2. Franchise(参政权) -- 词源:古法语"franc"(自由人),原指中世纪特许经营权 -- 核心义:公民政治参与的制度性授权 -- 用法特征: • 包含选举权(suffrage)与被选举权(right to stand for election) • 法律文本中指"完整政治权利束"(如剥夺民事权利称"loss of franchise") • 中文宜译"参政权"或"公民权"
3. Vote(投票行为) -- 词源:拉丁语"votum"(誓约),保留"表达意愿"本义 -- 核心义:具体的表决动作 -- 用法特征: • 及物动词用法突出(vote a bill/候选人) • 可指代投票结果(the Labour vote指工党得票) • 中文对应"投票"时需区分动作与结果
翻译建议: 1. 法律条文中的"the extension of franchise"宜译"扩大参政权范围" 2. 新闻报道"turnout in the ballot"应处理为"票决参与率" 3. 历史文献"women’s suffrage movement"固定译"妇女选举权运动" 4. 避免将"cast a vote"机械译为"投一张选票",可活用为"行使表决权"
当代特殊用法警示: -- 美国英语中"franchise"可能指商业特许经营权(需结合语境) -- "absentee ballot"已成为邮寄投票的固定术语(不译"缺席票决") -- "vote"在议会制国家可指代立法团体(如"the House vote"指众议院整体意向)