双语句库分类列表:
中国法律:环境保护法:
属类:法学专业-中国法律-海洋环境保护法
属类:法学专业-中国法律-海洋环境保护法
属类:法学专业-中国法律-海洋环境保护法
属类:法学专业-中国法律-海洋环境保护法
属类:法学专业-中国法律-海洋环境保护法
属类:法学专业-中国法律-海洋环境保护法
属类:法学专业-中国法律-海洋环境保护法
属类:法学专业-中国法律-海洋环境保护法
属类:法学专业-中国法律-海洋环境保护法
属类:法学专业-中国法律-海洋环境保护法
1 | 第十条 开发海洋石油的企业或其主管单位,在编报计划任务书前,应当提出海洋环境影响报告书,包括防止污染损害海洋环境的有效措施,并报国务院环境保护部门审批。 | Article 10. Enterprises engaged in offshore oil exploitation or their competent authorities shall, before drawing up and submitting their project plan descriptions, prepare Environmental Impact Statements, which shall include effective measures for the prevention of pollution damage to the marine environment; the statements shall be submitted to the environmental protection department under the State Council for examination and approval. | |
2 | 第十一条 海洋石油勘探和其他海上活动需要爆破作业时,应当采取有效措施,保护渔业资源。 | Article 11. When offshore oil exploration and other offshore activities involve explosive operations, effective measures shall be taken to protect fishery resources. | |
3 | 第十二条 对勘探开发过程中使用的油料,应当加强管理,防止发生漏油事故。残油、废油应当予以回收,不准排放入海。 | Article 12. Oils used in the course of exploration and exploitation shall be put under strict control so as to prevent accidents from oil leakage. Residual and waste oils shall be recovered and must not be discharged into the sea. | |
4 | 第十三条 海洋石油钻井船、钻井平台和采油平台的含油污水和油性混合物,不得直接排放;经回收处理后排放的,其含油量不得超过国家规定的标准。 | Article 13. Oil-polluted water and oil mixtures from offshore oil rigs, drilling platforms and oil extraction platforms may not be directly discharged into the sea. When they are discharged after recovery treatment, the oil content of the discharges may not exceed the standards set by the state. | |
5 | 第十四条 海洋石油钻井船、钻井平台和采油平台不得向海域处置含油的工业垃圾。处置其他工业垃圾不得对渔业水域、航道造成污染损害。 | Article 14. Offshore oil rigs, drilling platforms and oil extraction platforms may not dispose oil-polluted industrial wastes into the sea. The disposal of other industrial wastes may not cause pollution damage to fishing areas and shipping channels. | |
6 | 第十五条 海上试油时,油和油性混合物不得排放入海,并应当确保油气充分燃烧,防止污染海洋。 | Article 15. When testing offshore wells, oils and oil mixtures may not be discharged into the sea, and the gas and oil shall be thoroughly flared so as to prevent pollution of the sea. | |
7 | 第十六条 海上输油管线,储油设施,应当符合防渗、防漏、防腐蚀的要求,经常保持良好状态,防止漏油事故。 | Article 16. Offshore oil pipelines and oil-storage installations shall always be kept in good condition, as required for the prevention of seepage, leakage and corrosion, so as to prevent oil leakage accidents. | |
8 | 第十七条 勘探开发海洋石油, 必须配备相应的防污设施和器材, 采取有效的技术措施,防止井喷和漏油事故的发生。 | Article 17. In exploring and exploiting offshore oil resources, appropriate anti-pollution facilities and equipment shall be made available, and effective technical measures shall be taken to prevent blowouts or accidents from oil leakage. | |
9 | 第四章 防止陆源污染物对海洋环境的污染损害 | CHAPTER IV PREVENTION OF POLLUTION DAMAGE TO THE MARINE ENVIRONMENT BY LAND-SOURCED POLLUTANTS | |
10 | 第十八条 沿海单位向海域排放有害物质,必须严格执行国家或省、自治区、直辖市人民政府颁布的排放标准和有关规定。 | Article 18. The discharge of harmful substances into the sea by coastal units must be conducted in strict compliance with the standards for discharge and the relevant regulations promulgated by the state or the people’s governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government. |