When Boo Radley shuffled to his feet, light from the livingroom windows glistened on his forehead. Every move he made was uncertain, as if he were not sure his hands and feet could make proper contact with the things he touched.
He coughed his dreadful raling cough, and was so shaken he had to sit down again. His hand searched for his hip pocket, and he pulled out a handkerchief. He coughed into it, then he wiped his forehead.
读书笔记
是否公开
3
-
从来没和他呆在一块儿,现在他却在我身边坐了这么久,真是难以置信。他一直没说一句话。
读书笔记
是否公开
3
-
Having been so accustomed to his absence, I found it incredible that he had been sitting beside me all this time, present. He had not made a sound.
读书笔记
是否公开
4
-
过了一会儿,他又站了起来,转身看了我一眼,朝前门点了点头。
读书笔记
是否公开
4
-
Once more, he got to his feet. He turned to me and nodded toward the front door.
读书笔记
是否公开
5
-
“您想跟杰姆说一声再见吗,亚瑟先生?进去吧。”
读书笔记
是否公开
5
-
"You’d like to say good night to Jem, wouldn’t you, Mr. Arthur? Come right in."
I led him down the hall. Aunt Alexandra was sitting by Jem’s bed. "Come in, Arthur," she said. "He’s still asleep. Dr. Reynolds gave him a heavy sedative. Jean Louise, is your father in the livingroom?"
读书笔记
是否公开
7
-
“在,姑妈,我想他在。”
读书笔记
是否公开
7
-
"Yes ma’am, I think so."
读书笔记
是否公开
8
-
“我要去找他说一句话,雷纳兹医生留下了一些……”她的话音随着她的脚步声消失了。
读书笔记
是否公开
8
-
"I’ll just go speak to him a minute. Dr. Reynolds left some . . ." her voice trailed away.
Boo had drifted to a corner of the room, where he stood with his chin up, peering from a distance at Jem. I took him by the hand, a hand surprisingly warm for its whiteness. I tugged him a little, and he allowed me to lead him to Jem’s bed.
Dr. Reynolds had made a tent-like arrangement over Jem’s arm, to keep the cover off, I guess, and Boo leaned forward and looked over it. An expression of timid curiosity was on his face, as though he had never seen a boy before. His mouth was slightly open, and he looked at Jem from head to foot. Boo’s hand came up, but he let it drop to his side.
读书笔记
是否公开
11
-
“您可以抚摸他,亚瑟先生,他睡熟了。他没睡时您要摸他,他可不让。”我向他解释说,“摸吧。”
读书笔记
是否公开
11
-
"You can pet him, Mr. Arthur, he’s asleep. You couldn’t if he was awake, though, he wouldn’t let you . . ." I found myself explaining. "Go ahead."
读书笔记
是否公开
12
-
布伸出的手在杰姆脑袋上方摇晃着。
读书笔记
是否公开
12
-
Boo’s hand hovered over Jem’s head.
读书笔记
是否公开
13
-
“抚摸他吧,先生,他睡着了。’
读书笔记
是否公开
13
-
"Go on, sir, he’s asleep."
读书笔记
是否公开
14
-
他把手轻轻地放在杰姆的头发上。
读书笔记
是否公开
14
-
His hand came down lightly on Jem’s hair.
读书笔记
是否公开
15
-
我开始明白他的动作所发出的语言信号了。他把我的手握得更紧了,这表明他想走了。
读书笔记
是否公开
15
-
I was beginning to learn his body English. His hand tightened on mine and he indicated that he wanted to leave.
读书笔记
是否公开
16
-
我带着他来到前廊,他不自在的步子停了下来,却仍然握着我的手,没有一点想放开的意思。
读书笔记
是否公开
16
-
I led him to the front porch, where his uneasy steps halted. He was still holding my hand and he gave no sign of letting me go.
读书笔记
是否公开
17
-
“送我回家好吗?”
读书笔记
是否公开
17
-
"Will you take me home?"
读书笔记
是否公开
18
-
他声音很低,像一个害怕黑暗的小孩的声音。
读书笔记
是否公开
18
-
He almost whispered it, in the voice of a child afraid of the dark.
读书笔记
是否公开
19
-
我伸腿踏在第一级台阶上,但又停住了。我想领他穿过我们的房子,可决不想送他回家。
读书笔记
是否公开
19
-
I put my foot on the top step and stopped. I would lead him through our house, but I would never lead him home.
读书笔记
是否公开
20
-
“亚瑟先生,您把胳膊弯一点儿吧,这样对了。”
读书笔记
是否公开
20
-
"Mr. Arthur, bend your arm down here, like that. That’s right, sir."
He had to stoop a little to accommodate me, but if Miss Stephanie Crawford was watching from her upstairs window, she would see Arthur Radley escorting me down the sidewalk, as any gentleman would do.
