双语句库分类列表:
英文诗词:白朗宁夫人抒情十四行诗:
属类:文学表达-英文诗词-白朗宁夫人抒情十四行诗
属类:文学表达-英文诗词-白朗宁夫人抒情十四行诗
属类:文学表达-英文诗词-白朗宁夫人抒情十四行诗
属类:文学表达-英文诗词-白朗宁夫人抒情十四行诗
属类:文学表达-英文诗词-白朗宁夫人抒情十四行诗
属类:文学表达-英文诗词-白朗宁夫人抒情十四行诗
属类:文学表达-英文诗词-白朗宁夫人抒情十四行诗
属类:文学表达-英文诗词-白朗宁夫人抒情十四行诗
属类:文学表达-英文诗词-白朗宁夫人抒情十四行诗
属类:文学表达-英文诗词-白朗宁夫人抒情十四行诗
属类:文学表达-英文诗词-白朗宁夫人抒情十四行诗
属类:文学表达-英文诗词-白朗宁夫人抒情十四行诗
属类:文学表达-英文诗词-白朗宁夫人抒情十四行诗
属类:文学表达-英文诗词-白朗宁夫人抒情十四行诗
属类:文学表达-英文诗词-白朗宁夫人抒情十四行诗
属类:文学表达-英文诗词-白朗宁夫人抒情十四行诗
属类:文学表达-英文诗词-白朗宁夫人抒情十四行诗
属类:文学表达-英文诗词-白朗宁夫人抒情十四行诗
属类:文学表达-英文诗词-白朗宁夫人抒情十四行诗
属类:文学表达-英文诗词-白朗宁夫人抒情十四行诗
1 | 我肃穆地端起了我沉重的心,;象当年希腊女儿捧着那坛尸灰 | I lift my heavy heart up solemnly,;As once Electra her sepulchral urn | |
2 | 眼望着你,我把灰撒在你脚下。;请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在 | And, looking in thine eyes, I overturn;The ashes at thy feet. Behold and see | |
3 | 我这心坎里;而在那灰暗的深处,;那惨红的灰烬又怎样在隐约燃烧。 | What a great heap of grief lay hid [1] in me,;And how the red wild sparkles dimly burn | |
4 | 要是那点点火星给你鄙夷地;一脚踏灭、还它们一片黑暗 | Through the ashen greyness. If thy foot in scorn;Could tread them out to darkness utterly | |
5 | 这样也好。可是,你偏不,;你要守在我身旁,等风来把尘土 | It might be well perhaps. But if instead;Thou wait beside me for the wind to blow | |
6 | 扬起,把死灰吹活;爱呀,那戴在;你头上的桂冠可不能给你做屏障 | O my beloved, will not shield thee so | |
7 | 保护你不让这一片火焰烧坏了;那底下的发丝。快站远些呀,快走! | The hair beneath. Stand further off then! go. | |
8 | 你那样慷慨豪爽的施主呀,你把;你心坎里金碧辉煌的宝藏、 | What can I give thee back, O liberal;And Princely giver, who hast brought the gold | |
9 | 原封地掏出来,只往我墙外推,;任凭象我这样的人去拣起,还是 | And purple of thine heart, unstained, untold, ;And laid them on the outside of the wall | |
10 | 把这罕见的舍施丢下;教我拿什么;来作为你应得的报答?请不要 | For such as I to take or leave withal, [1];In unexpected largesse? am I cold | |
11 | 说我太冷漠、太寡恩,你那许多;重重叠叠的深情厚意,我却 | Ungrateful, that for these most manifold;High gifts, I render nothing back at all? | |
12 | 没有一些儿回敬;不,并不是;冷漠无情,实在我太寒伧。你问 | Not so; not cold,--but very poor instead.;Ask God who knows. For frequent tears have run | |
13 | 上帝就明白。那连绵的泪雨冲尽了;我生命的光彩,只剩一片死沉沉的 | The colours from my life, and left so dead;And pale a stuff, it were not fitly done | |
14 | 苍白,不配给你当偎依的枕头。;走吧!尽把它踏在脚下,作垫石。 | Go further! let it serve to trample on. | |
15 | 我能不能有什么、就拿什么给你?;该不该让你紧挨着我,承受 | Can it be right to give what I can give?;To let thee sit beneath the fall of tears | |
16 | 我簌簌的苦泪;听着那伤逝的青春,;在我的唇边重复着叹息,偶而 | As salt as mine, and hear the sighing years;Re-sighing on my lips renunciative | |
17 | 浮起一丝微笑,哪怕你连劝带哄,;也随即在叹息里寂灭?啊,我但怕 | Through those infrequent smiles which fail to live;For all thy adjurations? O my fears | |
18 | 这并不应该!我俩是不相称的;一对,哪能匹配作情侣?我承认 | That this can scarce be right! We are not peers;So to be lovers; and I own, and grieve | |
19 | 我也伤心,象我这样的施主;只算得鄙吝。唉,可是我怎能够让 | That givers of such gifts as mine are, must;Be counted with the ungenerous. Out, alas! | |
20 | 我满身的尘土玷污了你的紫袍,;叫我的毒气喷向你那威尼斯晶杯! | I will not soil thy purple with my dust, ;Nor breathe my poison on thy Venice-glass |