正文 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科 <<快速查询:
专利法实施细则
属类:法学专业-中国法律
字+字- 页+页- 原文 对照文本 字+字- 页+页-
(1). Rules for the Implementation of the Patent Law of the PRC is hereby promulgated, and enter into force as of July 1, 2001.
中华人民共和国专利法实施细则
(2). Article 1 These Rules are formulated in accordance with the Patent Law of the PRC (hereinafter referred to as "the Patent Law")
第一条 根据《中华人民共和国专利法》(以下简称专利法),制定本细则。
(3). Article 2 "Invention" as mentioned in the Patent Law means any new technical solution relating to a product, a process or an improvement thereof.
第二条 专利法所称发明,是指对产品、方法或者其改进所提出的新的技术方案。
(4). Utility model" as mentioned in the Patent Law means any new technical solution relating to a product’s shape, structure, or a combination thereof, which is fit for practical use.
专利法所称实用新型,是指对产品的形状、构造或者其结合所提出的适于实用的新的技术方案。
(5). Design" as mentioned in the Patent Law means any new design of a product’s shape, pattern or a combination thereof, as well as its combination with the color and the shape or pattern of a product, which creates an aesthetic feeling and is fit for industrial application.
专利法所称外观设计,是指对产品的形状、图案或者其结合以及色彩与形状、图案的结合所作出的富有美感并适于工业应用的新设计。
(6). Article 3 All formalities provided in the Patent Law or these Rules shall be fulfilled in a written form or another form provided by the administrative department for patents under the State Council.
第三条 专利法和本细则规定的各种手续,应当以书面形式或者国务院专利行政部门规定的其他形式办理。
(7). Article 4 Any document to be submitted under the Patent Law or these Rules shall be in Chinese. A standard technical terminology shall be used if it is uniformly provided by the State. Where there is no uniform Chinese translation for the name of a foreigner, a foreign locality or a foreign technical terminology, the term in the original language shall be indicated.
第四条 依照专利法和本细则规定提交的各种文件应当使用中文;国家有统一规定的科技术语的,应当采用规范词;外国人名、地名和科技术语没有统一中文译文的,应当注明原文。
(8). Where any certificate or certified document which is to be submitted in accordance with the Patent Law or these Rules is in a foreign language, the administrative department for patent under the State Council may, when considered necessary, request the party concerned to submit a Chinese translation within a specified time limit; where the translation has not been submitted at the expiry of the time limit, the certificate or certified document shall be deemed to have not been submitted.
依照专利法和本细则规定提交的各种证件和证明文件是外文的,国务院专利行政部门认为必要时,可以要求当事人在指定期限内附送中文译文;期满未附送的,视为未提交该证件和证明文件。
(9). Article 5 For any document sent by mail to the administrative department for patent under the State Council, the date of mailing indicated by the postmark shall be regarded as the application date.
第五条 向国务院专利行政部门邮寄的各种文件,以寄出的邮戳日为递交日;
(10). If the date of mailing indicated by the postmark is illegible, the date on which the administrative department for patent under the State Council receives the document shall be regarded as the application date unless otherwise proven by the party concerned.
邮戳日不清晰的,除当事人能够提出证明外,以国务院专利行政部门收到日为递交日。
(11). Any document of the administrative department for patent under the State Council may be served by mail, by personal delivery or by other means.
国务院专利行政部门的各种文件,可以通过邮寄、直接送交或者其他方式送达当事人。
(12). Where any party concerned has entrusted a patent agency, the document shall be sent to the patent agency; where no patent agency has been entrusted, the document shall be sent to the contact designated in the written request.
当事人委托专利代理机构的,文件送交专利代理机构;未委托专利代理机构的,文件送交请求书中指明的联系人。
(13). For any document mailed by the administrative department for patent under the State Council, the 15th day from the date when the document was sent shall be presumed to be the date of the reception of the document.
