正文 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科 <<快速查询:
组成领导集体
属类:时事政治-邓小平选集
字+字- 页+页- 原文 对照文本 字+字- 页+页-
(1). The policies of reform and opening to the outside world should remain unchanged for dozens of years, and we have to keep driving this point home.
改革开放政策不变,几十年不变,一直要讲到底。
(2). People both in China and abroad are concerned about this question.
国际国内都很关心这个问题。
(3). We should continue to implement the lines, principles and policies that have been formulated since the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee, without even altering their wording.
要继续贯彻执行十一届三中全会以来的路线、方针、政策,连语言都不变。
(4). The political report to the Thirteenth National Party Congress was approved by the congress, and not a single word of it can be changed.
十三大政治报告是经过党的代表大会通过的,一个字都不能动。
(5). I have consulted Comrades Li Xiannian and Chen Yun on this matter, and they agree with me.
这个我征求了李先念、陈云同志的意见,他们赞成。
(6). After the disturbances are put down, we shall have to make a few things clear to the people.
动乱平息之后,我们确实有些事情要向人民作出交代。
(7). There are two things in particular we have to do for this purpose.
主要有两条。
(8). First, we should change the leadership.
第一,要改换领导层。
(9). The new central leading bodies should take on an entirely new look, so that people will feel that there is a promising new lineup of leaders who will carry out reform.
新的中央领导机构要使人民感到面貌一新,感到是一个实行改革的有希望的领导班子。
(10). This is the most important thing to do.
这是最重要的一条。
(11). You have to appear before the people!
这是向人民亮相啊!
(12). The people will judge you on the basis of the impression you make.
人民是看实际的。
(13). If they feel that the leadership is hidebound, conservative or mediocre and that it does not represent the future of China, there will be many more disturbances and never any peace.
如果我们摆一个阵容,使人民感到是一个僵化的班子,保守的班子,或者人民认为是个平平庸庸体现不出中国前途的班子,将来闹事的情形就还会很多很多,那就真正要永无宁日。
(14). The current disturbances are not over.
这次事情总的说还没有完啊!
(15). The students have not yet returned to classes.
目前学生还没有上课
(16). And even after they do, they may well turn out in the streets again.
就是上了课,也还会上街。
(17). One thing is certain,the workers, peasants, intellectuals and students all hope for reform.
肯定的一点是,不论工人也好,农民也好,知识分子也好,学生也好,还是希望改革的。
(18). This time there are all kinds of slogans but none voicing opposition to reform.
这次什么口号都出来了
(19). However, the ``reform’’ advocated by certain people should be renamed liberalization--that is, going capitalist.
但是没有打倒改革的口号。不过,某些人所谓的改革,应该换个名字,叫作自由化,即资本主义化。
(20). The essence of their ``reform’’ is to go capitalist.
他们“改革”的中心是资本主义化。
(21). The reform we are carrying out is different from theirs.
我们讲的改革与他们不同
(22). There will be more debate on this subject.
这个问题还要继续争论的。
(23). In short, in deciding on members of the new leading bodies, the most important consideration is that they should be perceived as reformers.
总之,有一个新的改革的面貌,是确定新班子成员的一个十分重要的问题。
(24). This is not ninety-nine per cent important, but one hundred per cent important.
不是九分九,而是十分重要的问题。
(25). We have to recognize this.
我们要看到这个大局。
(26). Second, we should accomplish some practical things to prove that we are fighting corruption genuinely, not hypocritically.
第二,要扎扎实实做几件事情,体现出我们是真正反对腐败,不是假的。
(27). Actually, we have been determined to fight it all along.
本来我们就是要反对腐败的。
(28). I too am outraged by corruption.
对腐败的现象我也很不满意啊!
(29). Over the last few years I have always stressed the importance of combating it,you have heard my remarks on the subject time and again.
反对腐败,几年来我一直在讲,你们也多次听到我讲过
(30). And I often try to find out whether there is any violation of law or discipline in my own family.
我还经常查我家里有没有违法乱纪的事。
(31). We can always uncover major cases of corruption if we want to.
腐败的事情,一抓就能抓到重要的案件
(32). The problem is that we are usually hesitant about handling such cases.
就是我们往往下不了手。
(33). So we end up losing the support of the people, who come to believe that we are protecting the wrongdoers.
这就会丧失人心,使人们以为我们在包庇腐败。
(34). We must pass this test and keep our promise.
这个关我们必须过,要兑现。
(35). If we really want to win the trust of the people, we have to call a spade a spade and deal with cases as they should be dealt with.
是一就是一,是二就是二,该怎么处理就怎么处理,一定要取信于民。
(36). We should take up 10 or 20 cases of corruption, graft or bribery at the provincial or national level.
腐败、贪污、受贿,抓个一二十件,有的是省里的,有的是全国范围的。
(37). We must uncover such cases speedily, make them known to the public and handle them according to law.
要雷厉风行地抓,要公布于众,要按照法律办事。
(38). Penalties should be imposed on all guilty parties, no matter who they are.
