THE languor of Youth - how unique and quintessential it is! How quickly, how irrecoverably, lost! The zest, the generous affections, the illusions, the despair, all the traditional attributes of Youth - all save this - come and go with us through life. These things are a part of life itself; but languor - the relaxation of yet unwearied sinews, the mind sequestered and self-regarding that belongs to Youth alone and dies with it. Perhaps in the mansions of Limbo the heroes enjoy some such compensation for their loss of the Beatific Vision; perhaps the Beatific Vision itself has some remote kinship with this lowly experience; I, at any rate, believed myself very near heaven, during those languid days at Brideshead.
‘Just that. We had a castle a mile away, down by the village. Then we took a fancy to the valley and. pulled the castle down, carted the stones up here, and built a new house. I’m glad they did, aren’t you?’
‘But you sec. Charles, it isn’t mine. Just at the moment it is, but usually it’s full of ravening beasts. If it could only be like this always - always summer, always alone, the fruit always ripe, and Aloysius in a good temper...’
It is thus I like to remember Sebastian, as he was that summer, when we wandered alone together through that enchanted palace; Sebastian in his wheel chair spinning down the box-edged walks of the kitchen gardens in search of alpine strawberries and warm figs, propelling himself through the succession of hothouses, from scent to scent and climate to climate, to cut the muscat grapes and choose orchids for our button-holes; Sebastian hobbling with a pantomime of difficulty to the old nurseries, sitting beside me on the threadbare, flowered carpet with the toy-cupboard empty about us and Nanny Hawkins stitching complacently in the comer, saying, ‘You’re one as bad as the other; a pair of children the two of you. Is that what they teach you at College?’
读书笔记
是否公开
9
-
在柱廊里,塞巴斯蒂安躺在洒满阳光的椅子上,像现在一样,我就坐在硬底椅子上,挨着他画喷泉。
读书笔记
是否公开
9
-
Sebastian supine on the sunny seat in the colonnade, as he was now, and I in a hard chair beside him, trying to draw the fountain.
读书笔记
是否公开
10
-
“这个穹顶也是伊尼果·琼斯设计的吗?它的年代要晚一些吧。”
读书笔记
是否公开
10
-
‘Is the dome by Inigo Jones, too? It looks later.’
读书笔记
是否公开
11
-
“行了行了,查尔斯,别像个来旅游的。好看就行了呗,你管它什么时候造的呢!”
读书笔记
是否公开
11
-
‘Oh, Charles, don’t be such a tourist. What does it matter when it was built if it’s pretty?’
读书笔记
是否公开
12
-
“我就喜欢知道这个。”
读书笔记
是否公开
12
-
‘It’s the sort of thing I like to know.’
读书笔记
是否公开
13
-
“哎,亲爱的,我还当已经把你这些毛病都医好了呢——我难缠的柯林斯先生。”
读书笔记
是否公开
13
-
‘Oh dear, I thought I’d cured you of all that - the terrible Mr Collins.’
It was an aesthetic education to live within those walls, to wander from room to room, from the Soanesque library to the Chinese drawing, adazzle with gilt pagodas and nodding mandarins, painted paper and Chippendale fretwork, from the Pompeian parlour to the great tapestry-hung hall which stood unchanged, as it had been designed two hundred and fifty years before; to sit, hour after hour, in the shade looking out on the terrace.
This terrace was the final consummation of the house’s plan; it stood on massive stone ramparts above the lakes, so that from the hall steps it seemed to overhang them, as though, standing by the balustrade, one could have dropped a pebble into the first of them immediately below one’s feet. It was embraced by the two arms of the colonnade; beyond the pavilions groves of lime led to the wooded hillsides.
Part of the terrace was paved, part planted with flower-beds and arabesques of dwarf box; taller box grew in a dense hedge, making a wide oval, cut into niches and interspersed with statuary, and, in the centre, dominating the, whole splendid space rose the fountain; such a fountain as one might expect to find in a piazza of southern Italy; such a fountain as was, indeed, found there a century ago by one of Sebasian’s ancestors; found, purchased, imported, and re-erected in an alien but welcoming climate.
Sebastian set me to draw it. It was an ambitious subject for an amateur - an oval basin with an island of sculptured rocks at its centre; on the rocks grew, in stone, formal tropical vegetation, and wild English fem in its natural fronds; through them ran a dozen streams that counterfeited springs, and round them sported fantastic tropical animals, camels and camelopards and an ebullient lion, all vomiting water; on the rocks, to the height of the pediment, stood an Egyptian obelisk of red sandstone - but, by some odd chance, for the thing was far beyond me, I brought it off and, by judicious omissions and some stylish tricks, produced a very passable echo of Piranesi.
I did so, and she put it among the collection on the top of her chest of drawers, remarking that it had quite a look of the thing, which she had often heard admired but could never see the beauty of, herself.
Since the days when, as a schoolboy, I used to bicycle round the neighbouring parishes, rubbing brasses and photographing fonts, I had nursed a love of architecture, but, though in opinion I had made that easy leap, characteristic of my generation, from the puritanism of Ruskin to the puritanism of Roger Fry, my sentiments at heart were insular and medieval.
This was my conversion to the Baroque. Here under that high and insolent dome, under those coffered ceilings; here, as I passed through those arches and broken pediments to the pillared shade beyond and sat, hour by hour, before the fountain, probing its shadows, tracing its lingering echoes, rejoicing in all its clustered feats of daring and invention, I felt a whole new system of nerves alive within me, as though the water that spurted and bubbled among its stones, was indeed a life-giving spring.
读书笔记
是否公开
26
-
有一天,我们在一只小橱柜里发现了一个涂着日本漆的铁皮油彩盒,还能用。
读书笔记
是否公开
26
-
One day in a cupboard we found a large japanned-tin box of oil-paints still in workable condition.
‘Mummy bought them a year or two ago. Someone told her that you could only appreciate the beauty of the world by trying to paint it. We laughed at her a great deal about it. She couldn’t draw at all, and however bright, the colour were in the tubes, by the time mummy had mixed them up, they came out a kind of khaki. Various dry, muddy smears on the palette confirmed this statement. ‘Cordelia was- always made to wash the brushes. In the end we all protested and made mummy stop.’
The paints gave us the idea of decorating the office; this was a small room opening on the colonnade; it had once been used for estate business, but was now derelict, holding only some garden games and a tub of dead aloes; it had plainly been designed for a softer use, perhaps as a tea-room or study, for the plaster walls were decorated with delicate Rococo panels and the roof was prettily groined. Here, in one of the smaller oval frames, I sketched a romantic landscape, and in the days that followed filled it out in colour, and, by luck and the happy mood of the moment, made a success of it. The brush seemed somehow to do what was wanted of it.