国务院专利行政部门邮寄的各种文件,自文件发出之日起满15日,推定为当事人收到文件之日。
(14). For any document to be served by personal delivery as required by the provisions of the administrative department for patent under the State Council, the date of delivery shall be regarded as the date of service.
根据国务院专利行政部门规定应当直接送交的文件,以交付日为送达日。
(15). Where the address to which a document is to be served is not clear for the purpose of mailing, the document may be served by announcement, and shall be deemed to have been served at the expiry of 1 month as of the date of announcement.
文件送交地址不清,无法邮寄的,可以通过公告的方式送达当事人。自公告之日起满1个月,该文件视为已经送达。
(16). Article 6 The first day of any time limit provided in the Patent Law or these Rules shall not be counted.
第六条 专利法和本细则规定的各种期限的第一日不计算在期限内。
(17). Where a time limit is counted by years or by months, it shall expire on the corresponding day of the last month;
期限以年或者月计算的,以其最后一月的相应日为期限届满日;
(18). where there is no corresponding day in that month, the time limit shall expire on the last day of that month; and where a time limit expires on a statutory holiday, it shall expire on the first working day following that statutory holiday.
该月无相应日的,以该月最后一日为期限届满日;期限届满日是法定节假日的,以节假日后的第一个工作日为期限届满日。
(19). Where a party concerned has delayed past the time limit provided in the Patent Law or these Rules or that specified by the administrative department for patent under the State Council due to force majeure,
当事人因不可抗拒的事由而延误专利法或者本细则规定的期限或者国务院专利行政部门指定的期限,
(20). thus resulting the loss of his/its rights, he/it may, within 2 months as of the removal of the impediment, or at the latest within 2 years as of the expiry of that time limit,
导致其权利丧失的,自障碍消除之日起2个月内,最迟自期限届满之日起2年内,
(21). request the administrative department for patent under the State Council to recover his/its rights by stating the reasons and affixing relevant supporting documents.
可以向国务院专利行政部门说明理由并附具有关证明文件,请求恢复权利。
(22). Where a party concerned has delayed past the time limit provided in the Patent Law or these Rules or that specified by the administrative department for patent under the State Council due to a justified reason,
当事人因正当理由而延误专利法或者本细则规定的期限或者国务院专利行政部门指定的期限,
(23). thus resulting in the loss of his/its rights, he/it may, within 2 months as of the receipt of the notice from the administrative department for patent under the State Council,
导致其权利丧失的,可以自收到国务院专利行政部门的通知之日起2个月内
(24). request the administrative department for patent under the State Council to recover his/its rights by stating the reason.
向国务院专利行政部门说明理由,请求恢复权利。
(25). Where a party concerned requests extension of the time limit specified by the administrative department for patent under the State Council, he/it shall, before the expiry of the said time limit, state the reason to the administrative department for patent under the State Council and fulfill relevant formalities.
当事人请求延长国务院专利行政部门指定的期限的,应当在期限届满前,向国务院专利行政部门说明理由并办理有关手续。
(26). The provisions in Paragraph 1 and 2 of this Article shall not apply to the time limit provided in Article 24, Article 29, Article 42, or Article 62 of the Patent Law.
本条第一款和第二款的规定不适用专利法第二十四条、第二十九条、第四十二条、第六十二条规定的期限。
(27). Article 8 Where an application for a patent for invention involves any State secret in respect to national defense that needs to be maintained confidential, it shall be accepted by the institution for patent of national defense.
第八条 发明专利申请涉及国防方面的国家秘密需要保密的,由国防专利机构受理;
(28). Where an application for a patent for invention which involves any State secret in respect to national defense that needs to be maintained confidential has been accepted by the administrative department for patent under the State Council,
国务院专利行政部门受理的涉及国防方面的国家秘密需要保密的发明专利申请,
(29). it shall be transferred to the institution for patent of national defense for examination, and the administrative department for patent under the State Council shall make its decision upon the opinions from the examination by the institution for patent of national defense.