该受惩罚的,不管是谁,一律受惩罚。
(39). A good leading group, a group that carries out the policies of reform and opening to the outside world, will achieve visible successes.
一个好班子,搞改革开放的班子,就要明白地做几件开放的事情。
(40). Whenever an opportunity arises, they will not let it go but seize it to advance the reform and to open the country wider.
凡是遇到机会就不要丢,就是要坚持,要干起来,要体现改革开放,大开放。
(41). I have said we should build more Hong Kongs.
我过去说过要再造几个“香港”
(42). That means that we should open to the outside world instead of closing our doors--open wider than before.
就是说我们要开放,不能收,要比过去更开放。
(43). If we don’t, it will be impossible to develop the country.
不开放就发展不起来。
(44). We have only a small amount of capital, but with our doors open we can create more jobs, levy taxes and earn some money by leasing land, all of which will promote economic development and increase our revenue.
我们本钱少,但可以通过开放,增加就业,搞税收,利用地皮得点钱,带动发展各行各业,增加财政收入,获得益处。
(45). For example, Hong Kong is of benefit to us.
以香港为例,对我们就是有益处的。
(46). Without Hong Kong, we would not be well informed, to say the least.
如果没有香港,起码我们信息就不灵通。
(47). In short, we should be more daring in the reform and opening to the outside world.
总之,改革开放要更大胆一些。
(48). Today you have been invited to come here and think over whether you agree with the following views.
今天请你们来,让大家来考虑一下这个论点对不对。
(49). The first thing we have to do to reassure the people and win their trust is to form a central group of leaders who have the image of promoters of reform and the open policy.
一个是组成具有改革开放形象的中央领导班子,使人民放心,这是取信于民的第一条。
(50). The second thing is to achieve some visible results.
第二条是真正干出几个实绩,来取信于民。
(51). We must punish corruption, and at the same time we must make it clear that we are resolved not to change the current policies but, on the contrary, to deepen the reform and open still wider to the outside world.
要惩治腐败,并体现我们不但不会改变改革开放的政策,而且要继续深化改革、扩大开放。
(52). We must convince the people through our actions; that’s the only way to calm them down.
要拿事实给人民看,这样人民的心里才会平静下来。
(53). Otherwise, some people will take to the streets today and others will follow suit tomorrow.
不然就会今天一个上街,明天一个上街。
(54). If we don’t give deeper thought to this matter, we won’t have even a month’s peace.
如果不从更深的角度来考虑这个问题,那末一个月、两个月、三个月的平静都靠不住。
(55). We have to recognize that it is of overall importance.
要看到这个大局。
(56). Our comrades on the Political Bureau, on the Standing Committee of the Political Bureau and in the Secretariat are all in charge of important affairs.
我们政治局、政治局常委会、书记处的同志,都是管大事的人
(57). In approaching any problem, they should therefore keep their eyes on long-term interests and the situation as a whole.
考虑任何问题都要着眼于长远,着眼于大局。
(58). Minor matters should be subordinated to major ones.
许多小局必须服从大局
(59). This is of prime importance.
关键是这个问题。
(60). All of us present here have shortcomings, and other people have theirs too.
我们在座的人都有缺点,别人一样也有缺点。
(61). Everybody has his weaknesses.
各有各的缺点,各有各的弱点。
(62). Naturally there are differences. Some people have major shortcomings, others have minor ones; some have more, others fewer.
当然缺点有大有小,有多有少。
(63). There is nobody who has no shortcomings.
没有缺点的人是没有的。
(64). No doubt the members of our leading group have had only limited experience in politics and struggle.
毫无疑问,就从政的经验、斗争的经验来说,我们的班子有弱点
(65). That’s true.
这是事实。
(66). The first stable and mature collective of leaders of the CPC was formed by Mao Zedong, Liu Shaoqi, Zhou Enlai and Zhu De.
从毛刘周朱开始,中国共产党才真正形成了一个稳定的成熟的领导集体。
(67). All previous ones had been unstable and immature.
以前的领导都是很不稳定,也很不成熟的。
(68). From Chen Duxiu to the Zunyi Meeting, not a single leading group was truly mature.
从陈独秀起,一直到遵义会议,没有一届是真正成熟的。
(69). For one period of time, a worker was dragged into the post of General Secretary because, it was argued, it was necessary to stress the leadership of the working class.
在这中间有一段时间,说是强调工人阶级领导,就勉强拉工人来当领导。
(70). In the history of the Party, Mao, Liu, Zhou and Zhu formed the first generation of truly mature leadership.
我们党的历史上,真正形成成熟的领导,是从毛刘周朱这一代开始。....(please sign in for more)
(71). During the early period of their tenure of office, that generation of leaders was good.
这一代的前期是好的....(please sign in for more)
(72). But during the later period the ``cultural revolution’’ caused a catastrophe.
后期搞“文化大革命”,变成一场灾难。....(please sign in for more)
(73). Hua Guofeng was merely an interim leader and cannot be counted as representing a generation.