It was a landscape without figures, a summer scene of white cloud and blue distances, with an ivy-clad ruin in the foreground, rocks and a waterfall affording a rugged introduction to the receding parkland behind. I knew little of oil-painting and learned its ways as I worked.?When, in a week, it was finished, Sebastian was eager for me to start on one of the larger panels. I made some sketches. He called for a fête champêtre with a ribboned swing and a Negro page and a shepherd playing the pipes, but the thing languished. I knew it was good chance that had made my landscape, and that this elaborate pastiche was too much for me.
One day we went down to the cellars with Wilcox and saw the empty bays which had once held a vast store of wine; one transept only was used now; there the bins were well stocked, some of with vintages fifty years old.
‘There’s been nothing added since his Lordship went abroad,’ said Wilcox. ‘A lot of the old wine wants drinking up. We ought to have laid down the eighteens and twenties. I’ve had several letters about it from the wine merchants, but her Ladyship says to ask Lord Brideshead, and he says to ask his Lordship, and his Lordship says to ask the lawyers. That’s how we get low. There’s enough here for ten years at the rate it’s going, but how shall we be then?’
Wilcox welcomed our interest; we had bottles brought up from every bin, and it was during those tranquil evenings with Sebastian that I first made a serious acquaintance with wine and sowed the seed of that rich harvest which was to be my stay in many barren years. We would sit, he and I, in the Painted Parlour with three bottles open on the table and three glasses before each of us; Sebastian had found a book on winetasting, and we followed its instructions in detail.
We warmed the glass slightly at a candle, filled it a third high, swirled the wine round, nursed it in our hands, held it to the light, breathed it, sipped it, filled our mouths with it, and rolled it over the tongue, ringing it on the palate like a coin on a counter, tilted our heads back and let it trickle down the throat.
Then we talked of it and nibbled Bath Oliver biscuits, and passed on to another wine; then back to the first, then on to another, until all three were in circulation and the order of glasses got confused, and we fell out over which was which, and we passed the glasses to and fro between us until there were six glasses, some of them with mixed wines in them which we had filled from the wrong bottle, till we were obliged to start again with three clean glasses each, and the bottles were empty and our praise of them wilder and more exotic.
读书笔记
是否公开
35
-
“……这酒有点儿害羞,像一只瞪大眼睛的羚羊。”
读书笔记
是否公开
35
-
‘...It is a little shy wine like a gazelle.’
读书笔记
是否公开
36
-
“像矮妖精。”
读书笔记
是否公开
36
-
‘Like a leprechaun.’
读书笔记
是否公开
37
-
“花纹妖精在织锦草地上。”
读书笔记
是否公开
37
-
‘Dappled, in a tapestry meadow.’
读书笔记
是否公开
38
-
“寂静水边的长笛。”
读书笔记
是否公开
38
-
‘Like flute by still water.’
读书笔记
是否公开
39
-
“……此乃增添智慧的陈酒。”
读书笔记
是否公开
39
-
‘...And this is a wise old wine.’
读书笔记
是否公开
40
-
“是山洞里的先知。”
读书笔记
是否公开
40
-
‘A prophet in a cave.’
读书笔记
是否公开
41
-
“……戴在雪白脖颈上的珍珠项链。”
读书笔记
是否公开
41
-
‘...And this is a necklace of pearls on a white neck.’
And we would leave the golden candlelight of the dining-room for the starlight outside and sit on the edge of the fountain, cooling our hands in the water and listening drunkenly to its splash and gurgle over the rocks.
读书笔记
是否公开
45
-
“我们应该每天晚上都喝成这样。”一天早晨塞巴斯蒂安这样问。
读书笔记
是否公开
45
-
‘Ought we to be drunk every night?, Sebastian asked one morning.
We saw few strangers. There was the agent, a lean and pouchy colonel, who crossed our path occasionally and once came to tea. Usually we managed to hide from him. On Sundays a monk was fetched from a neighbouring monastery to say mass and breakfast with us. He was the first priest I ever met; I noticed how unlike he was to a parson, but Brideshead was a place of such enchantment to me that I expected everything and everyone to be unique; Father Phipps was in fact a bland, bun-faced man with, an interest in county cricket which he obstinately believed us to share.
读书笔记
是否公开
49
-
“你知道,神父,查尔斯和我根本不晓得板球是怎么一回事。”
读书笔记
是否公开
49
-
‘You, know, father, Charles and I simply don’t know about cricket.’
‘I wish I’d seen Tennyson make that fifty-eight last Thursday. That must have been an innings. The account in The Times was excellent. Did you see him against the South Africans?’
‘Neither have I. I haven’t seen a first-class match for years not since Father Graves took me when we were passing through Leeds, after we’d been to the induction of the Abbot at Ampleforth. Father Graves managed to look up a train which gave us three hours to wait on the afternoon of the match against Lancashire. That was an afternoon. I remember every ball of it. Since then I’ve had to go by the papers. You seldom go to see cricket?’
‘Never,’ I said, and he looked at me with the expression I have seen since in the religious, of innocent wonder that those who expose themselves to the dangers of the world should avail themselves so little of its varied solace.
Sebastian always heard his mass, which was ill-attended. Brideshead was not an old-established centre of Catholicism. Lady Marchmain had introduced a few Catholic servants, but the majority of them, and all the cottages, prayed, if anywhere, among the Flyte tombs in the little grey church at the gates.
Sebastian’s faith was an enigma to me at that time, but not one which I felt particularly concerned to solve. I had no religion. I was taken to church weekly as a child, and at school attended chapel daily, but, as though in compensation, from the time I went to my public school I was excused church in the holidays. The masters who taught me Divinity told me that biblical texts were highly untrustworthy. They never suggested I should try to pray. My father did not go to church except on family occasions and then with derision.
My mother, I think, was devout. It once seemed odd to me that she should have thought it her duty to leave my father and me and go off with an ambulance, to Serbia, to die of exhaustion in the snow in Bosnia. But later I recognized some such spirit in myself. Later, too, I have come to accept claims which then, in 1923, I never troubled to examine, and to accept the supernatural as the real. I was aware of no such needs that summer at Brideshead.?
Often, almost daily, since I had known Sebastian, some chance word in his conversation had reminded me that he was a Catholic, but I took it as a foible, like his teddy-bear. We never discussed the matter until on the second Sunday at Brideshead, when Father Phipps had left us and we sat in the colonnade with the papers, he surprised me by saying: ‘Oh dear, it’s very difficult being a Catholic.’
