正文 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科 <<快速查询:
党代会讲话
属类:时事政治-邓小平选集
字+字- 页+页- 原文 对照文本 字+字- 页+页-
(1). This National Conference has been a very good one.
这次党的全国代表会议开得很好
(2). It has successfully accomplished the scheduled tasks.
圆满完成了预定的任务。
(3). Now I should like to speak on four points.
现在,我讲四点意见。
(4). First, about the general situation and the reform.
第一点,关于形势和改革。
(5). As is clear to everyone, the period of almost seven years since the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee has been a crucial one and one of the best since the founding of the People’s Republic.
大家都看到,十一届三中全会以来的将近七年,是建国以来最好的、关键性的时期之一。
(6). It has not been easy to make it so.
这确实来之不易。
(7). We have done mainly two things, we have set wrong things right, and we have launched the comprehensive reform.
我们主要做了两件事,一是拨乱反正,二是全面改革。
(8). For many years we suffered badly from one major error.
多少年来我们吃了一个大亏
(9). After the socialist transformation of the ownership of the means of production had been basically accomplished, we still took class struggle as the key link and neglected to develop the productive forces.
社会主义改造基本完成了,还是“以阶级斗争为纲”,忽视发展生产力。
(10). The ``cultural revolution’’ carried this tendency to the extreme.
“文化大革命”更走到了极端。
(11). Since the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee, the Party has shifted the focus of all its work to the drive for socialist modernization.
十一届三中全会以来,全党把工作重点转移到社会主义现代化建设上来
(12). While adhering to the Four Cardinal Principles, the Party has concentrated on developing the productive forces.
在坚持四项基本原则的基础上,集中力量发展社会生产力。
(13). That was the most important thing we did to set things right.
这是最根本的拨乱反正。
(14). The good situation we have today would not have come about if we had not thoroughly corrected the ``Left’’ mistakes and resolutely shifted the focus of our work.
不彻底纠正“左”的错误,坚决转移工作重点,就不会有今天的好形势。
(15). At the same time, if we had not conscientiously adhered to the four principles, we would not have been able to maintain political stability and unity.
同样,不认真坚持四项基本原则,就不能保持安定团结的局面
(16). We would even have gone from correcting ``Left’’ mistakes to ``correcting’’ socialism and Marxism-Leninism.
还会把纠“左”变成“纠正”社会主义和马列主义
(17). And then the good situation we have today would not have come about either.
也不会有今天的好形势。
(18). The issue of reform was already raised at the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee.
改革的问题,十一届三中全会也已经提出来了。
(19). When the reform first started in the countryside, people said all sorts of things about it.
改革从农村开始,一度议论纷纷。
(20). But after three years, when many problems that had arisen in practice had been solved and good results had been achieved, there was more agreement about it.
经过三年,解决了许多实践中出现的新问题,取得成效,认识也就比较一致了。
(21). Of course new problems will crop up and have to be tackled.
当然也还有新问题,还需要继续解决。
(22). Since the Third Plenary Session of the Twelfth Central Committee, reform has focused on the cities.
十二届三中全会以后,改革的重点转移到城市。
(23). After years of preparation, and on the basis of the success of the reform in the rural areas, we have gradually undertaken a comprehensive reform of the economic structure.
在多年酝酿和农村改革成功的基础上,经济体制的全面改革逐步展开。
(24). The reform has stimulated the development of the productive forces and has resulted in a series of profound changes in economic life, social life, people ’s work style and their mentality.
改革促进了生产力的发展,引起了经济生活、社会生活、工作方式和精神状态的一系列深刻变化。
(25). This reform is part of the self-perfecting process of the socialist system, and in certain areas and to a certain extent it is also a revolutionary change.
改革是社会主义制度的自我完善,在一定的范围内也发生了某种程度的革命性变革。
(26). It is a major undertaking that shows we have begun to find a way of building socialism with Chinese characteristics.
这是一件大事,表明我们已经开始找到了一条建设有中国特色的社会主义的路子。
(27). In the reform we have consistently followed two fundamental principles.
在改革中,我们始终坚持两条根本原则
(28). One is the predominance of the socialist public sector of the economy, the other is common prosperity.
一是以社会主义公有制经济为主体,一是共同富裕。
(29). The utilization of foreign investment capital in a planned way and the promotion of a degree of individual economy are both serving the development of the socialist economy as a whole.