应当移交国防专利机构审查,由国务院专利行政部门根据国防专利机构的审查意见作出决定。
(30). In addition to the preceding paragraph, the administrative department for patent under the State Council shall, after accepting a patent application for invention, transmit it to the relevant competent department of the State Council for examination if such invention needs to be examined for its confidential nature.
除前款规定的外,国务院专利行政部门受理发明专利申请后,应当将需要进行保密审查的申请转送国务院有关主管部门审查;
(31). The said department shall, within 4 months as of the receipt of the application, notify the administrative department for patent under the State Council of the examination result.
有关主管部门应当自收到该申请之日起4个月内,将审查结果通知国务院专利行政部门;
(32). Where the invention needs to be maintained confidential, the administrative department for patent under the State Council shall deal with the application as one of confidential patent and notify the applicant accordingly.
需要保密的,由国务院专利行政部门按照保密专利申请处理,并通知申请人。
(33). Article 9 "Invention-creation that violates the laws of the State" mentioned in Article 5 of the Patent Law shall not include the invention-creations the use of which is prohibited by the laws of the State.
第九条 专利法第五条所称违反国家法律的发明创造,不包括仅其实施为国家法律所禁止的发明创造。
(34). Article 10 Except for the circumstances provided in Article 28 and Article 42 of the Patent Law, the application date mentioned in the Patent Law means the priority date if there is a right of priority concerned.
第十条 除专利法第二十八条和第四十二条规定的情形外,专利法所称申请日,有优先权的,指优先权日。
(35). Unless otherwise provided, the application date mentioned in these Rules means the one provided in Article 28 of the Patent Law.
本细则所称申请日,除另有规定的外,是指专利法第二十八条规定的申请日。
(36). Article 11 "Service invention-creation made by a person in execution of the tasks of the entity to which he belongs" mentioned in Article 6 of the Patent Law means any invention-creation made:
第十一条 专利法第六条所称执行本单位的任务所完成的职务发明创造,是指:....(please sign in for more)
(37). (1)in the course of performing his own duty;
(一)在本职工作中作出的发明创造;....(please sign in for more)
(38). (2)in execution of any task, other than his own duty, which was delivered to him by the entity to which he belongs;
(二)履行本单位交付的本职工作之外的任务所作出的发明创造;....(please sign in for more)
(39). (3)within 1 year from his resignation, retirement or change of work, provided that the invention-creation relates to his own duty or to the other task distributed to him by the entity to which he previously belonged.
(三)退职、退休或者调动工作后1年内作出的,与其在原单位承担的本职工作或者原单位分配的任务有关的发明创造。....(please sign in for more)
(40). The entity to which he belongs" mentioned in Article 6 of the Patent Law may also be a temporary entity for which the person works; "material resources of the entity" mentioned in Article 6 of the Patent Law shall include the entity’s money, equipment, spare parts, raw materials, or technical data which are not to be disclosed to the public.
专利法第六条所称本单位,包括临时工作单位;专利法第六条所称本单位的物质技术条件,是指本单位的资金、设备、零部件、原材料或者不对外公开的技术资料等。....(please sign in for more)
(41). Article 12 "Inventor" or "designer" as mentioned in the Patent Law means any person who has made creative contributions to the substantive features of the invention-creation.
第十二条 专利法所称发明人或者设计人,是指对发明创造的实质性特点作出创造性贡献的人。....(please sign in for more)
(42). Any person who, in the process of accomplishing the invention-creation, is responsible only for organizational work, or who offers facilities for the use of material resources, or who takes part in other auxiliary functions, shall not be an inventor or designer.
在完成发明创造过程中,只负责组织工作的人、为物质技术条件的利用提供方便的人或者从事其他辅助工作的人,不是发明人或者设计人。....(please sign in for more)
(43). Article 13 For any identical invention-creations, only one patent right shall be granted.