读书笔记
是否公开
58
-
“是不是对你有很大的影响?”
读书笔记
是否公开
58
-
‘Does it make much difference to you?’
读书笔记
是否公开
59
-
“当然有了。一直有。”
读书笔记
是否公开
59
-
‘Of course. All the time.’
读书笔记
是否公开
60
-
“嗯,我得承认我从没有注意到这个。你在抗拒什么诱惑吗?你也未必比我高尚多少啊。”
读书笔记
是否公开
60
-
‘Well, I can’t say I’ve noticed it. Are you struggling against temptation? You don’t seem much more virtuous than me.’
读书笔记
是否公开
61
-
“我道德败坏。”塞巴斯蒂安愤愤的。
读书笔记
是否公开
61
-
‘I’m very, very much wickeder,’ said Sebastian indignantly.
读书笔记
是否公开
62
-
“然后呢?”
读书笔记
是否公开
62
-
‘Well then?’
读书笔记
是否公开
63
-
“是谁整天祈祷:‘啊,上帝,请让我从善如流,但别是现在’的?”
读书笔记
是否公开
63
-
‘Who was it used to pray, “O God, make me good, but not yet”?’
‘And in prayers? Do you think you can kneel down in front of a statue and say a few words, not even out loud, just in your mind, and change the weather; or that some saints are more influential than others, and you must get hold of the right one to help you on the right problem?’
‘Oh yes. Don’t you remember last term when I took Aloysius and left him behind I didn’t know where. I prayed like mad to St Anthony of Padua that morning, and immediately after lunch there was Mr Nichols at Canterbury Gate with Aloysius in his arms, saying I’d left him in his cab.’
读书笔记
是否公开
76
-
“嘿,”我说,“如果你光信这些,没想变好,那你信教有什么可难为的?”
读书笔记
是否公开
76
-
‘Well,’ I said, ‘if you can believe all that and you don’t want to be good, where’s the difficulty about your religion?’
读书笔记
是否公开
77
-
“你之所以不明白,就因为你不明白。”
读书笔记
是否公开
77
-
‘If you can’t see, you can’t.’
读书笔记
是否公开
78
-
“得了吧,难为之处在于——?”
读书笔记
是否公开
78
-
‘Well, where?’
读书笔记
是否公开
79
-
“嘿,别这么讨厌,查尔斯。我想看这条消息呢,赫尔的一个女人开庭受审了。”
读书笔记
是否公开
79
-
‘Oh, don’t be a bore, Charles. I want to read about a woman in Hull who’s been using an instrument.’
读书笔记
是否公开
80
-
“这是你先提的话头,我刚刚对它感兴趣……”
读书笔记
是否公开
80
-
‘You started the subject. I was just getting interested.’
读书笔记
是否公开
81
-
“我再也不提它了……在判她六个月徒刑时,参照了其他三十八个案例——天啊!”
读书笔记
是否公开
81
-
‘I’ll never mention it again...thirty-eight other cases were taken into consideration in sentencing her to six months - golly!’
But he did mention it again, some ten days later, as we were lying on the roof of the house, sunbathing and watching through a telescope the Agricultural Show which was in progress in the park below us. It was a modest two-day show serving the neighbouring parishes, and surviving more as a fair and social gathering than as a centre of serious competition.
A ring was marked out in flags, and round it had been pitched half a dozen tents of varying size; there was a judges’ box and some pens for livestock; the largest marquee was for refreshments, and there the farmers congregated in numbers. Preparations had been going on for a week. ‘We shall have to hide,’ said Sebastian as the day approached. ‘My brother will be here. He’s a big part of the Agricultural Show.’ So we lay on the roof under the balustrade.?
Brideshead came down by train in the morning and lunched with Colonel Fender, the agent. I met him for five minutes on his arrival. Anthony Blanche’s description was peculiarly apt; he had the Flyte face, carved by an Aztec. We could see him now, through the telescope, moving awkwardly among the tenants, stopping to greet the judges in their box, leaning over a pen gazing seriously at the cattle.?
‘Oh, but he’s not. If you only knew, he’s much the craziest of us, only it doesn’t come out at all. He’s all twisted inside. He wanted to be a priest, you know.’
‘I think he still does. He nearly became a Jesuit, straight from Stonyhurst. It was awful for mummy. She couldn’t exactly try and stop him, but of course it was the last thing she wanted. Think what people would have said - the eldest son; it’s not as if it had been me. And poor papa. The Church has been enough trouble to him without that happening. There was a frightful to do - monks and monsignori running round the house like mice, and Brideshead just sitting glum and talking about the will of God.
He was the most upset, you see, when papa went abroad - much more than mummy really.? Finally they persuaded him to go to Oxford and think it over for three years. Now he’s trying to make up his mind. He talks of going into the Guards and into the House of Commons and of marrying. He doesn’t know what he wants. I wonder if I should have been like that, if I’d gone to Stonyhurst. I should have gone, only papa went abroad before I was old enough, and the first thing he insisted on was my going to Eton.?
‘Well, he’s had to in a way; he only took to it when he married mummy. When he went off, he left that behind with the rest of us. You must meet him. He’s a very nice man.’
读书笔记
是否公开
93
-
塞巴斯蒂安从来没正儿八经谈过他父亲。
读书笔记
是否公开
93
-
Sebastian had never spoken seriously of his father before.
读书笔记
是否公开
94
-
我说:“你父亲走掉以后,你们肯定很难过吧?”
读书笔记
是否公开
94
-
I said: ‘It must have upset you all when your father went a way.’
‘All but Cordelia. She was too young. It upset me at the time. Mummy tried to explain it to the three eldest of us so that we wouldn’t hate papa. I was the only one who didn’t. I believe she wishes I did. I was always his favourite. I should be staying with him now, if it wasn’t for this foot. I’m the only one who goes. Why don’t you come too? You’d like him.’
读书笔记
是否公开
96
-
下面那块场地里,有一个男人正在用大喇叭喊着成交的结果。他的声音微弱地传到我们这儿。
读书笔记
是否公开
96
-
A man with a megaphone was shouting the results of the last event in the field below; his voice came faintly to us.
‘So you see we’re a mixed family religiously. Brideshead and Cordelia are both fervent, Catholics; he’s miserable, she’s bird-happy; Julia and I are half-heathen; I am happy, I rather think Julia isn’t; mummy is popularly believed to be a saint and papa is excommunicated - and I wouldn’t know which of them was happy. Anyway, however you look at it, happiness doesn’t seem to have much to do with it, and that’s all I want I wish I liked Catholics more.’