有计划地利用外资,发展一部分个体经济,都是服从于发展社会主义经济这个总要求的。
(30). It is precisely for the purpose of enabling more and more people to become prosperous until all are prosperous that some areas and some people are encouraged to do so first.
鼓励一部分地区、一部分人先富裕起来,也正是为了带动越来越多的人富裕起来,达到共同富裕的目的。
(31). The living standards of the people, with a few exceptions, have improved to varying degrees.
总的说来,除了个别例外,全国人民的生活,都有了不同程度的改善。
(32). Naturally, some negative phenomena are bound to appear in the process of reform.
当然,在改革过程中,难免带来某些消极的东西。
(33). As long as we face them squarely and take firm steps to deal with them, it will not be difficult to solve these problems.
只要我们正视这些东西,采取针对性的坚决步骤,问题是不难解决的。
(34). The all-round reform of our economic structure has just begun.
我国经济体制的全面改革刚刚起步
(35). The general orientation and principles are already established, but we still have to work out specific rules and regulations by trial and error.
总的方向、原则有了,具体章法还要在试验中一步步立起来。
(36). While trying to identify and tackle problems early, we must seize the opportunity of the moment and vigorously explore new possibilities, striving to complete the reform before too long.
我们要抓住当前的有利时机,坚定不移,大胆探索,同时注意及时发现问题和解决问题,力争在不太长的时间内把改革搞好。
(37). It is my belief that no matter how many difficulties may arise, anything that is in the fundamental interest of the vast majority of the people and is supported by the masses will succeed.
我相信,凡是符合最大多数人的根本利益,受到广大人民拥护的事情,不论前进的道路上还有多少困难,一定会得到成功。
(38). Second, about the Seventh Five-Year Plan (1986-1990).
第二点,关于“七五”计划。
(39). The Proposal for the Seventh Five-Year Plan, which has been adopted by this conference, is a good document setting forth correct principles and policies and realistic targets.
这次会议通过的制定“七五”计划的建议,方针政策是正确的,确定的目标是切合实际的,是一个好文件。
(40). During the period of the plan the annual growth rate of the total value of industrial and agricultural output will be about 7 percent.
“七五”期间,工农业总产值的年增长率定在百分之七左右
(41). The Standing Committee of the Political Bureau has unanimously agreed it, and which may be exceeded in practice.
这是政治局常委一致同意的,执行中可能超过。
(42). That growth rate cannot be considered low.
百分之七的速度并不低。
(43). If the growth rate were too high, it would create many problems that would have a negative effect on the reform and on social conduct.
速度过高,带来的问题不少,对改革和社会风气也有不利影响
(44). It is better to be prudent.
还是稳妥一点好。
(45). We must control the scale of investment in fixed assets and see that capital construction is not over-extended.
一定要控制固定资产的投资规模,不要把基本建设的摊子铺大了。
(46). To guarantee the planned growth rate, we must manage production well, ensure quality, and seek economic and social returns.
一定要首先抓好管理和质量,讲求经济效益和总的社会效益,这样的速度才过得硬。
(47). The period of the Seventh Five-Year Plan is a very important one.
“七五”这五年很重要。
(48). If at the end of these five years the reform has been basically completed and the economy is developing in a sound, steady, balanced way.
如果经过这五年,使改革基本就绪,经济又能够持续、稳定、协调地发展
(49). Then we are sure to meet the targets set by the Twelfth National Party Congress for the end of the century.
我们实现十二大提出的本世纪末的目标就有了充分的把握。
(50). People are saying that notable changes have taken place in China.
现在人们说中国发生了明显的变化。
(51). I said to some foreign guests recently that these were only small changes.
我对一些外宾说,这只是小变化。
(52). When we have quadrupled the gross value of our annual industrial and agricultural output and are comparatively prosperous, we can say there have been bigger changes.
翻两番,达到小康水平,可以说是中变化。
(53). By the middle of the next century, when we approach the level of the developed countries, then there will have been really great changes.
到下世纪中叶,能够接近世界发达国家的水平,那才是大变化。
(54). At that time the strength of China and its role in the world will be quite different.
到那时,社会主义中国的分量和作用就不同了
(55). We shall be able to make greater contributions to mankind.
我们就可以对人类有较大的贡献。
(56). Third, about a socialist society with an advanced level of culture and ideology.