第十三条 同样的发明创造只能被授予一项专利。....(please sign in for more)
(44). In accordance with Article 9 of the Patent Law, two or more applicants who, on the same day, file applications for patent regarding identical invention-creations, shall, after receiving the notification from the administrative department for patent under the State Council, negotiate between themselves at their own discretion to determine who shall be entitled to file the application.
依照专利法第九条的规定,两个以上的申请人在同一日分别就同样的发明创造申请专利的,应当在收到国务院专利行政部门的通知后自行协商确定申请人。....(please sign in for more)
(45). Article 14 Where a Chinese entity or individual is to assign the right of patent application or a patent right to a foreigner, he/it shall obtain a joint approval from the competent department for foreign trade and economic cooperation under the State Council and the administrative department for science and technology under the State Council.
第十四条 中国单位或者个人向外国人转让专利申请权或者专利权的,由国务院对外经济贸易主管部门会同国务院科学技术行政部门批准。....(please sign in for more)
(46). Article 15 Unless a patent right is assigned in accordance with Article 10 of the Patent Law, the party concerned shall, if the patent right is devolved due to other reasons, fulfill the formalities for the change of the patent holder in the administrative department for patent under the State Council with relevant certified documents or legal instruments.
第十五条 除依照专利法第十条规定转让专利权外,专利权因其他事由发生转移的,当事人应当凭有关证明文件或者法律文书向国务院专利行政部门办理专利权人变更手续。....(please sign in for more)
(47). Any contract on the license for use of a patent concluded between the patent holder and another party shall, within 3 months as of the date when the contract entered into force, be submitted to the administrative department for patent under the State Council for record.
专利权人与他人订立的专利实施许可合同,应当自合同生效之日起3个月内向国务院专利行政部门备案。....(please sign in for more)
(48). Article 16 Anyone who applies for a patent in written form shall submit the application documents to the administrative department for patent under the State Council in duplicate.
第十六条 以书面形式申请专利的,应当向国务院专利行政部门提交申请文件一式两份。....(please sign in for more)
(49). Anyone who applies for a patent in any other form provided by the administrative department for patent under the State Council shall comply with the provided requirements.
以国务院专利行政部门规定的其他形式申请专利的,应当符合规定的要求。....(please sign in for more)
(50). Where an applicant entrusts a patent agency to file an application for a patent or to handle other patent matters in the administrative department for patent under the State Council, he/it shall meanwhile submit a power of attorney indicating the scope of the power entrusted.
申请人委托专利代理机构向国务院专利行政部门申请专利和办理其他专利事务的,应当同时提交委托书,写明委托权限。....(please sign in for more)
(51). Where there are two or more applicants and none of them has entrusted a patent agency, the first applicant designated in the written request shall be regarded as the representative unless otherwise declared in the written request.
申请人有2人以上且未委托专利代理机构的,除请求书中另有声明的外,以请求书中指明的第一申请人为代表人。....(please sign in for more)
(52). Article 17 Other related matters in the written request mentioned in Paragraph 2 of Article 26 of the Patent Law mean:
第十七条 专利法第二十六条第二款所称请求书中的其他事项,是指:....(please sign in for more)
(53). (1)the nationality of the applicant;
(一)申请人的国籍;....(please sign in for more)
(54). (2)where the applicant is an enterprise or other organization, the name of the country in which the applicant has its principal business office;
(二)申请人是企业或者其他组织的,其总部所在地的国家;....(please sign in for more)
(55). (3)where the applicant has entrusted a patent agency, the relevant matters to be indicated; where the applicant has not entrusted a patent agency, the name, address, postal code and telephone number of the contact;
(三)申请人委托专利代理机构的,应当注明的有关事项;申请人未委托专利代理机构的,其联系人的姓名、地址、邮政编码及联系电话;....(please sign in for more)
(56). (4)where the right of priority is claimed, the relevant matters to be indicated;
(四)要求优先权的,应当注明的有关事项;....(please sign in for more)
(57). (5)the signature or seal of the applicant or the patent agency;
(五)申请人或者专利代理机构的签字或者盖章;....(please sign in for more)
(58). (6)a list of the application documents;
(六)申请文件清单;....(please sign in for more)
(59). (7)a list of the documents appended to the application;
(七)附加文件清单;....(please sign in for more)
(60). (8)other related matters which need to be indicated.
