[p1]Everywhere, on cobble and gravel and lawn, the leaves were falling and in the college gardens the smoke of the bonfires joined the wet river mist, drifting across the grey walls;
读书笔记
是否公开
3
-
[p2]脚下的石板路黏腻湿滑,四方院子四周的窗棂后面渐次亮起了灯,
读书笔记
是否公开
3
-
[p2]the flags were oily underfoot and as, one by one, the lamps were lit in the windows round the quad,
[p3]the golden lights were diffuse and remote, new figures in new gowns wandered through the twilight under the arches and the familiar bells now spoke of a year’s memories.
The autumnal mood possessed us both as though the riotousexuberance of June had died with the gillyflowers whose scent at my windows now yielded to the damp leaves, smouldering in a corner of the quad.
读书笔记
是否公开
6
-
这是新学期首个星期天的晚上。
读书笔记
是否公开
6
-
It was the first Sunday evening of term.
读书笔记
是否公开
7
-
“我感觉自己足足有一百岁了。”塞巴斯蒂安说。
读书笔记
是否公开
7
-
‘I feel precisely one hundred years old,’ said Sebastian.
读书笔记
是否公开
8
-
他是头天晚上到的,比我早一天。自上次出租车里一别之后,这还是头一次见。
读书笔记
是否公开
8
-
He had come up the night before, a day earlier than I, and this was our first meeting since we parted in the taxi.
‘I’ve had a talking to from Mgr Bell this afternoon. That makes the fourth since I came up - my tutor, the junior dean, Mr Samgrass of All Souls, and now Mgr Bell.’
[p1]‘Just someone of mummy’s. They all say that I made a very bad start last year, that I have been noticed, and that if I don’t mend my ways I shall get sent down.
[p2] How does one mend one’s ways? I suppose one joins the League of Nations Union, and reads the Isis every week, and drinks coffee in the morning at the Cadena café, and smokes a great pipe and plays hockey and goes out to tea on Boar’s Hill and to lectures at Keble, and rides a bicycle with a little tray full of notebooks and drinks cocoa in the evening and discusses sex seriously.
读书笔记
是否公开
13
-
[p3]嗨,我说查尔斯,上学期到底怎么了?发生什么事了?我怎么会觉得这么苍老。”
读书笔记
是否公开
13
-
[p3] Oh, Charles, what has happened since last term? I feel so old.’
We fell silent again and sat so still in the firelight that a man who came in to see me, stood for a moment in the door and then went away thinking the room empty.
‘This is no way to start a new year,’ said Sebastian; but this sombre October evening seemed to breathe its chill, moist air over the succeeding-weeks. All that term and all that year Sebastian and I lived more and more in the shadows and, like a fetish, hidden first from the missionary and at length forgotten, the toy bear, Aloysius, sat unregarded on the chest-of-drawers in Sebastian’s bedroom.
Unexpectedly, I missed my cousin Jasper, who had got his first in Greats and was now cumbrously setting about a life of public mischief in London; I needed him to shock; without that massive presence the college seemed to lack solidity; it no longer provoked and gave point to outrage as it had done in the summer.
Moreover, I had come back glutted and a little chastened; with the resolve to go slow. Never again would I expose myself to my father’s humour; his whimsical persecution had convinced me, as no rebuke could have done, of the folly of living beyond my means. I had had no talking-to this term; my success in History Previous and a beta minus in one of my Collections papers had put me on easy terms with my tutor which I managed to maintain without undue effort.
[p1]I kept a tenuous connection with the History School, wrote my two essays a week, and attended an occasional lecture. Besides this I started my second year by joining the Ruskin School of Art;
[p2]two or three mornings a week we melt, about a dozen of us - half, at least, the daughters of north Oxford among the casts from the antique at the Ashmolean Museum;
[p3]twice a week we drew from the nude in a small room over a teashop; some pains were taken by the authorities to exclude any hint of lubricity on these evenings, and the young woman who sat to us was brought from London for the day and not allowed to reside in the University city;
读书笔记
是否公开
29
-
[p4]我还记得小房间里离煤油炉近的那面墙是玫瑰红的,另一面墙则斑斑驳驳,就好像被什么抓挠过似的。
读书笔记
是否公开
29
-
[p4] one flank, that nearer the oil stove, I remember, was always rosy and the other mottled and puckered as though it had been plucked.