‘My dear Charles, that’s exactly what they’re not particularly in this country, where they’re so few. It’s not just that they’re a clique - as a matter of fact, they’re at least four cliques all blackguarding each other half the time - but they’ve got an entirely different outlook on life; everything they think important is different from other people. They try and hide it as much as they can, but it comes out all the time. It’s quite natural, really, that they should. But you see it’s dffficult for semi-heathens like Julia and me.’
读书笔记
是否公开
100
-
我们这场异常严肃的谈话被烟囱那边传来的孩童的喊叫打断了:“塞巴斯蒂安,塞巴斯蒂安。”
读书笔记
是否公开
100
-
We were interrupted in this unusually grave conversation by loud, childish cries from beyond the chimneystacks, ‘Sebastian, Sebastian.’
读书笔记
是否公开
101
-
“天哪!”塞巴斯蒂安一边说着,一边伸手去够毯子。“听着像我妹妹科迪莉娅。你快把自己遮上。”
读书笔记
是否公开
101
-
‘Good heavens!’ said Sebastian, reaching for a blanket. ‘That sounds like my sister Cordelia. Cover yourself up.’
There came into view a robust child of ten or eleven; she had the unmistakable family characteristics, but had them ill-arranged in a frank and chubbyplainness; two thick old fashioned pigtails hung down her back.
‘Why? You’re quite decent. I guessed you were here. You didn’t know I was about, did you? I came down with Bridey and stopped to see Francis Xavier.’ (To me) ‘He’s my pig. Then we had lunch with Colonel Fender and then the show. Francis Xavier got a special mention. That beast Randal got first with a mangy animal. Darling Sebastian, I am pleased to see you again. How’s your poor foot?’
‘0h, sorry. How d’you do?’ All the family charm was in her smile. ‘They’re all getting pretty boozy down there, so I came away. I say, who’s been painting the office? I went in to look for a shooting-sick and saw it.’
读书笔记
是否公开
108
-
“讲话注意。那是赖德先生画的。”
读书笔记
是否公开
108
-
‘Be careful what you say. It’s Mr Ryder.’
读书笔记
是否公开
109
-
“太好看了,真是你画的吗?你真棒。你们干吗不穿好衣服下来呢?反正也没人。”
读书笔记
是否公开
109
-
‘But it’s lovely. I say, did you really? You are clever. Why don’t you both dress and come down? There’s no one, about.’
‘But he won’t. I heard making plans not to. He’s very sour today. He didn’t want me to have dinner with you, but I fixed that. Come on. I’ll be in the nursery when you’re fit to be seen.’
We were a sombre little party that evening. Only Cordelia was perfectly at ease, rejoicing in the food, the lateness of the hour, and her brothers’ company. Brideshead was three years older than Sebastian and I, but he seemed of another generation. He had the physical tricks of his family, and his smile, when it rarely came, was as lovely as theirs; he spoke, in their voice, with a gravity and restraint which in my cousin jasper would have sounded pompous and false, but in him was plainly unassumed and unconscious.
‘I am so sorry to miss so much of your visit,’ he said to me. ‘You are being looked after properly? I hope Sebastian is seeing to the wine. Wilcox is apt to be rather grudging when he is on his own.’
读书笔记
是否公开
114
-
“他招待得很好,慷慨大方。”
读书笔记
是否公开
114
-
‘He’s treated us very liberally.’
读书笔记
是否公开
115
-
“那就好。你喜欢葡萄酒吗?”
读书笔记
是否公开
115
-
‘I am delighted to hear it. You are fond of wine?’
‘I wish I were. It is such a bond with other men. At Magdalen I tried to get drunk more than once, but I did not enjoy it. Beer and whisky I find even less appetizing. Events like this afternoon’s are a torment to me in consequence.’
读书笔记
是否公开
118
-
“我喜欢葡萄酒。”科迪莉娅说。
读书笔记
是否公开
118
-
‘I like wine,’ said Cordelia.
读书笔记
是否公开
119
-
“我妹妹科迪莉娅的成绩单上说,她不仅是学校里最差的女生,而且在老修女的记忆长河里也是最差的。”
读书笔记
是否公开
119
-
‘My sister Cordelia’s last report said that she was not only the worst girl in the school, but the worst there had ever been in the memory of the oldest nun.’
‘That’s because I refused to be an Enfant de Marie. Reverend Mother said that if I didn’t keep my room tidier I couldn’t be one one, so I said, well, I won’t be one, and I don’t believe our Blessed Lasy cares two hoots whether I put my gym shoes on the left or the right of my dancing shoes. Reverend Mother was livid.?
读书笔记
是否公开
121
-
“圣母喜欢顺从的孩子。”
读书笔记
是否公开
121
-
‘Our Lady cares about obedience.’
读书笔记
是否公开
122
-
“布赖德,你别这么虔诚了,”塞巴斯蒂安说,“我们这儿可有一位无神论者。”
读书笔记
是否公开
122
-
‘Bridey, you mustn’t be pious,’ said Sebastian. ‘We’ve got an atheist with us.’
读书笔记
是否公开
123
-
“是不可知论者。”我说。
读书笔记
是否公开
123
-
‘Agnostic,’ I said.
读书笔记
是否公开
124
-
“真的吗?这种人在你们学院里多吗?在麦德琳学院有一些。”
读书笔记
是否公开
124
-
‘Really? Is there much of that at your college? There was a certain amount at Magdalen.’
读书笔记
是否公开
125
-
“我实在不知道。进牛津以前我就是不可知论者了。”
读书笔记
是否公开
125
-
‘I really don’t know. I was one long before I went to Oxford.’
Religion seemed an inevitable topic that day. For some time we talked about the Agricultural Show. Then Brideshead said, ‘I saw the Bishop in London last week. You know, he wants to close our chapel.’
读书笔记
是否公开
128
-
“快算了吧,他可关不了。”科迪莉娅说。
读书笔记
是否公开
128
-
‘Oh, he couldn’t,’ said Cordelia.
读书笔记
是否公开
129
-
“我想妈妈不会让他关的。”塞巴斯蒂安说。
读书笔记
是否公开
129
-
‘I don’t think mummy will let him, ‘ said Sebastian.
‘So do I, “ said Brideshead, ‘but there are so few of us. It’s not as though we were old Catholics with everyone on the estate coming to mass. It’ll have to go sooner or later, perhaps after mummy’s time. The point is whether it wouldn’t be better to let it go now. You are an artist, Ryder, what do you think of it aesthetically?’
读书笔记
是否公开
134
-
“我觉得它很美。”科迪莉娅眼泪汪汪地说。
读书笔记
是否公开
134
-
‘I think it’s beautiful,’ said Cordelia with tears in her eyes.