第三点,关于精神文明建设。
(57). The question of building a socialist society that is culturally and ideologically advanced was raised long ago.
社会主义精神文明建设,很早就提出了。
(58). The central and local authorities and the army have done a great deal of work in this regard.
中央、地方和军队都做了不少工作
(59). In particular, a large number of advanced persons have emerged from among the masses, and that has had a very favourable impact on society.
特别是群众中涌现了一大批先进人物,影响很好。
(60). However, considering the country as a whole, we must admit that so far the results of our work are not very satisfactory, mainly because it has not had the serious attention of the entire Party membership.
不过就全国来看,至今效果还不够理想。主要是全党没有认真重视。
(61). We are working hard to build socialism not only because socialism provides conditions for faster development of the productive forces than capitalism
我们为社会主义奋斗,不但是因为社会主义有条件比资本主义更快地发展生产力
(62). But also because only socialism can eliminate the greed, corruption and injustice that are inherent in capitalism and other systems of exploitation.
而且因为只有社会主义才能消除资本主义和其他剥削制度所必然产生的种种贪婪、腐败和不公正现象。....(please sign in for more)
(63). In recent years production has gone up, but the pernicious influence of capitalism and feudalism has not been reduced to a minimum.
这几年生产是上去了,但是资本主义和封建主义的流毒还没有减少到可能的最低限度....(please sign in for more)
(64). Instead, some evil things that had long been extinct after liberation have come to life again.
甚至解放后绝迹已久的一些坏事也在复活。....(please sign in for more)
(65). We must be determined to change this situation as soon as possible, or how can the advantages of socialism be brought into full play?
我们再不下大的决心迅速改变这种情况,社会主义的优越性怎么能全面地发挥出来....(please sign in for more)
(66). How can we effectively educate our people, especially the future generations?
我们又怎么能充分有效地教育我们的人民和后代....(please sign in for more)
(67). Material progress will suffer delays and setbacks unless we promote cultural and ethical progress as well.
不加强精神文明的建设,物质文明的建设也要受破坏,走弯路。....(please sign in for more)
(68). We can never succeed in revolution and construction if we rely on material conditions alone.
光靠物质条件,我们的革命和建设都不可能胜利。....(please sign in for more)
(69). In the past, no matter how small and weak our Party was, and no matter what difficulties it faced, we always maintained great combat effectiveness thanks to our faith in Marxism and communism.
过去我们党无论怎样弱小,无论遇到什么困难,一直有强大的战斗力,因为我们有马克思主义和共产主义的信念。....(please sign in for more)
(70). Because we shared common ideals, we had strict discipline.
有了共同的理想,也就有了铁的纪律。....(please sign in for more)
(71). That is our real strength today as it has been in the past and will be in the future.
无论过去、现在和将来,这都是我们的真正优势。....(please sign in for more)
(72). Some comrades no longer have a clear understanding of this truth.
这个真理,有些同志已经不那么清楚了。....(please sign in for more)
(73). So it is hard for them to pay close attention to building a society that is advanced culturally and ethically.
这样,也就很难重视精神文明的建设。....(please sign in for more)
(74). To build such a society we must first concentrate on bringing about a fundamental improvement in Party conduct and in general social conduct.
当前的精神文明建设,首先要着眼于党风和社会风气的根本好转。....(please sign in for more)
(75). Improving Party conduct is the key to improving general social conduct.
端正党风,是端正社会风气的关键。....(please sign in for more)
(76). In consolidating the Party we must carry out the decision of the Second Plenary Session of the Twelfth Central Committee and succeed in all four tasks.
整党要遵照十二届二中全会的决定,四者缺一不可。....(please sign in for more)
(77). They are achieving unity in thinking, improving conduct, strengthening discipline and purifying the Party organization.
统一思想,整顿作风,加强纪律,纯洁组织....(please sign in for more)
(78). The Party Constitution contains clear provisions in this regard.
党章对这些都有明确的规定....(please sign in for more)
(79). Every Party organization must ask its members to measure themselves against each of the articles in the Constitution and to conduct self-criticism and criticism among themselves.
每个党组织应该要求每个党员逐条对照,开展自我批评和相互批评....(please sign in for more)
(80). Every Party organization must take disciplinary action when necessary.
必要的时候要采取纪律措施。....(please sign in for more)
(81). If all Party members set a good example, things will become easier.
