正文 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科 <<快速查询:
民用航空法
属类:法学专业-中国法律
字+字- 页+页- 原文 对照文本 字+字- 页+页-
(1). Civil Aviation Law of the PRC
中华人民共和国民用航空法
(2). Chapter II Nationality of Civil Aircraft
第二章 民用航空器国籍
(3). chapter III Rights of Civil Aircraft
第三章 民用航空器权利
(4). Section 2 Ownership and Mortgage of Civil Aircraft
第二节 民用航空器所有权和抵押权
(5). Chapter IV Airworthiness Management of Civil Aircraft
第四章 民用航空器适航管理
(6). Chapter VIII Public Air Transport Enterprise
第八章 公共航空运输企业
(7). Chapter XII Liability for Damage to Third Parties on the Surface
第十二章 对地面第三人损害的赔偿责任
(8). Chapter XIII Special Provisions Governing Foreign Civil Aircraft
第十三章 对外国民用航空器的特别规定
(9). Chapter XIV Application of Law to Foreign-related Matters
第十四章 涉外关系的法律适用
(10). Article 1 This Law is enacted with a view to safeguarding the national sovereignty of territorial airspace and the rights of civil aviation, to ensuring the conduct of civil aviation activities in a safe and orderly manner, to protecting the lawful rights and interests of the parties concerned in civil aviation activities, and to promoting the development of civil aviation industry.
第一条 为了维护国家的领空主权和民用航空权利,保障民用航空活动安全和有秩序地进行,保护民用航空活动当事人各方的合法权益,促进民用航空事业的发展,制定本法。
(11). Article 2 The airspace above the land territory and territorial waters of the PRC is the territorial airspace of the PRC .
第二条 中华人民共和国的领陆和领水之上的空域为中华人民共和国航空。
(12). The PRC has complete and exclusive sovereignty over its territorial airspace.
中华人民共和国对领空享有完全的、排他的主权。
(13). Article 3 The competent civil aviation authority under the State Council exercises unified supervision and administration over civil aviation activities in the whole country; issues regulations and decisions concerning civil aviation activities within the scope of its authority in accordance with laws and the decisions of the State Council.
第三条 国务院民用航空主管部门对全国民用航空活动实施统一监督管理;根据法律和国务院的决定,在本部门的权限内,发布有关民用航空活动的规定、决定。
(14). The regional civil aviation administrative organs set up by the competent civil aviation authority under the State Council supervise and administer the civil aviation activities in their respective regions in accordance with the authorizations of the competent civil aviation authority under the State Council.
国务院民用航空主管部门设立的地区民用航空管理机构依照国务院民用航空主管部门的授权,监督管理各该地区的民用航空活动。
(15). Article 4 The State supports the development of civil aviation industry, and encourages and supports the progress of scientific research and education in the field of civil aviation and the improvement of civil aviation science and technology.
第四条 国家扶持民用航空事业的发展,鼓励和支持发展民用航空的科学研究和教育事业,提高民用航空科学技术水平。
(16). The State supports the development of civil aircraft manufacturing industry so as to provide safe, advanced, economical and suitable civil aircraft for civil aviation activities.
国家扶持民用航空器制造业的发展,为民用航空活动提供安全、先进、经济、适用的民用航空器。
(17). Article 5Civil aircraftas referred to in this Law means aircraft other than those used in flight missions of military, customs and police services.
第五条 本法所称民用航空器,是指除用于执行军事、海关、警察飞行任务外的航空器。
(18). Article 6 A civil aircraft that has performed its nationality registration with the competent civil aviation authority under the State Council of the PRC according to law has the nationality of the PRC , and shall be issued a nationality registration certificate by the competent civil aviation authority under the State Council.
第六条 经中华人民共和国国务院民用航空主管部门依法进行国籍登记的民用航空器,具有中华人民共和国国籍,由国务院民用航空主管部门发给国籍登记证书。
(19). The competent civil aviation authority under the State Council shall set up a Civil Aircraft Nationality Register of the PRC to exclusively record matters concerning nationality registration of civil aircraft.