‘Well, I don’t quite know what you mean,’ I said warily. ‘I think it’s a remarkable example of its period. Probably in eighty years it will be greatly admired.’
读书笔记
是否公开
137
-
“这教堂二十年前不美,八十年后倒会很美……现在它就不美么,这肯定不可能。”
读书笔记
是否公开
137
-
‘But surely it can’t be good twenty years ago and good in eighty years, and not good now?’
读书笔记
是否公开
138
-
“好了,现在也可以是美的。我只不过是说,我正好不喜欢它。”
读书笔记
是否公开
138
-
‘Well, it may be good now. All I mean is that I don’t happen to like it much.’
读书笔记
是否公开
139
-
“可是,喜欢一件东西和认为它是个好东西,有区别吗?”
读书笔记
是否公开
139
-
‘But is there a difference between liking a thing and thinking it good?’
‘Bridey, don’t be so Jesuitical,’ said Sebastian, but I knew that this disagreement was not a matter of words only, but expressed a deep and impassable division between us; neither had any understanding of the other, nor ever could.?
读书笔记
是否公开
141
-
“你也是这样来区分葡萄酒的吗?”
读书笔记
是否公开
141
-
‘Isn’t that just the distinction you made about wine?’
‘No. I like and think good the end to which wine is sometimes the means - the promotion of sympathy between man and man. But in my own case it does not achieve that end, so I neither like it nor think it good for me.’
读书笔记
是否公开
143
-
“布赖德,能不能别说了。”
读书笔记
是否公开
143
-
‘Bridey, do stop.’
读书笔记
是否公开
144
-
“不好意思,”他说,“我还以为这是个让人感兴趣的话题呢。”
读书笔记
是否公开
144
-
‘I’m sorry,’ he said, ‘I thought it rather an interesting point.’
After dinner Brideshead said: ‘I’m afraid I must take Sebastian away for half an hour. I shall be busy all day tomorrow, and I’m off immediately after the show. I’ve a lot of papers for father to sign. Sebastian must take them out and explain them to him. It’s time you were in bed, Cordelia.’
读书笔记
是否公开
147
-
“得先消化一下才行,”她说,“晚上我还没吃过这么多东西呢……还要跟查尔斯说话。”
读书笔记
是否公开
147
-
‘Must digest first,’ she said. ‘I’m not used to gorging like this at night. I’ll talk to Charles.’
读书笔记
是否公开
148
-
“‘查尔斯’?”塞巴斯蒂安说,“什么‘查尔斯’?你应该说‘赖德先生’,孩子。”
读书笔记
是否公开
148
-
‘”Charles”?’ said Sebastian. ‘”Charles”?’ “Mr Ryder” to you, child.’
读书笔记
是否公开
149
-
“查尔斯,来吧。”
读书笔记
是否公开
149
-
‘Come on Charles.’
读书笔记
是否公开
150
-
就剩我们两个人的时候,她说:“你真是个不可知论者吗?”
读书笔记
是否公开
150
-
When we were alone: she said: ‘Are you really an agnostic?’
读书笔记
是否公开
151
-
“你们家随时都谈论宗教问题吗?”
读书笔记
是否公开
151
-
‘Does your family always talk about religion all the time?’
读书笔记
是否公开
152
-
“不随时。这不是自然而然提起来的么,不是吗?”
读书笔记
是否公开
152
-
‘Not all the time. It’s a subject that just comes up naturally, doesn’t-it?’
读书笔记
是否公开
153
-
“是吗?我从来没谈过宗教问题。”
读书笔记
是否公开
153
-
‘Does it? It never has with me before.’
读书笔记
是否公开
154
-
“那你可能真是个不可知论者。我会为你祷告的。”
读书笔记
是否公开
154
-
‘Then perhaps you are an agnostic. I’ll pray for you.’
‘I can’t spare you a whole rosary you know. Just a decade. I’ve got such a long list of people. I take them in order and they get a decade about once a week.’
读书笔记
是否公开
157
-
“我相信这已经超出了我应得的了。”
读书笔记
是否公开
157
-
‘I’m sure it’s more than I deserve.’
读书笔记
是否公开
158
-
“哎,我碰到过比你还要难办的事呢。比如说劳埃德·乔治[1]、凯泽和奥利夫·班克斯[2]。”
[1]指1916—1922年间在位的英国首相。[2]指1888—1918年间在位的威廉二世。
读书笔记
是否公开
158
-
‘Oh, I’ve got some harder cases than you. Lloyd George and the Kaiser and Olive Banks.’
‘She was bunked from the convent last term. I don’t quite know what for. Reverend Mother found something she’d been writing. D’you know, if you weren’t an agnostic, I should ask you for five shillings to buy a black god-daughter.’
‘It’s a new thing a missionary priest started last term. You send five bob to some nuns in Africa and they christen a baby and name her after you. I’ve got six black Cordelias already. Isn’t it lovely?’
读书笔记
是否公开
163
-
布莱兹赫德和塞巴斯蒂安一回来,就叫科迪莉娅去睡觉了。布莱兹赫德又继续了刚刚的讨论。
读书笔记
是否公开
163
-
When Brideshead and Sebastian returned, Cordelia was sent to bed. Brideshead began again on our discussion.
‘Of course, you are right really,’ he said. ‘You take art as a means not as an end. That is strict theology, but it’s unusual to find an agnostic believing it.’
读书笔记
是否公开
165
-
“科迪莉娅已经答应为我祷告了。”我说。
读书笔记
是否公开
165
-
‘Cordelia has promised to pray for me,’ I said.
读书笔记
是否公开
166
-
“她为她的猪连续祷告过九天。”塞巴斯蒂安说。
读书笔记
是否公开
166
-
‘She made a novena I for her pig’ said Sebastian.
读书笔记
是否公开
167
-
“你知道,我莫名其妙的。”我说。
读书笔记
是否公开
167
-
‘You know all this is very puzzling to me,’ I said.
That night I began to realize how little I really knew of Sebastian, and to understand why he had always sought to keep me apart from the rest of his life. He was like a friend made on board ship, on the high seas; now we had come to his home port.
Brideshead and Cordelia went away; the tents were struck on the show ground, the flags uprooted; the trampled grass began to regain its colour; the month that had started in leisurely fashion came swiftly to its end. Sebastian walked without a stick now and had forgotten his injury.
读书笔记
是否公开
171
-
“你最好跟我一起去威尼斯。”他说。
读书笔记
是否公开
171
-
‘I think you’d better come with me to Venice,’ he said.