[p6] in my own rooms I designed elaborate little pastiches, some of which, preserved by friends of the period, come to light occasionally to embarrass me.
读书笔记
是否公开
32
-
[p1]指导教师是一位和我年纪相仿的男人,对我们怀有一种戒备的敌意;
读书笔记
是否公开
32
-
[p1]We were instructed by a man of about my age, who treated us with defensive hostility;
[p2]he wore very dark blue shirts, a lemon-yellow tie, and horn-rimmed glasses, and it was largely by reason of this warning that I modified my own style of dress until it approximated to what my cousin jasper would have thought suitable for country-house visiting.
读书笔记
是否公开
34
-
[p3]既穿着举止体得,又有着高尚追求热衷于绘画,我摇身一变,俨然一位学院里相当受人尊重的人物。
读书笔记
是否公开
34
-
[p3]Thus soberly dressed and happily employed I became a fairly respectable member of my college.
With Sebastian it was different. His year of anarchy had filled a deep, interior need of his, the escape from reality, and as he found himself increasingly hemmed in, where he once felt himself free, he became at times listless and morose, even with me.
We kept very much to our own company that term, each so much bound up in the other that we did not look elsewhere for friends. My cousin Jasper had told me that it was normal to spend one’s second year shaking off the friends of one’s first, and it happened as he said. Most of my friends were those I had made through Sebastian; together we shed them and made no others. There was no renunciation. At first we seemed to see them as often as ever; we went to parties but gave few of our own.
I was not concerned to impress the new freshmen who, like their London sisters were here being launched in Society; there were strange faces now at every party and I, who a few months back had been voracious of new acquaintances, now felt surfeited; even our small circle of intimates, so lively in the summer sunshine, seemed dimmed and muted now in the pervading fog, the river-borne twilight that softened and obscured all that year for me.
Anthony Blanche had taken something away with him when he went; he had locked a door and hung the key on his chain; and all his friends, among whom he had always been a stranger, needed him now.
The Charity matinée was over, I felt; the impresario had buttoned his astrakhan coat and taken his fee and the disconsolate ladies of the company were without a leader.
Without him they forgot their cues and garbled their lines; they needed him to ring the curtain up at the right moment; they needed him to direct the lime-lights they needed his whisper in the wings, and his imperious eye on the leader of the band; without him there were no photographers from the weekly press, no prearranged goodwill and expectation of pleasure. No stronger bond held them together than common service; now the gold lace and velvet were packed away and returned to the costumier and the drab uniform of the day put on in its stead.
For a few happy hours of rehearsal, for a few ecstatic minutes of performance, they had played splendid parts, their own great ancestors, the famous paintings they were thought to resemble; now it was over and in the bleak light of day they must go back to their homes; to the husband who came to London too often, to the lover who lost at cards, and to the child who grew too fast.?
Anthony Blanche’s set broke up and became a bare dozen lethargic, adolescent Englishmen. Sometimes in later life they would say: ‘Do you remember that extraordinary fellow we used all to know at Oxford - Anthony Blanche? I wonder what became of him.’ They lumbered back into the herd from which they had been so capriciously chosen and grew less and less individually recognizable. The change was not so apparent to them as to us, and they still congregated on occasions in our rooms; but we gave up seeking them.
Instead we formed the taste for lower company and spent our evenings, as often as not, in Hogarthian little inns in St Ebb’s and St Clement’s and the streets between the old market and the canal, where we managed to be gay and were, I believe, well liked by the company. The Gardener’s Arms and the Nag’s Head, the Druid’s Head near the theatre, and the Turf in Hell Passage knew us well; but in the last of these we were liable to meet other undergraduates pub-crawling hearties from BNC - and Sebastian became possessed by a kind of phobia, like that which sometimes comes over men in uniform against their own service, so that many an evening was spoilt by their intrusion, and he would leave his glass half empty and turn sulkily back to college.
It was thus that Lady Marchmain found us when, early in that Michaelmas term, she came for a week to Oxford. She found Sebastian subdued, with all his host of friends reduced to one, myself. She accepted me as Sebastian’s friend and sought to make me hers also, and in doing so, unwittingly struck at the roots of our friendship. That is the single reproach I have to set against her abundant kindness to me.
