双语句库分类列表:
中国法律:刑事诉讼法:
属类:法学专业-中国法律-刑事诉讼法
属类:法学专业-中国法律-刑事诉讼法
属类:法学专业-中国法律-刑事诉讼法
属类:法学专业-中国法律-刑事诉讼法
属类:法学专业-中国法律-刑事诉讼法
属类:法学专业-中国法律-刑事诉讼法
属类:法学专业-中国法律-刑事诉讼法
属类:法学专业-中国法律-刑事诉讼法
属类:法学专业-中国法律-刑事诉讼法
属类:法学专业-中国法律-刑事诉讼法
属类:法学专业-中国法律-刑事诉讼法
属类:法学专业-中国法律-刑事诉讼法
属类:法学专业-中国法律-刑事诉讼法
属类:法学专业-中国法律-刑事诉讼法
属类:法学专业-中国法律-刑事诉讼法
属类:法学专业-中国法律-刑事诉讼法
属类:法学专业-中国法律-刑事诉讼法
属类:法学专业-中国法律-刑事诉讼法
属类:法学专业-中国法律-刑事诉讼法
属类:法学专业-中国法律-刑事诉讼法
1 | 中华人民共和国刑事诉讼法 | CRIMINAL PROCEDURE LAW OF THE PRC | |
2 | 第一章 任务和基本原则 | CHAPTER I AIM AND BASIC PRINCIPLES | |
3 | 第八章 期间、送达 | CHAPTER VIII TIME PERIODS AND SERVICE | |
4 | 第二节 讯问犯罪嫌疑人 | SECTION 2 INTERROGATION OF THE CRIMINAL SUSPECT | |
5 | 第六节 扣押物证、书证 | SECTION 6 SEIZURE OF MATERIAL EVIDENCE AND DOCUMENTARY EVIDENCE | |
6 | 第十节 人民检察院对直接受理的案件的侦查 | SECTION 10 INVESTIGATION OF CASES DIRECTLY ACCEPTED BY THE PEOPLE’S PROCURATORATES | |
7 | 第二章 第一审程序 | CHAPTER II PROCEDURE OF FIRST INSTANCE | |
8 | 第三章 第二审程序 | CHAPTER III PROCEDURE OF SECOND INSTANCE | |
9 | 第四章 死刑复核程序 | CHAPTER IV PROCEDURE FOR REVIEW OF DEATH SENTENCES | |
10 | 第五章 审判监督程序 | CHAPTER V PROCEDURE FOR TRIAL SUPERVISION PART FOUR EXECUTION SUPPLEMENTARY PROVISIONS | |
11 | 第一条 为了保证刑法的正确实施,惩罚犯罪,保护人民,保障国家安全和社会公共安全,维护社会主义社会秩序,根据宪法,制定本法。 | Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution and for the purpose of ensuring correct enforcement of the Criminal Law, punishing crimes, protecting the people, safeguarding State and public security and maintaining socialist public order. | |
12 | 中华人民共和国刑事诉讼法的任务,是保证准确、及时地查明犯罪事实,正确应用法律,惩罚犯罪分子, | The aim of the Criminal Procedure Law of P.R.C.is: to ensure accurate and timely ascertainment of facts about crimes, correct application of law, punishment of criminals and | |
13 | 保障无罪的人不受刑事追究,教育公民自觉遵守法律,积极同犯罪行为作斗争,以维护社会主义法制, | protection of the innocent against being investigated for criminal responsibility; to enhance the citizens’ awareness of the need to abide by law and to fight vigorously against criminal acts in order to safeguard the socialist legal system, | |
14 | 保护公民的人身权利、财产权利、民主权利和其他权利,保障社会主义建设事业的顺利进行。 | to protect the citizens’ personal rights; their property rights, democratic rights and other rights; and to guarantee smooth progress of the cause of socialist development. | |
15 | 对刑事案件的侦查、拘留、执行逮捕、预审,由公安机关负责。 | The public security organs shall be responsible for investigation, detention, execution of arrests and preliminary inquiry in criminal cases. | |
16 | 检察、批准逮捕、检察机关直接受理的案件的侦查、提起公诉,由人民检察院负责。 | The People’s Procuratorates shall be responsible for procuratorial work, authorizing approval of arrests, conducting investigation and initiating public prosecution of cases directly accepted by the procuratorial organs. | |
17 | 审判由人民法院负责。除法律特别规定的以外,其他任何机关、团体和个人都无权行使这些权力。 | The People’s Courts shall be responsible for adjudication. Except as otherwise provided by law, no other organs, organizations or individuals shall have the authority to exercise such powers. | |
18 | 人民法院、人民检察院和公安机关进行刑事诉讼,必须严格遵守本法和其他法律的有关规定。 | In conducting criminal proceedings, the People’s Courts, the People’s Procuratorates and the public security organs must strictly observe this Law and any relevant stipulations of other laws. | |
19 | 第四条 国家安全机关依照法律规定,办理危害国家安全的刑事案件,行使与公安机关相同的职权。 | Article 4 State security organs shall, in accordance with law, handle cases of crimes that endanger State security, performing the same functions and powers as the public security organs. | |
20 | 第五条 人民法院依照法律规定独立行使审判权,人民检察院依照法律规定独立行使检察权,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。 | Article 5 The People’s Courts shall exercise judicial power independently in accordance with law and the People’s Procuratorates shall exercise procuratorial power independently in accordance with law, and they shall be free from interference by any administrative organ, public organization or individual. |