And so we went; first by the long, cheap sea-crossing to Dunkirk, sitting all night on deck under a clear sky, watching the grey dawn break over the sand dunes; then to Paris, on wooden seats, where we drove to the Lotti, had baths and shaved, lunched at Foyot’s, which was hot and half-empty, loitered sleepily among the shops, and sat long in a café waiting till the time of our train; then in the warm, dusty evening to the Gare de Lyon, to the slow train south, again the wooden seats, a carriage full of the poor, visiting their families - travelling, as the poor do in Northern countries, with a multitude of small bundles and an air of patient submission to authority - and sailors returning from leave.
We slept fitfully, jolting and stopping, changed once in the night, slept again and awoke in an empty carriage, with pine woods passing the windows and the distant view of mountain peaks. New uniforms at the frontier, coffee and bread at the station buffet, people round us of Southern grace and gaiety; on again into the plains, conifers changing to vine and olive, a change of trains at Milan; garlic sausage, bread, and a flask of Orvieto bought from a trolley (we had spent all our money save for a few francs, in Paris); the sun mounted high and the country glowed with heat; the carriage filled with peasants, ebbing and flowing at each station, the smell of garlic was overwhelming in the hot carriage. At last in the evening we arrived at Venice.?
读书笔记
是否公开
176
-
一个面色阴郁的男人在那儿迎候我们。“爸爸的仆人,普兰德。”
读书笔记
是否公开
176
-
A sombre figure was there to meet us. ‘Papa’s valet, Plender.’
读书笔记
是否公开
177
-
“我先接了那趟快车,”普兰德说,“老爷寻思你们一定看错时刻表了。这趟车看起来才从米兰来。”
读书笔记
是否公开
177
-
‘I met the express,’ said Plender. ‘His Lordship thought you must have looked up the train wrong. This seemed only to come from Milan.’
Plender tittered politely. ‘I have the gondola here’. I shall follow with the luggage in the vaporetto. His Lordship had gone to the Lido. He was not sure he would be home before you - that was when we expected you on the Express. He should be there by now.’
读书笔记
是否公开
180
-
他带我们上了等着的冈朵拉。船夫们穿着白绿色制服,胸前别着银章,见到我们笑着弓身施礼。
读书笔记
是否公开
180
-
He led us to the waiting boat. The gondoliers wore green and white livery and silver plaques on their chests; they smiled and bowed.
读书笔记
是否公开
181
-
“回大屋,普朗陀[3]。”
[3]原文为意大利文,船夫的名字。
读书笔记
是否公开
181
-
‘Palazzo. Pronto.’
读书笔记
是否公开
182
-
“是,普兰德先生。”
读书笔记
是否公开
182
-
‘Si, signore Plender.’
读书笔记
是否公开
183
-
船离岸。
读书笔记
是否公开
183
-
And we floated away.
读书笔记
是否公开
184
-
“你以前来过这儿没有?”
读书笔记
是否公开
184
-
‘You’ve been here before?’
读书笔记
是否公开
185
-
“没来过。”
读书笔记
是否公开
185
-
‘No.’
读书笔记
是否公开
186
-
“我来过一次,坐船来的。走这条路就到了。”
读书笔记
是否公开
186
-
‘I came once before - from the sea. This is the way to arrive.’
The palace was a little less than it sounded, a narrow Palladian facade, mossy steps, a dark archway of rusticated stone. One boatman leapt ashore, made fast to the post, rang the bell; the other stood on the prow keeping the craft in to the steps. The doors opened; a man in rather raffish summer livery of striped linen led us up the stairs from shadow into light; the piano nobile was in full sunshine, ablaze with frescoes of the school of Tintoretto.
Our rooms were on the floor above, reached by a precipitous marble staircase; they were shuttered against the afternoon sun; the butler threw them open and we looked out on the grand canal; the beds had mosquito nets.
读书笔记
是否公开
190
-
“现在没有蚊子。”
读书笔记
是否公开
190
-
‘Mostica not now.’
读书笔记
是否公开
191
-
每个房间都只有一个不算大的衣橱,一面镀金框的雾雾沼沼的镜子。地板是裸大理石,没有铺地毯。
读书笔记
是否公开
191
-
There was a little bulbous press in each room, a misty, gilt-framed mirror, and no other furniture. The floor was of bare marble slabs.
读书笔记
是否公开
192
-
“觉没觉得有点儿萧瑟凄凉?”塞巴斯蒂安问。
读书笔记
是否公开
192
-
‘A bit bleak?’ asked Sebastian.
读书笔记
是否公开
193
-
“萧瑟凄凉?看这个。”我把他又带到窗前,看向下面和周遭举世无双的风景。
读书笔记
是否公开
193
-
‘Bleak? Look at that.’ I led him again to the window and the incomparablepageant below and about us.
A tremendous explosion drew us next door. We found a bathroom which seemed to have been built in a chimney. There was no ceiling; instead the walls ran straight through the floor above to the open sky. The butler was almost invisible in the steam of an antiquated geyser. There was an overpowering smell of gas and a tiny trickle of cold water.
The butler ran to the top of the staircase and began to shout down it; a female voice, more strident than his answered. Sebastian and I returned to the spectacle below our windows. Presently the argument came to an, end and a woman and child appeared, who smiled at us, scowled at the butler, and put on Sebastian’s press I a silver basin and ewer of boiling water. The butler meanwhile unpacked and folded our clothes and, lapsing into Italian, told us of the unrecognized merits of the geyser, until suddenly cocking his head sideways he became alert, said ‘II marchese,’ and darted downstairs.
读书笔记
是否公开
199
-
“我们得穿得体体面面地再去见我爸爸,”塞巴斯蒂安说,“倒不是穿礼服。我估计现在他没有客人。”
读书笔记
是否公开
199
-
‘We’d better look respectable before meeting papa,’ said Sebastian. ‘We needn’t dress.I gather he’s alone at the moment.’
I was full of curiosity to meet Lord Marchmain. When I did so I was first struck by his normality, which, as I saw more of him, I found to be studied. It was as though he were conscious of a Byronic aura, which he considered to be in bad taste and was at pains to suppress. He was standing on the balcony of the saloon and, as he turned to greet us, his face was in deep shadow. I was aware only of a tall and upright figure.
读书笔记
是否公开
201
-
“亲爱的爸爸,”塞巴斯蒂安说,“您看上去可真年轻。”
读书笔记
是否公开
201
-
‘Darling papa,’ said Sebastian, ‘how young you are looking!’