Her business in Oxford was with Mr Samgrass of All Souls, who now began to play an increasingly large part in our lives. Lady Marchmain was engaged in making a memorial book for circulation among her friends, about her brother, Ned, the eldest of three legendary heroes all killed between Mons and Passchendaele; he had left a, quantity of papers - poems, letters, speeches, articles; to edit them, even for a restricted circle, needed tact and countless decisions in which the judgement of an adoring sister was liable to err. Acknowledging this, she had sought outside advice, and Mr Samgrass had been found to help her.
He was a young history don, a short, plump man, dapper in dress, with sparse hair brushed flat on an over-large head, neat hands, small feet, and the general appearance of being too often bathed. His manner was genial and his speech idiosyncratic. We came to know him well.
It was Mr Samgrass’s particular aptitude to help others with their work, but he was himself the author of several stylish little books. He was a great delver in muniment-rooms and had a sharp nose for the picturesque. Sebastian spoke less than the truth when he described him as ‘someone of mummy’s’; he was someone of almost everyone’s who possessed anything to attract him.
Mr Samgrass was a genealogist and a legitimist; he loved dispossessed royalty and knew the exact validity of the rival claims of the pretenders to many thrones; he was not a man of religious habit, but he knew more than most Catholics about their Church; he had friends in the Vatican and could talk at length of policy and appointments, saying which contemporary ecclesiastics were in good favour, which in bad, what recent theological hypothesis was suspect, and how this or that Jesuit or Dominican had skated on thin ice or sailed near the wind in his Lenten discourses.
He had everything except the Faith, and later liked to attend benediction in the chapel of Brideshead and see the ladies of the family with their necks arched in devotion under their black lace mantillas; he loved forgotten scandals in high life and was an expert in putative parentage; he claimed to love the past, but I always felt that he thought all the splendid company, living or dead, with whom he associated slightly absurd; it was Mr Samgrass who was real, the rest were an insubstantial pageant.
He was the Victorian tourist, solid and patronizing, for whose amusement these foreign things were paraded. And there was something a little too brisk about his literary manners; I suspected the existence of a dictaphone somewhere in his panelled rooms.
He was with Lady Marchmain when I first met them, and I thought then that she could not have found a greater contrast to herself than this intellectual-on-the-make, nor a better foil to her own charm. It was not her way to make a conspicuous entry into anyone’s life, but towards the end of that week Sebastian said rather sourly: ‘You and mummy seem very thick,’ and I realized that in fact I was being drawn into intimacy by swift, imperceptible stages, for she was impatient of any human relationship that fell short of it. By the time that she left I had promised to spend all next vacation, except Christmas itself, at Brideshead.
One Monday morning a week or two later I was in Sebastian’s room waiting for him to return from a tutorial, when Julia walked in, followed by a large man whom she introduced as ‘Mr Mottram’ and addressed as ‘Rex’. They were motoring up from a house where they had spent the week-end, they explained. Rex Mottram was warm and confident in a check ulster; Julia cold and rather shy in furs; she made straight for the fire and crouched over it shivering.
‘We hoped Sebastian might give us luncheon,’ she said. ‘Failing him we can always try Boy Mulcaster, but I somehow thought we should eat better with Sebastian, and we’re very hungry. We’ve been literally starved all the week-end at the Chasms.’
读书笔记
是否公开
54
-
“博伊和塞巴斯蒂安两个人正要和我午餐。你们也一起来吧。”
读书笔记
是否公开
54
-
‘He and Sebastian are both lunching with me. Come too.’
So, without demur, they joined the party in my rooms, one of the last of the old kind that I gave. Rex Mottram exerted himself to make an impression. He was a handsome fellow with dark hair growing low on his forehead and heavy black eyebrows. He spoke with an engaging Canadian accent.
One quickly learned all that he wished one to know about him, that he was a lucky man with money, a member of parliament, a gambler, a good fellow; that he played golf regularly with the Prince of Wales and was on easy terms with ‘Max’ and ‘F.E.’ and ‘Gertie’ Lawrence and Augustus John and Carpentier - with anyone, it seemed, who happened to be mentioned. Of the University he said: ‘No, I was never here. It just means you start life three years behind the other fellow.’
His life, so far as he made it known, began in the war, where he had got a good M.C.? serving with the Canadians and had ended as A.D.C. to a popular general.?