国务院民用航空主管部门设立中华人民共和国民用航空器国籍登记簿,统一记载民用航空器的国籍登记事项。
(20). Article 7 The following civil aircraft shall perform the nationality registration of the PRC :
第七条 下列民用航空器应当进行中华人民共和国国籍登记:
(21). (1)The civil aircraft of a State organ of the PRC ;
(一)中华人民共和国国家机构的民用航空器;
(22). (2)The civil aircraft of a corporate enterprise set up in accordance with the law of the PRC ; if such corporate enterprise has foreign investment in its registered capital, its organizational structure and composition of personnel, and the proportion of contribution of Chinese investor shall conform to the provisions of administrative rules and regulations; and
(二)依照中华人民共和国法律设立的企业法人的民用航空器;企业法人的注册资本中有外商出资的,其机构设置、人员组成和中方投资人的出资比例,应当符合行政法规的规定;
(23). (3)Other civil aircraft, the registration of which is approved by the competent civil aviation authority under the State Council.
(三)国务院民用航空主管部门准予登记的其他民用航空器。
(24). Where a civil aircraft was leased from abroad, the lessee being in conformity with the provisions of the preceding paragraph, and the crew of the civil aircraft is provided by the lessee, the latter may apply for the nationality registration of the PRC , provided that the original nationality registration of such aircraft has been cancelled.
自境外租赁的民用航空器,承租人符合前款规定,该民用航空器的机组人员由承租人配备的,可以申请登记中华人民共和国国籍,但是必须先予注销该民用航空器原国籍登记。
(25). Article 8 A civil aircraft which has acquired the nationality of the PRC according to law shall display the specified nationality mark and registration mark.
第八条 依法取得中华人民共和国国籍的民用航空器,应当标明规定的国籍标志和登记标志。
(26). Article 9 A civil aircraft shall not possess dual nationality. Application for the nationality registration of the PRC shall not be filed for a civil aircraft which has not cancelled its nationality of a foreign country.
第九条 民用航空器不得具有双重国籍。未注销外国国籍的民用航空器不得在中华人民共和国申请国籍登记。
(27). Chapter III Rights of Civil Aircraft Section 1 Basic Principles
第三章 民用航空器权利 第一节 一般规定
(28). Article 10 The rights to a civil aircraft as referred to in this Chapter include the rights to the airframe, engines, propellers, radio apparatus of the civil aircraft and all other articles intended for use in such civil aircraft, no matter whether they are installed thereon or separated temporarily therefrom.
第十条 本章规定的对民用航空器的权利,包括对民用航空器构架、发动机、螺旋桨、无线电设备和其他一切为了在民用航空器上使用的,无论安装于其上或者暂时拆离的物品的权利。
(29). Article 11 The person entitled to the rights of a civil aircraft shall register the following rights respectively with the competent civil aviation authority under the State Council:
第十一条 民用航空器权利人应当就下列权利分别向国务院民用航空主管部门办理权利登记:
(30). (1)The ownership of the civil aircraft;
(一)民用航空器所有权;
(31). (2)The right for the acquisition and possession of the civil aircraft through an act of purchase;
(二)通过购买行为取得并占有民用航空器的权利;
(32). (3)The right to possess the civil aircraft in accordance with a lease contract covering a lease term of six months or over; and
(三)根据租赁期限为六个月以上的租赁合同占有民用航空器的权利;
(33). (4)Mortgage of the civil aircraft.
(四)民用航空器抵押权。
(34). Article 12 A register of the rights of civil aircraft shall be maintained by the competent civil aviation authority under the State Council. Matters registered concerning the rights of one and the same civil aircraft shall be recorded in the same register of rights.
第十二条 国务院民用航空主管部门设立民用航空器权利登记簿。同一民用航空器的权利登记事项应当记载于同一权利登记簿中。
(35). Matters registered concerning the rights of civil aircraft may be made available to the public for inquiry, reproduction or extraction.
民用航空器权利登记事项,可以供公众查询、复制或者摘录。
(36). Article 13 Unless a civil aircraft was the subject of a forced auction sale in accordance with the law, the nationality registration of such civil aircraft or the registration of rights thereof shall not be transferred abroad before the registered rights of such aircraft are compensated or before the consent of the person entitled to the aforesaid rights is given.