(八)其他需要注明的有关事项。....(please sign in for more)
(61). Article 18 The specification of an application for a patent for invention or utility model shall indicate the title of the invention or utility model as it appears in the written request. The specification shall include:
第十八条 发明或者实用新型专利申请的说明书应当写明发明或者实用新型的名称,该名称应当与请求书中的名称一致。说明书应当包括下列内容:....(please sign in for more)
(62). (1)the field of technology: indicating the field of technology to which the technical solution under the request for protection belongs;
(一)技术领域:写明要求保护的技术方案所属的技术领域;....(please sign in for more)
(63). (2)the background technologies: indicating the background technologies useful to the understanding, retrieval and examination of the invention or utility model; and if possible, citing the documents which reflect these background technologies;
(二)背景技术:写明对发明或者实用新型的理解、检索、审查有用的背景技术;有可能的,并引证反映这些背景技术的文件;....(please sign in for more)
(64). (3)the contents of invention: indicating the technical problems to be solved for the invention or utility model and the technical solution adopted for solving the technical problems, and indicating the beneficial effects of the invention or utility model by comparison with the technology currently available;
(三)发明内容:写明发明或者实用新型所要解决的技术问题以及解决其技术问题采用的技术方案,并对照现有技术写明发明或者实用新型的有益效果;....(please sign in for more)
(65). (4)the statement of the appended drawings: if the specification is appended with drawings, briefly stating each appended drawing;
(四)附图说明:说明书有附图的,对各幅附图作简略说明;....(please sign in for more)
(66). (5)the specific method of use: indicating in details the best method considered by the applicant to use the invention or utility model; when necessary, illustrating with examples; and comparing with the appended drawings, if any.
(五)具体实施方式:详细写明申请人认为实现发明或者实用新型的优选方式;必要时,举例说明;有附图的,对照附图。....(please sign in for more)
(67). An applicant for a patent for invention or utility model shall present the specification in accordance with the manner and order provided in the preceding paragraph, and shall indicate the heading in front of each portion of the specification, unless a different manner or order would afford a more economical presentation and a more accurate understanding due to the nature of the invention or utility model.
发明或者实用新型专利申请人应当按照前款规定的方式和顺序撰写说明书,并在说明书每一部分前面写明标题,除非其发明或者实用新型的性质用其他方式或者顺序撰写能节约说明书的篇幅并使他人能够准确理解其发明或者实用....(please sign in for more)
(68). The specification of the invention or utility model shall be written in standard terminologies and clear sentences, and shall not contain such phrases as: "as described in Part ... of the claim," or any commercial advertising diction.
发明或者实用新型说明书应当用词规范、语句清楚,并不得使用 " 如权利要求 …… 所述的 ……" 一类的引用语,也不得使用商业性宣传用语。....(please sign in for more)
(69). Where an application for a patent for invention contains one or more sequences of nucleotide or amino acid, the specification shall include a sequence table in conformity with the provisions of the administrative department for patent under the State Council.
发明专利申请包含一个或者多个核苷酸或者氨基酸序列的,说明书应当包括符合国务院专利行政部门规定的序列表。....(please sign in for more)
(70). The applicant shall submit the sequence table as an independent portion of the specification, and submit a copy of the sequence table which can be read by the computer in accordance with the provisions of the administrative department for patent under the State Council.
申请人应当将该序列表作为说明书的一个单独部分提交,并按照国务院专利行政部门的规定提交该序列表的计算机可读形式的副本。....(please sign in for more)
(71). Article 19 The same sheet of appended drawings may contain several figures of the invention or utility model, and the figures shall be numbered and arranged in numerical order consecutively as "Figure 1, Figure 2...".