He cannot have been more than thirty at the time we met him, but he seemed very old to us in Oxford. Julia treated him, as she seemed to treat all the world, with mild disdain, but with an air of possession. During luncheon she sent him to the car for her cigarettes, and once or twice when he was talking very big, she apologized for him, saying: ‘Remember he’s a colonial,’ to which he replied with boisterous laughter.?
We were slightly surprised a week later to get a telegram from him asking us and Boy Mulcaster to dinner in London on the following night for ‘a party of Julia’s’.
We had no great liking for Mulcaster, but the three of us were in high spirits when, having got leave for the night from our colleges, we drove off on the London road in Hardcastle’s car.
We were to spend the night at Marchmain House. We went there to dress and, while we dressed, drank a bottle of champagne, going in and out of one another’s rooms which were together three floors up and rather shabby compared with the splendours below. As we came downstairs Julia passed us going up to her room still in her day clothes.
读书笔记
是否公开
68
-
“我要迟到了,”她说,“你们男孩子最好是去雷克斯那儿。你们能来可真是太好。”
读书笔记
是否公开
68
-
‘I’m going to be late,’ she said; ‘you boys had better go on to Rex’s. It’s heavenly of you to come.’
读书笔记
是否公开
69
-
“这个派对是要干吗?”
读书笔记
是否公开
69
-
‘What is this party?’
读书笔记
是否公开
70
-
“跟我有关的一个糟糕的慈善舞会。雷克斯坚持要为这舞会举行一个餐会……到那儿再见吧!”
读书笔记
是否公开
70
-
‘A ghastly charity ball I’m involved with. Rex insisted on giving a dinner party for it.See you there.’
读书笔记
是否公开
71
-
雷克斯·莫特拉姆就住在离马奇梅因公馆几步路的地方。
读书笔记
是否公开
71
-
Rex Mottram lived within walking distance of Marchmain House.
读书笔记
是否公开
72
-
“茱丽娅要晚一点才到,”我们说,“她才上楼换衣服。”
读书笔记
是否公开
72
-
‘Julia’s going to be late,’ we said, ‘she’s only just gone up to dress.’
读书笔记
是否公开
73
-
“这就是说怎么也还得一个小时,我们最好先喝些葡萄酒吧。”
读书笔记
是否公开
73
-
‘That means an hour. We’d better have some wine.’
读书笔记
是否公开
74
-
一位被介绍说是“查皮恩太太”的女人说:“雷克斯,我敢断定茱丽娅愿意我们先开始。”
读书笔记
是否公开
74
-
A woman who was introduced as ‘Mrs Champion’ said: ‘I’m sure she’d sooner we started, Rex.’
读书笔记
是否公开
75
-
“嗯,不管怎么着,先来些葡萄酒。”
读书笔记
是否公开
75
-
‘Well, let’s have some wine first anyway.’
读书笔记
是否公开
76
-
“干吗这么大一瓶呀,雷克斯?”她娇嗔一般地说,“什么东西你都总是想要大的。”
读书笔记
是否公开
76
-
‘Why a Jeroboam, Rex?’ she said peevishly. ‘You always want to have everything too big.’
读书笔记
是否公开
77
-
“对我们来说可不算大。”雷克斯一边说,一边把酒瓶拿在手里,旋开软木塞。
读书笔记
是否公开
77
-
‘Won’t be too big for us,’ he said, taking the bottle in his own hands and easing the cork.
There were two girls there, contemporaries of Julia’s; they all seemed involved in the management of the ball. Mulcaster knew them of old and they, without much relish I thought, knew him. Mrs Champion talked to Rex. Sebastian and I found ourselves drinking alone together as we always did.
Rex Mottram was a liberal host, and by the end of dinner the three of us who had come from Oxford were rather drunk. While we were standing in the hall waiting for the girls to come down and Rex and Mrs Champion had drawn away from us, talking, acrimoniously, in low voices, Mulcaster said, ‘I say, let’s slip away from this ghastly dance and go to Ma Mayfield’s.’
‘You know Ma Mayfield. Everyone knows Ma Mayfield of the Old Hundredth. I’ve got a regular there - a sweet little thing called Effie. There’d be the devil to pay if Effie heard I’d been to London and hadn’t been in to see her. Come and meet Effie at Ma Mayfield’s.’
读书笔记
是否公开
83
-
“好啦,”塞巴斯蒂安说,“那咱们就去梅菲尔德那儿见见艾菲吧。”
读书笔记
是否公开
83
-
‘All right,’ said Sebastian, ‘let’s meet Effie at Ma Mayfield’s.’