第十三条 除民用航空器经依法强制拍卖外,在已经登记的民用航空器权利得到补偿或者民用航空器权利人同意之前,民用航空器的国籍登记或者权利登记不得转移至国外。
(37). Article 14 The acquisition, transference and extinction of the ownership of a civil aircraft shall be registered with the competent civil aviation authority under the State Council; no acquisition, transference or extinction of the ownership of the civil aircraft shall act against a third party unless registered.
第十四条 民用航空器所有权的取得、转让和消灭,应当向国务院民用航空主管部门登记;未经登记的,不得对抗第三人。
(38). The transference of the ownership of a civil aircraft shall be made by a contract in writing.
民用航空器所有权的转让,应当签订书面合同。
(39). Article 15 Where a State-owned civil aircraft is authorized by the State to be operated, administered or utilized by a legal person, the provisions of this Law concerning the owner of civil aircraft shall be applicable to such legal person.
第十五条 国家所有的民用航空器,由国家授予法人经营管理或者使用的,本法有关民用航空器所有人的规定适用于该法人。....(please sign in for more)
(40). Article 16 The mortgage of a civil aircraft shall be established by registering the mortgage of the civil aircraft with the competent civil aviation authority under the State Council jointly by the mortgagee and the mortgagor; no mortgage may act against a third party unless registered.
第十六条 设定民用航空器抵押权,由抵押权人和抵押人共同向国务院民用航空主管部门办理抵押权登记;未经登记的,不得对抗第三人。....(please sign in for more)
(41). Article 17 Once a mortgage is established on a civil aircraft, the ownership of the mortgaged civil aircraft shall not be transferred without the consent of the mortgagee.
第十七条 民用航空器抵押权设定后,未经抵押权人同意,抵押人不得将被抵押民用航空器转让他人。....(please sign in for more)
(42). Article 18 A civil aircraft lien is the right of the claimant, subject to the provisions of Article 19 of this Law, to take priority in compensation against the owner and lessee of the civil aircraft with respect to the civil aircraft which gave rise to the said claim.
第十八条 民用航空器优先权,是指债权人依照本法第十九条规定,向民用航空器所有人、承租人提出赔偿请求,对产生该赔偿请求的民用航空器具有优先受偿的权利。....(please sign in for more)
(43). Article 19 The following obligatory rights shall be entitled to civil aircraft liens:
第十九条 下列各项债权具有民用航空器优先权:....(please sign in for more)
(44). (1)Remuneration for rescuing the civil aircraft; and
(一)援救该民用航空器的报酬;....(please sign in for more)
(45). (2)Necessary expenses incurred for the custody of the civil aircraft.
(二)保管维护该民用航空器的必需费用。....(please sign in for more)
(46). With respect to the obligatory rights specified in the preceding paragraph, that arising later shall be satisfied first.
前款规定的各项债权,后发生的先受偿。....(please sign in for more)
(47). Article 20 The creditor of the civil aircraft liens specified in Article 19 of this Law shall register his obligatory rights with the competent civil aviation authority under the State Council within three months commencing from the date of the end of rescue or custody.
第二十条 本法第十九条规定的民用航空器优先权,其债权人应当自援救或者保管维护工作终了之日起三个月内,就其债权向国务院民用航空主管部门登记。....(please sign in for more)
(48). Article 21 For the common interests of creditors, the expenses incurred in enforcing the decision of the People’s Court and in the course of auction sale shall be deducted and paid first from the proceeds of the auction sale of the civil aircraft.
第二十一条 为了债权人的共同利益,在执行人民法院判决以及拍卖过程中产生的费用,应当从民用航空器拍卖所得价款中先行拨付。....(please sign in for more)
(49). Article 22 A civil aircraft lien shall have priority over the mortgage of a civil aircraft.
第二十二条 民用航空器优先权先于民用航空器抵押权受偿。....(please sign in for more)
(50). Article 23 Where the obligatory rights provided in Article 19 of this Law are transferred, the civil aircraft liens attached thereto shall be transferred accordingly.
第二十三条 本法第十九条规定的债权转移的,其民用航空器优先权随之转移。....(please sign in for more)
(51). Article 24 A civil aircraft lien shall be enforced by the People’s Court by arresting the civil aircraft that gave rise to the said civil aircraft lien.