‘You can’t have. There was only a slow train from Milan at that time. I was at the Lido. I have taken to playing tennis there with the professional in the early evening. It is the only time of day when it is not too hot. I hope you boys will be fairly comfortable upstairs. This house seems to have been designed for the comfort of only one person, and I am that one. I have a room the size of this and a very decent dressing-room. Cara has taken possession of the other sizeable room.’
读书笔记
是否公开
208
-
听到他如此随意而又直截了当地说到他的情妇,我呆住了。事后我猜他这么说是为我营造的气氛和效果。
读书笔记
是否公开
208
-
I was fascinated to hear him speak of his mistress so simply and casually; later I suspected that it was done for effect, for me.
‘Cara? Well, I hope. She will be back with us tomorrow. She is visiting some American friends at a villa on the Brenta canal. Where shall we dine? We might go to the Luna, but it is filling up with English now. Would you be too dull at home? Cara is sure to want to go out tomorrow, and the cook here is really quite excellent.’
He had moved away from the window and now stood in the full evening sunlight, with the red damask of the walls behind him. It was a noble face, a controlled one, just, it seemed, as he planned it to be; slightly weary, slightly sardonic, slightly voluptuous.? He seemed in the prime of life- it was odd to think that he was only a few years younger than my father.
We dined at a marble table in the windows; everything was either of marble, or velvet, or dull, gilt gesso, in this house. Lord Marchmain said, ‘And how do you plan your time here? Bathing or sight-seeing?’
‘Cara will like that - she, as Sebastian will have told you, is your hostess here. You can’t do both, you know. Once you go to the Lido there is no escaping - you play backgammon, you get caught at the bar, you get stupefied by the sun. Stick to the churches.’
读书笔记
是否公开
215
-
“查尔斯爱画画。”塞巴斯蒂安说。
读书笔记
是否公开
215
-
‘Charles is very keen on painting,.’ said Sebastian.
读书笔记
是否公开
216
-
“真的?”我听出来他语气中所带的嫌恶了,这种语气在我父亲那里太过熟悉了。
读书笔记
是否公开
216
-
‘Yes?’ I noticed the hint of deep boredom which I knew so well in my own father.
读书笔记
是否公开
217
-
“是吗?喜欢威尼斯的画家吗?”
读书笔记
是否公开
217
-
‘Yes? Any particular Venetian painter?’
读书笔记
是否公开
218
-
“贝里尼。”我简单粗暴地应答。
读书笔记
是否公开
218
-
‘Bellini,’ I answered rather wildly.
读书笔记
是否公开
219
-
“贝里尼?哪个贝里尼?”
读书笔记
是否公开
219
-
‘Yes? Which?’
读书笔记
是否公开
220
-
“我恐怕不知道有两个贝里尼。”
读书笔记
是否公开
220
-
‘I’m afraid that I didn’t know there were two of them.’
读书笔记
是否公开
221
-
“确切说有三个。你会发现在大时代,绘画常常是整个家族的营生。你们来时英国怎么样?”
读书笔记
是否公开
221
-
‘Three to be precise. You will find that in the great ages painting was very much a family business. How did you leave England?’
‘Was it? Was it? It has been my tragedy that I abominate the English countryside. I suppose it is a disgraceful thing to inherit great responsibilities and to be entirely indifferent to them. I am all the Socialists would have me be, and a great stumbling-block to my own party. Well, my elder son will change all that, I’ve no doubt, if they leave him anything to inherit...Why, I wonder, are Italian sweets always thought to be so good? There was always an Italian pastry-cook at Brideshead until my father’s day. He had an Austrian, so much better. And now I suppose there is some British matron with beefy forearms.’
After dinner we left the palace by the street door and walked through a maze of.bridges and squares and alleys, to Florian’s for coffee, and watched the grave crowds crossing and recrossing under the campanile. ‘There is nothing quite like a Venetian crowd,’ said Lord Marchmain. ‘The city is crawling with Anarchists, - but an American woman tried to sit here the other night with bare shoulders and they drove her away by coming to stare at her, quite silently; they were like circling gulls coming back and back to her, until she left. Our countrymen are much less dignified when they attempt to express moral disapproval.’
An English party had just then come from the waterfront, made for a table near us, and then suddenly moved to the other side, where they looked askance at us and talked with their heads close together. ‘That is a man and his wife I used to know when I was in politics. A prominent member of your church, Sebastian.’
读书笔记
是否公开
226
-
当天晚上我们临睡前,塞巴斯蒂安说:“他可真是个好‘宝贝’,不是吗?”
读书笔记
是否公开
226
-
As we went up to bed that night Sebastian said: ‘He’s rather a poppet, isn’t he?’
Lord Marchmain’s mistress arrived next day. I was nineteen years old and completely ignorant of women. I could not with any certainty recognize a prostitute in the streets. I was therefore not indifferent to the fact of living under the roof of an adulterous couple, but I was old enough to hide my interest. Lord Marchmain’s mistress, therefore, found me with a multitude of conflicting expectations about her all of which were, for the moment, disappointed by her appearance.She was not a voluptuous, Toulouse-Lautrec odalisque; she was not a ‘little bit of fluff’; she was a middle-aged, well-preserved, well-dressed, well-mannered woman such as I had seen in countless public places and occasionally met. Nor did she seem marked by any social stigma. On the day of her arrival we lunched at the Lido, where she was greeted at almost every table.?
读书笔记
是否公开
228
-
“维多利亚·科隆波娜邀请我们参加她星期六的舞会。”
读书笔记
是否公开
228
-
‘Vittoria Corombona has asked us all to her ball on Saturday.’
读书笔记
是否公开
229
-
“她真是太好了。但你知道我可不跳舞。”马奇梅因勋爵说。
读书笔记
是否公开
229
-
‘It is very kind of her. You know I do not dance,’ said Lord Marchmain.
‘But for the boys? It is a thing to be seen - the Corombona palace lit up for the ball.One does not know how many such balls there will be in the future.’
读书笔记
是否公开
231
-
“他们想怎么样随他们的便。我们敬谢不敏。”
读书笔记
是否公开
231
-
‘The boys can do as they like. We must refuse.’
读书笔记
是否公开
232
-
“另外我还请了哈金·布伦纳太太过来吃中饭。她女儿很漂亮……塞巴斯蒂安和他的朋友准会喜欢。”
读书笔记
是否公开
232
-
‘And I have asked Mrs Hacking Brunner to luncheon. She has a charming daughter.Sebastian and his friend will like her.’
读书笔记
是否公开
233
-
“塞巴斯蒂安和他的朋友对贝里尼的兴趣可比对那个女继承人要多一大块。”
读书笔记
是否公开
233
-
‘Sebastian and his friend are more interested in Bellini than heiresses.’
