vs.

    specify -对比- instance
    分析 词典对比 组词对比
    "mention"与"specify"在叙述解释时的核心区别在于信息的具体程度和表述目的: 1. 语义维度 - mention(提及):表示一般性指涉或简单带过 • 适用范围:宽泛话题的初步引入 • 信息量:基础层级(如:The report mentions possible solutions) • 语用功能:建立话题存在性 - specify(详述):要求精确界定或具体说明 • 适用范围:需要技术细节的场合 • 信息量:参数化表述(如:The contract specifies delivery deadlines) • 语用功能:消除歧义 2. 句法表现 mention的典型搭配: • 与概括性副词连用(briefly/casually mention) • 后接that从句或名词短语 • 常见于口语体("As I mentioned earlier...") specify的典型特征: • 常接精确数据(quantified NP) • 与法律/技术术语共现(specify by statute) • 多用于书面正式语域 3. 认知层面差异 mention激活的是"知晓"框架,而specify触发的是"精确定位"认知模式。在技术文档翻译中,中文对应词选择应体现: • mention→"提及/谈到"(保持信息开放性) • specify→"明确规定/具体说明"(强化确定性) 4. 典型误译警示 错误案例:将"The manual mentions safety precautions"译为"手册明确规定安全措施"(混淆信息层级) 正确处理:保留原文信息模糊性→"手册提及安全注意事项" 注:在审计报告等严谨文本中,两词的混用可能产生法律后果,需特别注意其区分性特征在汉译时的准确再现。
    主题笔记
    简典