vs.

    pasture -对比- graze
    分析 词典对比 组词对比
    以下是这四个英语动词的用法辨析及对应汉语翻译建议:

    1. Feed(喂养/饲喂)
    -- 最通用的"喂养"概念,强调提供食物的行为
    -- 可指人或动物(feed the baby/feed the chickens)
    -- 机械领域可译作"进料"(feed the machine)
    -- 短语:feed on(以...为食)

    2. Nourish(滋养/培育)
    -- 强调提供营养促进生长,多用于正式语境
    -- 既可指身体营养(nourish the body),也可指精神滋养(nourish the soul)
    -- 农业领域常译作"培肥"(nourish the soil)

    3. Pasture(放牧)
    -- 特指在牧场放养牲畜
    -- 名词转用为动词(pasture the sheep)
    -- 中文固定译法"放牧",注意与"grazing"的区别

    4. Graze(啃食/放牧)
    -- 强调动物吃草的动作(cows grazing)
    -- 可指自然采食行为(deer grazing in the woods)
    -- 医学中译作"擦伤"(皮肤graze)

    翻译技巧提示:
    1. 根据宾语性质选择动词:feed+具体食物,nourish+抽象营养
    2. 注意专业领域差异:pasture强调牧场管理,graze侧重进食方式
    3. 中文对应词选择:"喂养"(人工)、"啃食"(自然)、"放牧"(系统性)

    例:The shepherd feeds the lambs with milk, pastures the flock on the hillside, while the sheep graze leisurely under the nourishing sunshine.
    译:牧羊人用牛奶喂养羊羔,在山坡上放牧羊群,羊只在滋养万物的阳光下悠闲啃食。
    主题笔记
    简典