双语句库分类列表:

    中国法律:外国人入境出境管理法

    :

    详细 左右对照 句库目录 中文百科 Wiki百科 英文搜索 点击左侧选项卡,可以快捷查询右侧输入窗的内容

    LAW OF THE PRC ON CONTROL OF THE ENTRY AND EXIT OF ALIENS

    中华人民共和国外国人入境出境管理法

    属类:法学专业-中国法律-外国人入境出境管理法

    (Adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People’s Congress, promulgated by Order No. 31 of the President of the PRC on November 22, 1985, and effective as of February 1, 1986)

    1985 年 11 月 22 日 ,全国人大常委会

    属类:法学专业-中国法律-外国人入境出境管理法

    Article 1 This Law is formulated with a view to safeguarding the sovereignty of the PRC , maintaining its security and public order and facilitating international exchange.

    第一条 为维护中华人民共和国的主权、安全和社会秩序,有利于发展国际交往,特制定本法。

    属类:法学专业-中国法律-外国人入境出境管理法

    This Law is applicable to aliens entering, leaving and transiting the territory of the PRC and to those residing and travelling in China .

    外国人入、出、通过中华人民共和国国境和在中国居留、旅行,适用本法。

    属类:法学专业-中国法律-外国人入境出境管理法

    Article 2 Aliens must obtain the permission of the competent authorities of the Chinese Government in order to enter, transit or reside in China .

    第二条 外国人入境、过境和在中国境内居留,必须经中国政府主管机关许可。

    属类:法学专业-中国法律-外国人入境出境管理法

    Article 3 For entry, exit and transit, aliens must pass through ports open to aliens or other designated ports and must be subject to inspection by the frontier inspection offices.

    第三条 外国人入境、出境、边境,必须从对外国人开放的或者指定的口岸通行,接受过防检查机关的检查。

    属类:法学专业-中国法律-外国人入境出境管理法

    For entry, exit and transit, foreign-owned means of transport must pass through ports open to aliens or other designated ports and must be subject to inspection and supervision by the frontier inspection offices.

    外国的交通工具入境、出境、边境,必须从对外国人开放的或者指定的口岸通行,接受过防检查机关的检查和监护。

    属类:法学专业-中国法律-外国人入境出境管理法

    Article 4 The Chinese Government shall protect the lawful rights and interests of aliens on Chinese territory.

    第四条 中国政府保护在中国境内的外国人的合法权利和利益。

    属类:法学专业-中国法律-外国人入境出境管理法

    Freedom of the person of aliens is inviolable. No alien may be arrested except with the approval or by decision of a people’s procuratorate or by decision of a people’s court, and arrest must be made by a public security organ or state security organ.

    外国人的人身自由不受侵犯,非经人民检察院批准或者决定或者人民法院决定,并由公安机关或者国家安全机关执行,不受逮捕。

    属类:法学专业-中国法律-外国人入境出境管理法

    Article 5 Aliens in China must abide by Chinese laws and may not endanger the state security of China , harm public interests or disrupt public order.

    第五条 外国人在中国境内,必须遵守中国法律,不得危害中国国家安全、损害社会公共利益、破坏社会公共秩序。

    属类:法学专业-中国法律-外国人入境出境管理法

    Article 6 For entry into China , aliens shall apply for visas from Chinese diplomatic missions, consular offices or other resident agencies abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs.

    第六条 外国人入境,应当向中国的外交代表机关、领事机关或者外交部授权的其他驻外机关申请办理签证。

    属类:法学专业-中国法律-外国人入境出境管理法

    In specific situations aliens may, in compliance with the provisions of the State Council, apply for visas to visa-granting offices at ports designated by the competent authorities of the Chinese Government.

    在特定情况下,依照国务院规定,外国人也可以向中国政府主管机关指定口岸的签证机关申请办理签证。

    属类:法学专业-中国法律-外国人入境出境管理法

    The entry of nationals from countries having visa agreements with the Chinese Government shall be handled in accordance with those agreements.

    同中国政府订有签证协议的国家的人员入境,按照协议执行。

    属类:法学专业-中国法律-外国人入境出境管理法

    In cases where another country has special provisions for Chinese citizens entering and transiting that country, the competent authorities of the Chinese Government may adopt reciprocal measures contingent on the circumstances.

    外国对中国公民入境、过境有专门规定的,中国政府主管机关可以根据情况采取相应措施。

    属类:法学专业-中国法律-外国人入境出境管理法

    Visas are not required for aliens in immediate transit on connected international flights who hold passenger tickets and stay for no more than 24 hours in China entirely within airport boundaries. Anyone desiring to leave the airport temporarily must obtain permission from the frontier inspection office.

    持联程客票搭乘国际航班直接过境,在中国停留不超过二十四小时不出机场的外国人,免办签证。要求临时离开机场的,需经防检查机关批准。

    属类:法学专业-中国法律-外国人入境出境管理法

    Article 7 When applying for various kinds of visas, aliens shall present valid passports and, if necessary, provide pertinent evidence.

    第七条 外国人申请各项签证,应当提供有效护照,必要时提供有关证明。

    属类:法学专业-中国法律-外国人入境出境管理法

    Article 8 Aliens who have been invited or hired to work in China shall, when applying for visas, produce evidence of the invitation or employment.

    第八条 应聘或者受雇来中国工作的外国人,申请签证时,应当持有应聘或者受雇证明。

    属类:法学专业-中国法律-外国人入境出境管理法

    Article 9 Aliens desiring to reside permanently in China shall, when applying for visas, present status-of-residence identification forms. Applicants may obtain such forms from public security organs at the place where they intend to reside.

    第九条 来中国定居的外国人,申请签证时,应当持有定居身份确认表。定居身份确认表,由申请人向申请定居地的公安机关申请领取。

    属类:法学专业-中国法律-外国人入境出境管理法

    Article 10 The competent authorities of the Chinese Government shall issue appropriate visas to aliens according to the purposes stated in their entry applications.

    第十条 中国政府主管机关根据外国人申请入境的事由,发给相应的签证。

    属类:法学专业-中国法律-外国人入境出境管理法

    Article 11 When an aircraft or a vessel navigating international routes arrives at a Chinese port, the captain or his agent must submit a passenger name list to the frontier inspection office; a foreign aircraft or vessel must also provide a name list of its crew members.

    第十一条 从事国际航行的航空器或者船舶抵达中国口岸时,机长、船长或者代理人必须向过防检查机关提交旅客名单;外国的飞机、船舶还必须提供机组、船员名单。

    属类:法学专业-中国法律-外国人入境出境管理法

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
    查询记录
    简典