第二十四条 民用航空器优先权应当通过人民法院扣押产生优先权的民用航空器行使。....(please sign in for more)
(52). Article 25 A civil aircraft lien shall be terminated at the expiry of three months commencing from the date of the end of rescue or custody; except that the creditor has registered his obligatory rights according to the provisions of Article 20 of this Law and that the case is under one of the following circumstances:
第二十五条 民用航空器优先权自援救或者保管维护工作终了之日起满三个月时终止;但是,债权人就其债权已经依照本法第二十条规定登记,并具有下列情形之一的除外:....(please sign in for more)
(53). (1)The creditor and debtor have reached agreement on the amount of the said obligatory rights; or
(一)债权人、债务人已经就此项债权的金额达成协议;....(please sign in for more)
(54). (2)The legal action concerning the obligatory rights has started.
(二)有关此项债权的诉讼已经开始。....(please sign in for more)
(55). A civil aircraft lien shall not be extinguished because of the transference of the ownership of the civil aircraft; except that the civil aircraft was the subject of a forced auction sale in accordance with law.
民用航空器优先权不因民用航空器所有权的转让而消灭;但是,民用航空器经依法强制拍卖的除外。....(please sign in for more)
(56). Article 26 A civil aircraft lease contract, including financing lease contract and other lease contracts, shall be made in writing.
第二十六条 民用航空器租赁合同,包括融资租赁合同和其他租赁合同,应当以书面形式订立。....(please sign in for more)
(57). Article 27 Thefinancing lease of civil aircraftmeans that the lessor acquires a civil aircraft pursuant to the selection of the lessee with respect to supplier and civil aircraft, and leases it to the lessee, who shall pay rental periodically.
第二十七条 民用航空器的融资租赁,是指出租人按照承租人对供货方和民用航空器的选择,购得民用航空器,出租给承租人使用,由承租人定期交纳租金。....(please sign in for more)
(58). Article 28 During the period of financing lease, the lessor shall be legally entitled to the ownership of the civil aircraft, and the lessee shall be legally entitled to the rights of possession, utilization and earnings of the civil aircraft.
第二十八条 融资租赁期间,出租人依法享有民用航空器所有权,承租人依法享有民用航空器的占有、使用、收益权。....(please sign in for more)
(59). Article 29 During the period of financing lease, the lessor shall ensure the lessee to possess and use the civil aircraft without interference; the lessee shall take proper care of the civil aircraft and keep it in the condition in which it was delivered, subject to fair wear and tear and to any modification of the civil aircraft agreed by the lessor.
第二十九条 融资租赁期间,出租人不得干扰承租人依法占有、使用民用航空器;承租人应当适当地保管民用航空器,使之处于原交付时的状态,但是合理损耗和经出租人同意的对民用航空器的改变除外。....(please sign in for more)
(60). Article 30 When the financing lease contract comes to an end, the lessee, unless exercising a right to purchase the civil aircraft or to hold the civil aircraft on lease for a further period in accordance with the contract, shall return the civil aircraft to the lessor in the condition specified in Article 29 of this Law.
第三十条 融资租赁期满,承租人应当将符合本法第二十九条规定状态的民用航空器退还出租人;但是,承租人依照合同行使购买民用航空器的权利或者为继续租赁而占有民用航空器的除外。....(please sign in for more)
(61). Article 31 The supplier in the financing lease of a civil aircraft shall not be liable to both the lessor and the lessee at the same time in respect of the same damage.
第三十一条 民用航空器融资租赁中的供货方,不就同一损害同时对出租人和承租人承担责任。....(please sign in for more)
(62). Article 32 During the period of financing lease, the lessee may transfer the right of the possession of the civil aircraft as well as other rights under the lease contract only with the consent of the lessor and without jeopardizing the interests of third parties.
第三十二条 融资租赁期间,经出租人同意,在不损害第三人利益的情况下,承租人可以转让其对民用航空器的占有权或者租赁合同约定的其他权利。....(please sign in for more)
(63). Article 33 In the case of a financing lease, or other leases covering a period of six months or longer, the lessee shall register his right of possession of the civil aircraft with the competent civil aviation authority under the State Council; no such lease may act against a third party unless registered.