We came to the street light on the corner, and I wondered how many times Dill had stood there hugging the fat pole, watching, waiting, hoping. I wondered how many times Jem and I had made this journey, but I entered the Radley front gate for the second time in my life. Boo and I walked up the steps to the porch. His fingers found the front doorknob. He gently released my hand, opened the door, went inside, and shut the door behind him. I never saw him again.
Neighbors bring food with death and flowers with sickness and little things in between. Boo was our neighbor. He gave us two soap dolls, a broken watch and chain, a pair of good-luck pennies, and our lives. But neighbors give in return. We never put back into the tree what we took out of it: we had given him nothing, and it made me sad.
I turned to go home. Street lights winked down the street all the way to town. I had never seen our neighborhood from this angle. There were Miss Maudie’s, Miss Stephanie’s-there was our house, I could see the porch swing-Miss Rachel’s house was beyond us, plainly visible. I could even see Mrs. Dubose’s.
I looked behind me. To the left of the brown door was a long shuttered window. I walked to it, stood in front of it, and turned around. In daylight, I thought, you could see to the postoffice corner.
Daylight . . . in my mind, the night faded. It was daytime and the neighborhood was busy. Miss Stephanie Crawford crossed the street to tell the latest to Miss Rachel. Miss Maudie bent over her azaleas. It was summertime, and two children scampered down the sidewalk toward a man approaching in the distance. The man waved, and the children raced each other to him.
It was still Summertime, and the children came closer. A boy trudged down the sidewalk dragging a fishing-pole behind him. A man stood waiting with his hands on his hips. Summertime, and his children played in the front yard with their friend, enacting a strange little drama of their own invention.
It was fall, and his children fought on the sidewalk in front of Mrs. Dubose’s. The boy helped his sister to her feet, and they made their way home. Fall, and his children trotted to and fro around the corner, the day’s woes and triumphs on their faces. They stopped at an oak tree, delighted, puzzled, apprehensive.
Winter, and his children shivered at the front gate, silhouetted against a blazing house. Winter, and a man walked into the street, dropped his glasses, and shot a dog.
读书笔记
是否公开
31
-
夏天,他看到他的孩子们忧心忡仲,又是秋天,啊,布喜欢的孩子们需要布的帮助。
读书笔记
是否公开
31
-
Summer, and he watched his children’s heart break. Autumn again, and Boo’s children needed him.
Atticus was right. One time he said you never really know a man until you stand in his shoes and walk around in them. Just standing on the Radley porch was enough.
The street lights were fuzzy from the fine rain that was falling. As I made my way home, I felt very old, but when I looked at the top of my nose I could see fine misty beads, but looking cross-eyed made me dizzy so I quit. As I made my way home, I thought what a thing to tell Jem tomorrow. He’d be so mad he missed it he wouldn’t speak to me for days. As I made my way home, I thought Jem and I would get grown but there wasn’t much else left for us to learn, except possibly algebra.
I ran up the steps and into the house. Aunt Alexandra had gone to bed, and Atticus’s room was dark. I would see if Jem might be reviving. Atticus was in Jem’s room, sitting by his bed. He was reading a book.
读书笔记
是否公开
35
-
“杰姆醒了吗?”
读书笔记
是否公开
35
-
"Is Jem awake yet?"
读书笔记
是否公开
36
-
“睡得很安静。要到早上才会醒来。”
读书笔记
是否公开
36
-
"Sleeping peacefully. He won’t be awake until morning."
读书笔记
是否公开
37
-
“哦。你打算通宵不睡陪着他吗?”
读书笔记
是否公开
37
-
"Oh. Are you sittin’ up with him?"
读书笔记
是否公开
38
-
“只陪个把小时。去睡吧,斯各特。你累了一天了。”
读书笔记
是否公开
38
-
"Just for an hour or so. Go to bed, Scout. You’ve had a long day."
"Suit yourself," said Atticus. It must have been after midnight, and I was puzzled by his amiableacquiescence. He was shrewder than I, however: the moment I sat down I began to feel sleepy.
读书笔记
是否公开
41
-
“你在看什么书?”我问道。
读书笔记
是否公开
41
-
Please sign in to unlock the rest
读书笔记
是否公开
42
-
阿迪克斯把书翻过来说;“是杰姆的书,书名是《灰色的幽灵》。”
读书笔记
是否公开
42
-
Please sign in to unlock the rest
读书笔记
是否公开
43
-
我突然惊醒过来。“你怎么看这本书呢?”
读书笔记
是否公开
43
-
Please sign in to unlock the rest
读书笔记
是否公开
44
-
“宝贝儿,我不知道。随便拿的。这本书我还没看过。”他直率地说。
读书笔记
是否公开
44
-
"Honey, I don’t know. Just picked it up. One of the few things I haven’t read," he said pointedly.
读书笔记
是否公开
45
-
“请大声读吧,阿迪克斯。这本书真叫人害怕。”
读书笔记
是否公开
45
-
"Read it out loud, please, Atticus. It’s real scary."