正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】双语小说 -[作者: 厄斯金-奇尔德斯] 阅读:[2206]
弗里西亚群岛位于荷兰和德国所属的北海沿岸。在群岛附近航行有时会有危险,尤其是在恶劣天气下,因为这里有不少沙洲,涨潮时会隐藏在浅水下面。沙洲间的航道很窄,不易察觉,而沙洲本身也会随着海风和潮汐发生改变。 年轻的阿瑟·戴维斯是个航海爱好者,他热情勇敢、技术娴熟,喜欢驾着他的“达尔茜贝拉”号游艇穿梭于这片复杂、危险的海域。戴维斯邀请他的朋友卡拉瑟斯从伦敦赶来,二人一起出海度假,可在船上待了几天之后,卡拉瑟斯才弄清此行的真正目的。看来,他们是要去解开一个谜,还要解开一个名叫多尔曼的男人身上的疑团。两个好朋友开始了调查——与此同时,他们也引来了一位德国炮艇艇长的密切关注。
故事发生在1902年,因此这段海岸的危险之处不仅仅在于沙洲。第一次世界大战的阴云不断汇聚,年复一年,慢慢地愈来愈暗……
The Frisian Islands lie along the North Sea coast of Holland and Germany, and sailing around these islands can be dangerous, especially in bad weather, because of the sandbanks that lie hidden beneath the shallow waters at high tide. The channels between the sandbanks are narrow and easy to miss, and the sandbanks themselves change with the wind and the tides.
Arthur Davies is young, enthusiastic, and a brave and skilful sailor, who takes great delight in sailing his yacht Dulcibella through these difficult and dangerous waters. He asks his friend Carruthers to come out from London and join him for a sailing holiday, but his reasons for doing this only become clear to Carruthers after several days on board. It seems there is a riddle to solve, and a little mystery about a man called Dollmann. The two friends begin to investigate – and the commander of a German gunboat begins to take a close interest in them.
For the year is 1902, and sandbanks are not the only danger on this coast. The gathering storm-clouds of the First World War are slowly growing darker, year by year...
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

为什么要写这本书呢?

1
-

Why has this book been written?

2
-

1902年10月,我的朋友卡拉瑟斯来到我的办公室,向我讲述了不久前他和朋友戴维斯驾驶游艇在波罗的海和北海航行的故事。

2
-

In October 1902, my friend Carruthers came to my office, and told me the story of the yachting trip that he and his friend Mr Davies had recently taken in the Baltic and the North Sea.

3
-

卡拉瑟斯讲述的冒险经历让我既吃惊又担忧。所以,当他请我帮他写这本书来出版时,我欣然应允。众所周知,英国薄弱的海防危机四伏,卡拉瑟斯和戴维斯发现的秘密情报因此极为重要。所以,他们想要将这一情报公之于众时,我全力支持。

3
-

The account of his adventures both astonished and alarmed me, and when he asked for my help in preparing this book for publication, I agreed readily. It is well known that Britain’s coastal defences are dangerously weak, so the secret information discovered by Carruthers and Davies is of great importance, and I fully support their wish to make this information public.

4
-

麻烦之处在于,他们将在书中揭露一位出身名门世家的英国男子的叛国罪行,但这样会伤害到一位他们竭力想要保护的无辜姑娘。因此,“卡拉瑟斯”和“戴维斯”两个名字并不是真名,故事中其他人物的名字也都一一做了改动。

4
-

The difficulty they had was that an Englishman, from an old and famous family, would be shown in their story to be a traitor, and this would cause pain and misery to an innocent young lady, whom they are anxious to protect. The names Carruthers and Davies, therefore, are not their real ones, and the names of all other persons in this account have also been changed.

5
-

可是,为什么要把国家级机密情报公之于众呢?难道不该只把它局限在政府范围内,由政府来行使职责、充分利用此类情报吗?

5
-

But why publish secret information of national importance? Should it not be kept secret, known only to the government, whose job is to make good use of such information?

6
-

通常情况下这的确是最佳选择,但这次不一样。英国政府明明知道国家面临严重危险,却选择了不作为。因此,我们才写了这本书。

6
-

Indeed, that would normally be the best thing to do, but not in this case. The government, although informed of the great danger facing this country, has chosen to do nothing – and that is the reason why this book has been written.

7
-

1903年于伦敦

7
-

London, 1903

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Baltic

[’bɔːltɪk]

adj.波罗的海的;波罗的语的

Davies

[ˈdeɪvɪs]

戴维斯

简典