在英汉翻译中,"chart"和"graph"虽常被笼统译为"图表",但存在以下专业区分:
1. 词源与核心概念差异
- chart:源自古法语"charte"(纸张/地图),强调信息可视化呈现
- graph:源自希腊语"graphein"(书写),强调数学关系表达
2. 现代专业用法区分标准:
(1)数据维度特征:
√ chart:适合2D及以下数据关系(柱状图/饼图/流程图)
√ graph:适合表现2D及以上数学关系(曲线图/网络图)
(2)交互性要求:
√ chart:多用于静态展示(Excel图表)
√ graph:常含动态交互(股票走势图/社交网络图)
3. 典型误译案例修正:
- 原文:"The climate graph shows temperature fluctuations"
误译:"气候图表显示温度波动"
正译:"气候曲线图显示温度波动"(强调连续数据点)
4. 专业领域首选译法:
金融领域:
- 股价走势图→stock chart(离散数据)
- 收益率曲线→yield graph(连续函数)
科技论文:
- 流程图→flow chart
- 拓扑图→topological graph
5. 记忆技巧:
"CHART"四要素:
Categorical(分类的)
Hand-drawn(可手绘的)
Abstract(抽象的)
Representational(表征性的)
"GRAPH"四特征:
Geometric(几何的)
Relationships(关系性)
Analytical(分析性)
Physical(物理量关联)
注:在医学影像等特殊领域存在例外用法(如ECG graph心电图),需结合学科惯例判断。
主题笔记