双语句库分类列表:
中文诗词:唐诗:
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
属类:文学表达-中文诗词-唐诗
1 | 孤鸿海上来,池潢不敢顾 | A lonely swan from the sea flies, To alight on puddles it does not deign. | |
2 | 侧见双翠鸟,巢在三珠树。 | Nesting in the poplar of pearls It spies and questions green birds twain | |
3 | 矫矫珍木巅,得无金丸惧? | Don’t you fear the threat of slings, Perched on top of branches so high? | |
4 | 美服患人指,高明逼神恶。 | Nice clothes invite pointing fingers, High climbers god’s good will defy. | |
5 | 今我游冥冥,弋者何所慕? | Bird-hunters will crave me in vain, For I roam the limitless sky. | |
6 | 圣代无隐者,英灵尽来归 | In a happy reign there should be no hermits; The wise and able should consult together.... | |
7 | 遂令东山客,不得顾采薇。 | So you,man of the eastern mountains, Gave up your life of picking herbs | |
8 | 既至金门远,孰云吾道非?江淮度寒食,京洛缝春衣。 | And came all the way to the Gate of Gold--but you found your devotion unavailing. ...To spend the Day of No Fire on one of the southern rivers, You have mended your spring clothes here in these northern cities. | |
9 | 置酒长安道,同心与我违 | I pour you the farewell wine as you set out from the capital--Soon I shall be left behind here by my bosom friend. | |
10 | 行当浮桂棹,未几拂荆扉;远树带行客,孤城当落晖 | In your sail-boat of sweet cinnamon-wood You will float again toward your own thatch door, Led along by distant trees To a sunset shining on a far-away town. | |
11 | 吾谋适不用,勿谓知音稀? | ...What though your purpose happened to fail, Doubt not that some of us can hear high music. | |
12 | 言入黄花川,每逐青溪水 | I have sailed the River of Yellow Flowers, borne by the channel of a green stream, | |
13 | 随山将万转,趣途无百里。 | Rounding ten thousand turns through the mountains. On a journey of less than thirty miles.... | |
14 | 声喧乱石中,色静深松里 | Rapids hum over heaped rocks; but where light grows dim in the thick pines, | |
15 | 漾漾泛菱荇,澄澄映葭苇。 | The surface of an inlet sways with nut-horns And weeds are lush along the banks. | |
16 | 我心素已闲,清川澹如此。 | ..Down in my heart I have always been as pure As this limpid water is.... | |
17 | 请留盘石上,垂钓将已矣! | Oh, to remain on a broad flat rock And to cast a fishing-line forever! | |
18 | 斜光照墟落,穷巷牛羊归。 | In the slant of the sun on the country-side, Cattle and sheep trail home along the lane; | |
19 | 野老念牧童,倚杖候荆扉。 | And a rugged old man in a thatch door, Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy. | |
20 | 雉雊麦苗秀,蚕眠桑叶稀。 | There are whirring pheasants? Full wheat-ears, Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves. |