这三个表示"骄傲"的英语词汇存在以下语义差异:
1. Pride(中性偏褒义)
-- 核心语义:对自身成就或特质的合理认可
-- 用法特征:
• 健康自尊(take pride in one’s work)
• 群体荣誉感(national pride)
• 动物行为学专用(狮群的pride)
-- 翻译建议:根据语境译为"自豪/尊严/骄傲",如"专业自豪感(professional pride)"
2. Vanity(贬义)
-- 核心语义:过度关注外表/形象的虚荣
-- 用法特征:
• 与外貌强关联(vanity mirror)
• 隐含空虚本质(vanity project)
• 宗教语境常见("Vanity of vanities"传道书)
-- 翻译建议:译为"虚荣/虚浮",如"虚荣心(vanity fair)"
3. Vainglory(强烈贬义)
-- 核心语义:炫耀性的傲慢
-- 用法特征:
• 中世纪英语遗存
• 军事征服语境(史诗中的vainglory)
• 宗教谴责(七宗罪之一)
-- 翻译建议:译为"狂妄/虚荣",常见于"vainglorious boasting(狂妄自夸)"
历时演变观察:Pride在14世纪前含贬义(近似hubris),宗教改革后逐渐中性化;Vainglory在现代英语中已罕用,多出现在典籍译本中。
典型误译案例:
• 将"parental pride"误译为"父母虚荣"(应作"父母自豪")
• 把"vanity license plate"直译为"虚荣车牌"(宜作"个性车牌")
主题笔记