第十九条 发明或者实用新型的几幅附图可以绘在一张图纸上,并按照 " 图1,图2, ……" 顺序编号排列。....(please sign in for more)
(72). The scale and the distinctness of the appended drawings shall be such that a reproduction with a linear reduction in size to two-thirds would still enable all details to be clearly distinguished.
附图的大小及清晰度,应当保证在该图缩小到三分之二时仍能清晰地分辨出图中的各个细节。....(please sign in for more)
(73). Appended drawing reference signs not mentioned in the text of the specification of the invention or utility model shall not appear in the appended drawings. Appended drawing reference signs not appearing in the appended drawings shall not be mentioned in the text of the specification.
发明或者实用新型说明书文字部分中未提及的附图标记不得在附图中出现,附图中未出现的附图标记不得在说明书文字部分中提及。....(please sign in for more)
(74). The appended drawing reference signs for the same composite part used in the application documents shall be consistent throughout.
申请文件中表示同一组成部分的附图标记应当一致。....(please sign in for more)
(75). The appended drawings shall not contain any other explanatory notes, except for words that are indispensable.
附图中除必需的词语外,不应当含有其他注释。....(please sign in for more)
(76). Article 20 The patent claim shall state the technical features of the invention or utility model, and define clearly and concisely the scope of the requested protection.
第二十条 权利要求书应当说明发明或者实用新型的技术特征,清楚、简要地表述请求保护的范围。....(please sign in for more)
(77). Where there are several claims in the patent claim, they shall be numbered consecutively in Arabic numerals.
权利要求书有几项权利要求的,应当用阿拉伯数字顺序编号。....(please sign in for more)
(78). The technical terminology used in the patent claim shall be consistent with that used in the specification.
权利要求书中使用的科技术语应当与说明书中使用的科技术语一致,可以有化学式或者数学式,但是不得有插图。....(please sign in for more)
(79). The patent claim may contain chemical or mathematical formulas but no drawings, and shall not contain such dictions as: "as described in Part ... of the specification" or "as illustrated in Figure ..." unless such dictions are absolutely necessary.
除绝对必要的外,不得使用"如说明书……部分所述" 或者"如图……所示"的用语。....(please sign in for more)
(80). The technical features mentioned in the claim may quote the corresponding reference signs in the appended drawings of the specification, and such reference signs shall follow the corresponding technical features and be placed between parentheses, so that the claim can be easily understood.
权利要求中的技术特征可以引用说明书附图中相应的标记,该标记应当放在相应的技术特征后并置于括号内,便于理解权利要求。....(please sign in for more)
(81). The appended drawing reference signs shall not be construed as limiting the claim.
附图标记不得解释为对权利要求的限制。....(please sign in for more)
(82). Article 21 The patent claim shall have an independent claim, and may also contain subordinate claims.
第二十一条 权利要求书应当有独立权利要求,也可以有从属权利要求。....(please sign in for more)
(83). An independent claim shall outline the technical solution of an invention or utility model and record the technical features necessary for solving technical problems.
独立权利要求应当从整体上反映发明或者实用新型的技术方案,记载解决技术问题的必要技术特征。....(please sign in for more)
(84). Subordinate claims shall further define the quoted claim with additional technical features.
