shere Khan was dead.
读书笔记
是否公开
49
-
“现在,”莫格利说道,“我既不属于狼族,也不属于人类。我将独自一人在森林打猎。”
读书笔记
是否公开
49
-
Now,’ said Mowgli, ’I do not belong to the Wolf-Pack, or to the Man-Pack. I will hunt alone in the jungle.’
读书笔记
是否公开
50
-
“我们会和你一起打猎。”格雷哥哥和狼妈妈的其他孩子一块儿说道。
读书笔记
是否公开
50
-
And we will hunt with you,’ said Grey Brother and the rest of Mother Wolf’s cubs.
读书笔记
是否公开
51
-
于是,莫格利和他的狼兄弟走进森林。从此以后他们便一起生活,一起打猎。
读书笔记
是否公开
51
-
And Mowgli went away into the jungle and lived and hunted with his brothers, the wolves.