华国锋只是一个过渡,说不上是一代....(please sign in for more)
(74). He had no ideas of his own but the ``two whatevers’’.
他本身没有一个独立的东西,就是“两个凡是”。....(please sign in for more)
(75). We are of the second generation, now being replaced by the third.
第二代是我们这一代,现在换第三代。....(please sign in for more)
(76). We should establish a new third generation of leaders worthy of the name.
要真正建立一个新的第三代领导。....(please sign in for more)
(77). These leaders should win the trust of the people and the Party members.
这个领导要取信于民,使党内信得过,人民信得过。....(please sign in for more)
(78). People don’t necessarily have to be pleased with each and every member of the leading group, but they have to be pleased with the group as a collective.
不是说对班子里的每个人都满意,而是对这个集体满意。....(please sign in for more)
(79). They may have complaints of one sort or another about each member of the leading group, but if they are pleased with the group as a collective, that will be all right.
人们对班子里的每个人都可能会有这样那样的意见,但对整个集体表示满意就行了。....(please sign in for more)
(80). For the second generation of leaders, I can be considered as the group leader, but the group is still a collective.
我们这个第二代,我算是个领班人,但我们还是一个集体。....(please sign in for more)
(81). By and large, the people are pleased with our collective, because we have carried out the policies of reform and opening to the outside world, put forward the line of concentrating on modernization and brought about tangible results.
对我们这个集体,人民基本上是满意的,主要是因为我们搞了改革开放,提出了四个现代化的路线,而且真正干出了实绩。....(please sign in for more)
(82). The third generation of leaders must likewise win the trust of the people and bring about tangible results.
第三代的领导也一样要取信于民,要干出实绩。....(please sign in for more)
(83). We must never close our doors. China can never go back to the days of isolationism.
关门可不行啊,中国不可能再回到过去那种封闭时代。....(please sign in for more)
(84). Isolationism brought about disasters like the ``cultural revolution’’.
那种封闭的方式也造成了灾难啊,例如“文化大革命”。....(please sign in for more)
(85). Under those circumstances it was impossible to develop the economy, improve the people’s lives or increase the strength of the country.
在那种状态下,经济不可能发展,人民生活不可能改善,国家力量也不可能增强。....(please sign in for more)
(86). The world today is progressing by leaps and bounds; changes are taking place from one day to the next, especially in the realm of science and technology.
现在世界的发展一日千里,每天都在变化,特别是科学技术....(please sign in for more)
(87). It will be difficult for us to catch up.
追都难追上。....(please sign in for more)
(88). The third generation of leaders of the Central Committee should win the trust of the people, so that they will rally around it.
第三代的领导要取信于民,要得到人民对这个集体的信任,使人民团结在一个他们所相信的党中央领导集体周围。....(please sign in for more)
(89). We should unswervingly combat bourgeois liberalization and adhere to the Four Cardinal Principles.
反对资产阶级自由化,坚持四项基本原则,这不能动摇。....(please sign in for more)
(90). On this point I have never made any concessions.
这一点我任何时候都没有让过步。....(please sign in for more)
(91). Can China reject the Four Cardinal Principles?
中国不搞四个坚持能行吗....(please sign in for more)
(92). Can we refrain from exercising the people’s democratic dictatorship?
人民民主专政能不用吗....(please sign in for more)
(93). It is a matter of fundamental importance whether we uphold the people’s democratic dictatorship, Marxism, socialism and leadership by the Communist Party.
坚持不坚持人民民主专政,坚持不坚持马克思主义,坚持不坚持社会主义,坚持不坚持共产党的领导,这是个根本问题。....(please sign in for more)
(94). The new leading bodies we are about to form should be farsighted and broad-minded.
我们组成的这个新的领导机构,眼界要非常宽阔,胸襟要非常宽阔....(please sign in for more)
(95). This is the most fundamental requirement to be met by our third generation of leaders.
这是对我们第三代领导人最根本的要求。....(please sign in for more)
(96). Our first generation of leaders were broad-minded during their early period in office, and on the whole, the second generation has been so too.
我们的第一代领导人前期是胸襟宽阔的,我们第二代基本上也是胸襟宽阔的....(please sign in for more)
(97). The same requirement should be met by leaders of the third and subsequent generations.
对第三代领导以及以后的领导都应该有这样的要求。....(please sign in for more)
(98). Candidates for members of the new Political Bureau, the Secretariat and especially the new Standing Committee of the Political Bureau should be selected on the basis of their position on reform and opening to the outside world.
进入新的政治局、书记处特别是常委会的人,要从改革开放这个角度来选。....(please sign in for more)
(99). The members of the new leading bodies should constantly take action to prove that they are truly carrying out the policies of reform and opening up that have been formulated since the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee.
新的领导机构要坚持做几件改革开放的事情,证明你们起码是坚持改革开放,是真正执行十一届三中全会以来的改革开放政策的。....(please sign in for more)
(100). Thus the people will have confidence in them.
这样人民就可以放心了。....(please sign in for more)
简典