读书笔记
是否公开
84
-
“我们在好人莫特拉姆这儿再拿上一瓶酒,闪开那该死的舞会,然后就去老一百号,怎么样?”
读书笔记
是否公开
84
-
‘We’ll take another bottle of pop off the good Mottram and then leave the bloody dance and go to the Old Hundredth. How about that?’
It was not a difficult matter to leave the ball; the girls whom Rex Mottram had collected had many friends there and, after we had danced together once or twice, our table began to fill up; Rex Mottram ordered more and more wine; presently the three of us were together on the pavement.
读书笔记
是否公开
86
-
“你知道那地方在哪儿吗?”
读书笔记
是否公开
86
-
‘D’you know where this place is?’
读书笔记
是否公开
87
-
“当然知道了,百条排污渠大街么。”
读书笔记
是否公开
87
-
‘Of course I do. A hundred Sink Street.’
读书笔记
是否公开
88
-
“什么大街?”
读书笔记
是否公开
88
-
‘Where’s that?’
读书笔记
是否公开
89
-
“就在莱斯特广场那边。最好还是开车去。”
读书笔记
是否公开
89
-
‘Just off Leicester Square. Better take the car.’
读书笔记
是否公开
90
-
“为什么?”
读书笔记
是否公开
90
-
‘Why?’
读书笔记
是否公开
91
-
“这种场合,还是有自己的车子比较好些。”
读书笔记
是否公开
91
-
‘Always better to have one’s own car on an occasion like this.’
We did not question this reasoning, and there lay our mistake. The car was in the forecourt of Marchmain House within a hundred yards of the hotel where we had been dancing. Mulcaster drove and, after some wandering, brought us safely to Sink Street. A commissionaire at one side of a dark doorway and a middle-aged man in evening dress on the other side of it, standing with his face to the wall cooling his forehead on the bricks, indicated our destination.
读书笔记
是否公开
93
-
“别往里进,你们会被荼毒的。”中年男人说。
读书笔记
是否公开
93
-
‘Keep out, you’ll be poisoned,’ said the middle-aged man.
读书笔记
是否公开
94
-
“是会员吗?”守门人问。
读书笔记
是否公开
94
-
‘Members?’ said the commissionaire.
读书笔记
是否公开
95
-
“大名是马尔卡斯特,”马尔卡斯特说,“马尔卡斯特子爵。”
读书笔记
是否公开
95
-
‘The name is Mulcaster, ‘ said Mulcaster. ‘Viscount Mulcaster.’
读书笔记
是否公开
96
-
“噢,进去试试看。”守门人说。
读书笔记
是否公开
96
-
‘Well, try inside,’ said the commissionaire.
读书笔记
是否公开
97
-
“你们会被洗劫的,中毒、被传染,被洗劫一空。”中年男人说。
读书笔记
是否公开
97
-
‘You’ll be robbed, poisoned and infected and robbed,’ said the middle-aged man.
读书笔记
是否公开
98
-
漆黑的大门里有一扇灯火明亮的小门。
读书笔记
是否公开
98
-
Inside the dark doorway was a bright hatch.
读书笔记
是否公开
99
-
“是会员吗?”一个穿着晚礼服、矮壮胖的女人问。
读书笔记
是否公开
99
-
‘Members?’ asked a stout woman, in evening dress.
读书笔记
是否公开
100
-
“这可真妙,”马尔卡斯特说,“现在你总该认识我了吧。”
读书笔记
是否公开
100
-
‘I like that,’ said Mulcaster. ‘You ought to know me by now.’
读书笔记
是否公开
101
-
“是啊,小亲亲,”那个女人全无兴趣的,“每人十先令。”
读书笔记
是否公开
101
-
‘Yes, dearie,’ said the woman without interest. ‘Ten bob each.’
We paid, and the man who had been standing between us and the inner door now made way for us. Inside it was hot and crowded, for the Old Hundredth was then at the height of its success. We found a table and ordered a bottle; the waiter took payment before he opened it.
读书笔记
是否公开
109
-
“今天晚上艾菲在什么地方?”马尔卡斯特问。
读书笔记
是否公开
109
-
‘Where’s Effie tonight?’ asked Mulcaster.