每个党员都能以身作则,我们的一切事情就都好办了。....(please sign in for more)
(82). The improvement of general social conduct must be accomplished through education, and education must conform to realities.
改善社会风气要从教育入手。教育一定要联系实际。....(please sign in for more)
(83). To overcome major ideological weaknesses that are found among some cadres and other people and that affect social conduct, we must carry out in-depth investigations and assign proper people to conduct painstaking and convincing education.
对一部分干部和群众中流行的影响社会风气的重要思想问题,要经过充分调查研究,由适当的人进行周到细致、有充分说服力的教育....(please sign in for more)
(84). Oversimplified, one-sided or arbitrary arguments will not serve the purpose.
简单片面武断的说法是不行的。....(please sign in for more)
(85). Also, leading comrades at various levels must constantly explain the practical problems that affect people’s everyday lives and the policy issues in which the masses show an interest.
群众关心的实际生活问题和时事政策问题,各级领导一定要经常据实讲解....(please sign in for more)
(86). They should give facts and tell the people how things stand and what efforts the Party and government are making to solve the problems.
告诉大家客观的情况以及党和政府所作的努力....(please sign in for more)
(87). In addition, they must act promptly to remedy situations about which the people justly complain.
并且对群众所反映的不合理现象及时纠正。....(please sign in for more)
(88). Only when the masses see concrete evidence that the Party and socialism are good will our teachings about ideals, discipline, communist ideology and patriotism be effective.
群众从事实上感觉到党和社会主义好,这样,理想纪律教育,共产主义思想教育和爱国主义教育,才会有效。....(please sign in for more)
(89). We must strengthen ideological and political work, reinforce the ranks of cadres in this field and do nothing to weaken them.
思想政治工作和思想政治工作队伍都必须大大加强,决不能削弱。....(please sign in for more)
(90). At the same time, we should continue to guard against and crack down on serious crime and to prohibit all decadent practices that undermine standards of social conduct.
同样,对严重犯罪活动的防范和打击,也必须继续加强。对一些严重危害社会风气的腐败现象,要坚决制止和取缔。....(please sign in for more)
(91). In their economic activities and administrative and judicial work, enterprises and institutions must above all seek people’s trust.
一切企业事业单位,一切经济活动和行政司法工作,都必须实行信誉高于一切....(please sign in for more)
(92). They absolutely must not harm the people or extort money from them.
严格禁止坑害勒索群众。....(please sign in for more)
(93). Ideological, cultural, educational and public health departments should make social benefit the sole criterion for their activities, and so should the enterprises affiliated with them.
思想文化教育卫生部门,都要以社会效益为一切活动的唯一准则,它们所属的企业也要以社会效益为最高准则。....(please sign in for more)
(94). People engaged in ideological and cultural work should create more fine intellectual products, and the production, importation and circulation of undesirable ones should be resolutely banned.
思想文化界要多出好的精神产品,要坚决制止坏产品的生产、进口和流传。....(please sign in for more)
(95). We must firmly oppose propaganda in favour of bourgeois liberalization, that is, in favour of the capitalist road.
资产阶级自由化的宣传,也就是走资本主义道路的宣传,一定要坚决反对。....(please sign in for more)
(96). It goes without saying, however, that we should follow the policy of ``letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend’’ and uphold the freedoms guaranteed by the Constitution and laws of the state.
毫无疑问,我们仍然坚持“双百”方针,坚持宪法和法律所保障的各项自由....(please sign in for more)
(97). With regard to erroneous ideological tendencies, we should follow the policy of persuasion and education and refrain from political movements and ``mass criticism’’.
坚持对思想上的不正确倾向以说服教育为主的方针,不搞任何运动和“大批判”。....(please sign in for more)
(98). We must take disciplinary action against those Party members who refuse to correct their errors, but in doing so we must not repeat the ``Left’’ mistakes of resorting to summary measures and subjecting too many people to criticism.
对坚持错误拒绝改正的党员要执行党纪,但是在处理这些问题的时候不允许重犯任何简单化、扩大化的“左”的错误。....(please sign in for more)
(99). If we accomplish all these tasks, we shall bring about a fundamental improvement in standards of social conduct.
做好以上几方面的工作,社会风气的根本好转也就有了保证。....(please sign in for more)
(100). Fourth, about the succession of new cadres to posts held by old ones and about theoretical study.
第四点,关于干部的新老交替和理论学习。....(please sign in for more)
简典