第三十三条 民用航空器的融资租赁和租赁期限为六个月以上的其他租赁,承租人应当就其对民用航空器的占有权向国务院民用航空主管部门办理登记;未经登记的,不得对抗第三人。....(please sign in for more)
(64). Article 34 Application shall be filed with the competent civil aviation authority under the State Council for type certificate for the designing of civil aircraft and its engines, propellers and on-board equipment. A type certificate shall be issued accordingly if found qualified through examination.
第三十四条 设计民用航空器及其发动机、螺旋桨和民用航空器上设备,应当向国务院民用航空主管部门申请领取型号合格证书。经审查合格的,发给型号合格证书。....(please sign in for more)
(65). Article 35 Application shall be filed with the competent civil aviation authority under the State Council for production certificate and maintenance certificate for the production and maintenance of civil aircraft and its engines, propellers and on-board equipment. A corresponding certificate or certificates shall be issued accordingly if found qualified through examination.
第三十五条 生产、维修民用航空器及其发动机、螺旋桨和民用航空器上设备,应当向国务院民用航空主管部门申请领取生产许可证书、维修许可证书。经审查合格的,发给相应的证书。....(please sign in for more)
(66). Article 36 Where a civil aircraft and its engines, propellers and on-board equipment produced by a foreign manufacturer are imported into China for the first time, such foreign manufacturer shall file an application with the competent civil aviation authority under the State Council for type validation certificate. A type validation certificate shall be issued if found qualified through examination.
第三十六条 外国制造人生产的任何型号的民用航空器及其发动机、螺旋桨和民用航空器上设备,首次进口中国的,该外国制造人应当向国务院民用航空主管部门申请领取型号认可证书。经审查合格的,发给型号认可证书。....(please sign in for more)
(67). Where a civil aircraft and its engines, propellers and on-board equipment, for which a type certificate has been issued in a foreign country, are produced for the first time in China , the holder of the type certificate shall file an application with the competent civil aviation authority under the State Council for type validation certificate. A type validation certificate shall be issued if found qualified through examination.
已取得外国颁发的型号合格证书的民用航空器及其发动机、螺旋桨和民用航空器上设备,首次在中国境内生产的,该型号合格证书的持有人应当向国务院民用航空主管部门申请领取型号认可证书。经审查合格的,发给型号认可证....(please sign in for more)
(68). Article 37 A civil aircraft possessing the nationality of the PRC may fly only if it holds an airworthiness certificate issued by the competent civil aviation authority under the State Council.
第三十七条 具有中华人民共和国国籍的民用航空器,应当持有国务院民用航空主管部门颁发的适航证书,方可飞行。....(please sign in for more)
(69). Application shall be filed with the competent civil aviation authority under the State Council by the manufacturer for export airworthiness certificate with respect to the export of civil aircraft and its engines, propellers and on-board equipment. An export airworthiness certificate shall be issued if found qualified through examination.
出口民用航空器及其发动机、螺旋桨和民用航空器上设备,制造人应当向国务院民用航空主管部门申请领取出口适航证书。经审查合格的,发给出口适航证书。....(please sign in for more)
(70). A foreign civil aircraft on lease may fly only after the competent civil aviation authority under the State Council has examined and rendered valid its airworthiness certificate issued by the State in which the nationality of such aircraft was originally registered, or has issued a new airworthiness certificate therefor.
租用的外国民用航空器,应当经国务院民用航空主管部门对其原国籍登记国发给的适航证书审查认可或者另发适航证书,方可飞行。....(please sign in for more)
(71). The regulations for the airworthiness of civil air-craft shall be formulated by the State Council.
民用航空器适航管理规定,由国务院制定。....(please sign in for more)
(72). Article 38 The owner and lessee of a civil aircraft shall use the aircraft in accordance with the scope of use prescribed in airworthiness certificate, conscientiously carry out the maintenance of the aircraft and ensure its airworthiness.