‘But that is what I have always wished,’ said Cara, changing her point of attack adroitly. ‘I have been here more times than I can count and Alex has not once let me inside San Marco, even. We will become tourists, yes?’
We became tourists; Cara enlisted as guide a midget Venetian nobleman to whom all doors were open and with him at her side and a guide book in her hand, she came with us, flagging sometimes but never giving up, a neat, prosaic figure amid the immense splendours of the place.
读书笔记
是否公开
236
-
在威尼斯的这两周,日子过得又快又甜蜜——可能甜蜜过了头。我浸在蜜糖之中,无忧无虑地不知今昔是何年。
读书笔记
是否公开
236
-
The fortnight at Venice passed quickly and sweetly - perhaps too sweetly; I was drowning in honey, stingless.
On some days life kept pace with the gondola, as we nosed through the sidecanals and the boatman uttered his plaintive musical bird-cry of warning; on other days with the speed-boat bouncing over the lagoon in a stream of sun-lit foam; it left a confused memory of fierce sunlight on the sands and cool, marble interiors; of water everywhere, lapping on smooth stone, reflected in a dapple of light on painted ceilings; of a night at the Corombona palace such as Byron might have known, and another Byronic night fishing for scampi in the shallows of Chioggia, the phosphorescent wake of the little ship, the lantern swinging in the prow, and the net coming up full of weed and sand and floundering fishes; of melon and prosciutto on the balcony in the cool of the morning; of hot cheese sandwiches and champagne cocktails at Harry’s bar.
I remember Sebastian looking up at the Colleoni statue and saying, ‘It’s rather sad to think that whatever happens you and I can never possibly get involved in a war.’
读书笔记
是否公开
239
-
我还特别记住了旅行结束时的那一番谈话。
读书笔记
是否公开
239
-
I remember most particularly one conversation towards the end of my visit.
Sebastian had gone to play tennis with his father and Cara at last admitted to fatigue. We sat in the late afternoon at the windows overlooking the Grand Canal, she on the sofa with a piece of needlework, I in an armchair, idle. It was the first time we had been alone together.
读书笔记
是否公开
241
-
“我想你很喜欢塞巴斯蒂安。”她说。
读书笔记
是否公开
241
-
‘I think you are very -fond of Sebastian,’ she said.
She was so composed and matter-of-fact that I could not take her amiss, but I failed to find an answer. She seemed not to expect one but continued stitching, pausing sometimes to match the silk from a work-bag at her side.?
‘It is a kind of love that comes to children before they know its meaning. In England it comes when you are almost men; I think I like that. It is better to have that kind of love for another boy than for a girl. Alex you see had it for a girl, for his wife. Do you think he loves me?’
读书笔记
是否公开
246
-
“卡拉,这真的是……这可真是个超级难回答的问题呢……我怎么会知道他爱不爱你?我觉得……”
读书笔记
是否公开
246
-
‘Really, Cara, you ask the most embarrassing questions. How should I know? I assume...’
‘He does not. But not the littlest piece. Then why does he stay with me? I will tell you; because I protect him from Lady Marchmain. He hates her; but you can have no conception how he hates her. You would think him so calm and English - the milord, rather blasé, all passion dead, wishing to be comfortable and not to be worried, following the sun, with me to look after that one thing that no man can do for himself. My friend, he is a volcano of hate. He cannot breathe the same air as she. He will not set foot in England because it is her home; he can scarcely be happy with Sebastian because he is her son. But Sebastian hates her too.’
‘He may not admit it to you. He may not admit it to himself; they are full of hate - hate of themselves. Alex and his family...Why do you think he will never go into Society?’
‘My dear boy, you are very young. People turn against a handsome, clever, wealthy man like Alex? Never in your life. It is he who has driven them away. Even now they come back again and again to be snubbed and laughed at. And all for Lady Marchmain. He will not touch a hand which may have touched hers. When we have guests I see him thinking, “Have they perhaps just come from Brideshead? Are they on their way to Marchmain House? Will they speak of me to my wife? Are they a link between me and her whom I hate?”
But, seriously, with my heart, that is how he thinks. He is mad. And how has she deserved all this hate? She has done nothing except to be loved by someone who was not grown up. I have never met Lady Marchmain; I have seen her once only; but if you live with a man you come to know the other woman he has loved.? I know Lady Marchmain very well. She is a good and simple woman who has been loved in the wrong way.
‘When people hate with all that energy, it is something in themselves they are hating. Alex is hating all the illusions of boyhood - innocence, God, hope. Poor Lady Marchmain has to bear all that. A woman has not all these ways of loving.
读书笔记
是否公开
254
-
“阿力克斯现在是很喜欢我,我也在保护着他,保护他的天真免受伤害侵扰。我们这样过得还不赖呢。
读书笔记
是否公开
254
-
‘Now Alex is very fond of me and I protect him from his own innocence. We are comfortable.
She stirred on her sofa, shifting her weight so that she could look down at the passing boats, and said in fond, mocking tones: ‘How good it is to sit in the shade and talk of love,’ and then added with a sudden swoop to earth, ‘Sebastian drinks too much.’
‘With you it does not matter. I have watched you together. With Sebastian it is different. He will be a drunkard if someone does not come to stop him. I have known so many. Alex was nearly a drunkard when he met me; it is in the blood. I see it in the way Sebastian drinks. It is not your way.’
We arrived in London on the day before term began. On the way from Charing Cross I dropped Sebastian in the forecourt of his mother’s house; ‘Here is “Marchers”,’ he said with a sigh which meant the end of a holiday. ‘I won’t ask you in, the place is probably full of my family. We’ll meet at Oxford’; I drove across the park to my home.
读书笔记
是否公开
260
-
我父亲用他一直以来的那种温文尔雅又略带遗憾的态度与我打了招呼。
读书笔记
是否公开
260
-
My father greeted me with, his usual air of mild regret.?
‘Here today,’ he said; ‘gone tomorrow. I seem to see very little of you. Perhaps it is dull for you here. How could it be otherwise? You have enjoyed yourself.’
‘Yes. Yes. I suppose so. The weather was fine?’ When he went to bed after an evening of silent study, he paused to ask: ‘The friend you were so much concerned about, did he die?’
读书笔记
是否公开
264
-
“没死。”
读书笔记
是否公开
264
-
‘No.’
读书笔记
是否公开
265
-
“真是谢天谢地。你应该写信告诉我一声的,我也很担心他呢。”
读书笔记
是否公开
265
-
‘I am very thankful. You should have written to tell me. I worried about him so much.’