vs.

    Profuse、Lavish、Prodigal、LushExuberant 对比辨析
    分析 词典对比 更多分析 组词对比
    在英汉翻译中,profuse和prodigal作"不吝惜"解时的用法辨析如下: 1. Profuse(adj.) - 核心语义:强调数量上的丰富或程度上的过度 - 典型搭配: • profuse apologies(连声道歉) • profuse sweating(大汗淋漓) • profuse bleeding(大量出血) - 翻译技巧:中文多译为"大量的"、"丰富的"、"过多的" - 文体特征:中性偏正式,常见于书面语 - 例句:She made profuse excuses for her tardiness.(她为迟到找了诸多借口) 2. Prodigal(adj.) - 核心语义:强调挥霍浪费,常含贬义 - 典型搭配: • prodigal spending(挥霍无度) • prodigal son(败家子) • prodigal with resources(浪费资源) - 翻译技巧:中文对应"挥霍的"、"奢侈的" ...(以上内容有节略,please sign in for more)440
    主题笔记
    简典