第三十八条 民用航空器的所有人或者承租人应当按照适航证书规定的使用范围使用民用航空器,做好民用航空器的维修保养工作,保证民用航空器处于适航状态。....(please sign in for more)
(73). Chapter V Airmen Section 1 Basic Principles
第五章 航空人员 第一节 一般规定....(please sign in for more)
(74). Article 39 Theairmenas referred to in this Law means the following flight personnel and ground personnel engaged in civil aviation activities:
第三十九条 本法所称航空人员,是指下列从事民用航空活动的空勤人员和地面人员:....(please sign in for more)
(75). (1)Flight personnel, including pilots, navigators, flight engineers, flight radio operators and cabin attendants; and
(一)空勤人员,包括驾驶员、领航员、飞行机械人员、飞行通信员、乘务员;....(please sign in for more)
(76). (2)Ground personnel, including civil aircraft maintenance personnel, air traffic controllers, flight dispatchers and aeronautical radio station operators.
(二)地面人员,包括民用航空器维修人员、空中交通管制员、飞行签派员、航空电台通信员。....(please sign in for more)
(77). Article 40 An airman may perform the duty specified in his licence only if he has received professional training, and has been qualified through examination and issued a licence by the competent civil aviation authority under the State Council.
第四十条 航空人员应当接受专门训练,经考核合格,取得国务院民用航空主管部门颁发的执照,方可担任其执照载明的工作。....(please sign in for more)
(78). Flight personnel and air traffic controllers shall, before obtaining licences, also be subject to the check of the physical examination unit approved by the competent civil aviation authority under the State Council, and obtain the physical examination certificate issued by the competent civil aviation authority under the State Council.
空勤人员和空中交通管制员在取得执照前,还应当接受国务院民用航空主管部门认可的体格检查单位的检查,并取得国务院民用航空主管部门颁发的体格检查合格证书。....(please sign in for more)
(79). Article 41 Flight personnel shall, in performing flight missions, carry on their persons licences and physical examination certificates and be subject to the check of the competent civil aviation authority under the State Council.
第四十一条 空勤人员在执行飞行任务时,应当随身携带执照和体格检查合格证书,并接受国务院民用航空主管部门的查验。....(please sign in for more)
(80). Article 42 Airmen shall be subject to the periodical or non-periodical inspection and examination of the competent civil aviation authority under the State Council. Only those qualified in inspection and examination may continue to perform the duties specified in their licences.
第四十二条 航空人员应当接受国务院民用航空主管部门定期或者不定期的检查和考核;经检查、考核合格的,方可继续担任其执照载明的工作。....(please sign in for more)
(81). Flight personnel shall also take part in periodical training of emergency procedures.
空勤人员还应当参加定期的紧急程序训练。....(please sign in for more)
(82). Flight personnel who have exceeded the time limit of interruption in flight prescribed by the competent civil aviation authority under the State Council shall be subject to inspection and examination; with the exception of cabin attendants, flight personnel shall also go through instruction flight.
空勤人员间断飞行的时间超过国务院民用航空主管部门规定时限的,应当经过检查和考核;乘务员以外的空勤人员还应当经过带飞。....(please sign in for more)
(83). Only those qualified through inspection, examination and instruction flight may continue to perform the duties specified in their licences.
经检查、考核、带飞合格的,方可继续担任其执照载明的工作。....(please sign in for more)
(84). Article 43 The crew of a civil aircraft is composed of a pilot-in-command and other flight personnel.
第四十三条 民用航空器机组由机长和其他空勤人员组成。....(please sign in for more)
(85). The pilot-in-command shall be a pilot possessing the technique and experience of independently piloting that type of civil aircraft.
机长应当由具有独立驾驶该型号民用航空器的技术和经验的驾驶员担任。....(please sign in for more)
(86). The composition of a crew and the number of its members shall conform to the regulations of the competent civil aviation authority under the State Council.
机组的组成和人员数额,应当符合国务院民用航空主管部门的规定。....(please sign in for more)
(87). Article 44 The pilot-in-command is responsible for the operation of the civil aircraft, and shall strictly perform his duties to protect the safety of the civil aircraft and persons and property carried therein.
第四十四条 民用航空器的操作由机长负责,机长应当严格履行职责,保护民用航空器及其所载人员和财产的安全。....(please sign in for more)
(88). Orders issued by the pilot-in-command within the scope of his functions and powers shall be implemented by all the persons carried by the civil aircraft.