从属权利要求应当用附加的技术特征,对引用的权利要求作进一步限定。....(please sign in for more)
(85). Article 22 An independent claim of an invention or utility model shall contain a preamble portion and a characterizing portion, and be presented in the following forms:
第二十二条 发明或者实用新型的独立权利要求应当包括前序部分和特征部分,按照下列规定撰写:....(please sign in for more)
(86). (1)the preamble portion: indicating the subject title of the technical solution to the invention or utility model which is claimed to be protected and those essential technical features that are common to the subject of the invention or utility model and the closest technology currently available;
(一)前序部分:写明要求保护的发明或者实用新型技术方案的主题名称和发明或者实用新型主题与最接近的现有技术共有的必要技术特征;....(please sign in for more)
(87). (2)the characterizing portion: stating, in such diction as "characterized in that ..." or in similar diction, the technical features of the invention or utility model, which distinguish it from the closest technology currently available;
(二)特征部分:使用 " 其特征是 ……" 或者类似的用语,写明发明或者实用新型区别于最接近的现有技术的技术特征。....(please sign in for more)
(88). these features, in combination with the features indicated in the preamble portion, serve to define the scope of protection of the invention or utility model.
这些特征和前序部分写明的特征合在一起,限定发明或者实用新型要求保护的范围。....(please sign in for more)
(89). An independent claim may be presented in any other form if the nature of the invention or utility model is not appropriate to be expressed in the form provided in the preceding paragraph.
发明或者实用新型的性质不适于用前款方式表达的,独立权利要求可以用其他方式撰写。....(please sign in for more)
(90). Each invention or utility model shall have only one independent claim, which shall precede all the subordinate claims of the same invention or utility model.
一项发明或者实用新型应当只有一个独立权利要求,并写在同一发明或者实用新型的从属权利要求之前。....(please sign in for more)
(91). Article 23 A subordinate claim of an invention or utility model shall contain a quoting portion and a defining portion, and be presented in the following form:
第二十三条 发明或者实用新型的从属权利要求应当包括引用部分和限定部分,按照下列规定撰写:....(please sign in for more)
(92). (1)the quoting portion: indicating the serial number(s)of the quoted claim(s), and the title of the subject;
(一)引用部分:写明引用的权利要求的编号及其主题名称;....(please sign in for more)
(93). (2)the defining portion: stating the additional technical features of the invention or utility model.
(二)限定部分:写明发明或者实用新型附加的技术特征。....(please sign in for more)
(94). A subordinate claim may only quote the preceding claim or claims.
从属权利要求只能引用在前的权利要求。....(please sign in for more)
(95). A multiple subordinate claim which quotes two or more claims may only apply to the preceding claim or claim in a selected form, and shall not be regarded as the basis for another multiple subordinate claim.
引用两项以上权利要求的多项从属权利要求,只能以择一方式引用在前的权利要求,并不得作为另一项多项从属权利要求的基础。....(please sign in for more)
(96). Article 24 The abstract of the specification shall indicate the outline of the contents made public by the application for a patent for invention or utility model, that is, to indicate the name of the invention or utility model and the field of technology to which it belongs, and shall clearly reflect the technical problem to be solved, the essentials and main uses of the technical solution to this problem.
第二十四条 说明书摘要应当写明发明或者实用新型专利申请所公开内容的概要,即写明发明或者实用新型的名称和所属技术领域,并清楚地反映所要解决的技术问题、解决该问题的技术方案的要点以及主要用途。....(please sign in for more)
(97). The abstract of the specification may contain the chemical formula which best characterizes the invention.
说明书摘要可以包含最能说明发明的化学式;....(please sign in for more)
(98). For an application for a patent which contains appended drawings, an appended drawing which best characterizes the invention or utility model shall also be provided.
有附图的专利申请,还应当提供一幅最能说明该发明或者实用新型技术特征的附图。....(please sign in for more)
(99). The scale and the distinctness of the appended drawing shall be such that a reproduction with a linear reduction in size to 4cm * 6cm would still enable all details to be clearly distinguished.
附图的大小及清晰度应当保证在该图缩小到 4厘米 × 6厘米 时,仍能清晰地分辨出图中的各个细节。....(please sign in for more)
(100). The whole text of the abstract shall contain not more than 300 Chinese characters. There shall be no commercial advertising diction in the abstract.
摘要文字部分不得超过300个字。摘要中不得使用商业性宣传用语。....(please sign in for more)
简典