以下是这四个英语动词的用法辨析及对应汉语翻译建议: 1. Feed(喂养/饲喂)-- 最通用的"喂养"概念,强调提供食物的行为-- 可指人或动物(feed the baby/feed the chickens)-- 机械领域可译作"进料"(feed the machine)-- 短语:feed on(以...为食) 2. Nourish(滋养/培育)-- 强调提供营养促进生长,多用于正式语境-- 既可指身体营养(nourish the body),也可指精神滋养(nourish the soul)-- 农业领域常译作"培肥"(nourish the soil) 3. Pasture(放牧)-- 特指在牧场放养牲畜-- 名词转用为动词(pasture the sheep)-- 中文固定译法"放牧",注意与"grazing"的区别 4. Graze(啃食/放牧)-- 强调动物吃草的动作(cows grazing)-- 可指自然采食行为(deer grazing in the woods)-- 医学中译作"擦伤"(皮肤graze) 翻译技巧提示: 1. 根据宾语性质选择动词:feed+具体食物,nourish+抽象营养 2. 注意专业领域差异:pasture强调牧场管理,graze侧重进食方式 3. 中文对应词选择:"喂养"(人工)、"啃食"(自然)、"放牧"(系统性) 例:The shepherd feeds the lambs with milk, pastures the flock on the hillside, while the sheep graze leisurely under the nourishing sunshine. 译:牧羊人用牛奶喂养羊羔,在山坡上放牧羊群,羊只在滋养万物的阳光下悠闲啃食。
主题笔记
公开展示
私人笔记
提交