机长在其职权范围内发布的命令,民用航空器所载人员都应当执行。....(please sign in for more)
(89). Article 45 The pilot-in-command shall carry out necessary inspection of the civil aircraft before flight; no civil aircraft shall takeoff unless inspected.
第四十五条 飞行前,机长应当对民用航空器实施必 的检查;未经检查,不得起飞。....(please sign in for more)
(90). Where and when a pilot-in-command discovers that the civil aircraft, airport and weather conditions do not conform to the requirements prescribed and cannot ensure flight safety, he has the right to refuse takeoff.
机长发现民用航空器、机尝气象条件等不符合规定,不能保证飞行安全的,有权拒绝起飞。....(please sign in for more)
(91). Article 46 The pilot-in-command has the right to take necessary and appropriate measures in flight, under the prerequisite of ensuring flight safety, against any acts which may destroy the civil aircraft, interfere with the order on board and jeopardize the safety of persons or property therein, and any other acts jeopardizing flight safety.
第四十六条 飞行中,对于任何破坏民用航空器、扰乱民用航空器内秩序、危害民用航空器所载人员或者财产安全以及其他危及飞行安全的行为,在保证安全的前提下,机长有权采取必要的适当措施。....(please sign in for more)
(92). In case of extraordinary circumstances in flight, the pilot-in-command shall have authority as to disposition of the civil aircraft so as to ensure the safety of the aircraft and the persons therein.
飞行中,遇到特殊情况时,为保证民用航空器及其所载人员的安全,机长有权对民用航空器作出处置。....(please sign in for more)
(93). Article 47 The pilot-in-command has the right to ask for a change of crew member(s)in order to ensure flight safety if he discovers that the crew member(s)are not suitable for performing the flight mission.
第四十七条 机长发现机组人员不适宜执行飞行任务的,为保证飞行安全,有权提出调整。....(please sign in for more)
(94). Article 48 In case a civil aircraft is in distress, the pilot-in-command has the right to take all necessary measures, and direct the crew members and other persons on board the aircraft to take rescue measures.
第四十八条 民用航空器遇险时,机长有权采取一切必要措施,并指挥机组人员和航空器上其他人员采取抢救措施。....(please sign in for more)
(95). In case of emergency which necessitates evacuation from the civil aircraft in distress, the pilot-in-command must take measures first to organize passengers to leave the civil aircraft safely;
在必须撤离遇险民用航空器的紧急情况下,机长必须采取措施,首先组织旅客安全离开民用航空器;....(please sign in for more)
(96). no crew member shall leave the civil aircraft unless authorized by the pilot-in-command; the pilot-in-command shall be the last to leave the aircraft.
未经机长允许,机组人员不得擅自离开民用航空器;机长应当最后离开民用航空器。....(please sign in for more)
(97). Article 49 In case an accident occurred to a civil aircraft, the pilot-in-command shall report in time the state of the accident accurately to the competent civil aviation authority under the State Council directly or through air traffic control unit.
第四十九条 民用航空器发生事故,机长应当直接或者通过空中交通管制单位,如实将事故情况及时报告国务院民用航空主管部门。....(please sign in for more)
(98). Article 50 When a pilot-in-command received SOS signals from a ship or another aircraft, or discovered a ship or an aircraft and the persons therein in distress, he shall report the state of distress in time to the nearest air traffic control unit and give possible, rational assistance.
第五十条 机长收到船舶或者其他航空器的遇险信号,或者发现遇险的船舶、航空器及其人员,应当将遇险情况及时报告就近的空中交通管制单位并给予可能的合理的援助。....(please sign in for more)
(99). Article 51 In case a pilot-in-command is unable to perform his duties in flight due to one reason or another, the pilot holding a post next only to him shall act on his behalf;
第五十一条 飞行中,机长因故不能履行职务的,由仅次于机长职务的驾驶员代理机长;....(please sign in for more)
(100). the owner or lessee of the civil aircraft shall assign a new pilot-in-command to take over before the aircraft takes off at the next place of stop.
在下一个经停地起飞前,民用航空器所有人或者承租人应当指派新机长接任。....(please sign in for more)
简典