读书笔记
是否公开
110
-
“哪个艾菲?”
读书笔记
是否公开
110
-
‘Effie ‘oo?’
读书笔记
是否公开
111
-
“艾菲呀,就是一直在这儿的姑娘啊,一个黑皮肤的小美妞儿。”
读书笔记
是否公开
111
-
‘Effie, one of the girls who’s always here. The pretty dark one.’
读书笔记
是否公开
112
-
“在这儿干活的姑娘多着呢,有黑的,有白的。你也可以说她们美,但我可没时间记她们的名字。”
读书笔记
是否公开
112
-
‘There’s lots of girls works here. Some of them’s dark and some of them’s fair. You might call some of them pretty. I haven’t the time to know them by name.’
读书笔记
是否公开
113
-
“我要去找她。”马尔卡斯特说。
读书笔记
是否公开
113
-
‘I’ll go and look for her,’ said Mulcaster.
读书笔记
是否公开
114
-
他甫一离开,就有两个姑娘在我们桌旁停下来,好奇地上下打量我们。
读书笔记
是否公开
114
-
While he was away two girls stopped near our table and looked at us curiously.
读书笔记
是否公开
115
-
“走吧,”其中一个对另一个说,“咱们会白白浪费时间的。两个娘娘腔。”
读书笔记
是否公开
115
-
‘Come on,’ said one to the other, we’re wasting our time. They’re only fairies.’
读书笔记
是否公开
116
-
不大一会儿,马尔卡斯特带着艾菲凯旋,侍者不用等着点单,就直接端了一份鸡蛋和熏肉过来。
读书笔记
是否公开
116
-
Presently Mulcaster returned in triumph with Effie to whom, without its being ordered, the waiter immediately brought a plate of eggs and bacon.?
‘Thank the Lord. My shoes pinch something terrible tonight.’ Soon she and Mulcaster were deep in conversation. Sebastian leaned back and said to me: ‘I’m going to ask that pair to join us.’
The two unattached women who had considered us earlier, were again circling towards us. Sebastian smiled and rose to greet them: soon they, too, were eating heartily. One had the face of a skull, the other of a sickly child. The Death’s Head seemed destined for me. ‘How about a little party,’ she said, ‘just the six of us over at my place?’
读书笔记
是否公开
134
-
“好啊。”塞巴斯蒂安说。
读书笔记
是否公开
134
-
‘Certainly,’ said Sebastian.
读书笔记
是否公开
135
-
“你们刚进来时我们还觉得你们女里女气的呢。”
读书笔记
是否公开
135
-
‘We thought you were fairies when you came in.’
读书笔记
是否公开
136
-
“这是因为我们超级年轻。”
读书笔记
是否公开
136
-
‘That was our extreme youth.’
读书笔记
是否公开
137
-
骷髅头笑得咯儿咯儿的。“你可真是个讨人喜欢的家伙。”她说。
读书笔记
是否公开
137
-
Death’s Head giggled. ‘You’re a good sport,’ she said.
读书笔记
是否公开
138
-
“你们真可爱,”那个病娃娃脸说,“得跟梅菲尔德大妈说一声我们要出去。”
读书笔记
是否公开
138
-
‘You’re very sweet really,’ said the Sickly Child. ‘I must just tell Mrs Mayfield we’re going out.’
It was still early, not long after midnight, when we regained the street. The commissionaire tried to persuade us to take a taxi. ‘I’ll look after your car, sir, I wouldn’t drive yourself, sir, really I wouldn’t.’
But Sebastian took the wheel and the two women sat one on the other beside him, to show him the way. Effie and Mulcaster and I sat in the back. I think we cheered a little as we drove off.
‘I’m sorry if I am impeding the traffic, officer,’ said Sebastian with care, ‘but the lady insisted on my stopping for her to get out. She would take no denial. As you will have observed, she was pressed for time. A matter of nerves you know.’
‘Let me talk to him, ‘ said Death’s Head. ‘Be a sport, handsome; no one’s seen anything but you. The boys don’t mean any harm. I’ll get them into a taxi and see them home quiet.’
The policemen looked us over, deliberately, forming their own judgement. Even then everything might have been well had not Mulcaster joined in. ‘Look here, my good man,’ he said. ‘There’s no need for you to notice anything. We’ve just come from Ma Mayfield’s. I reckon she pays you a nice retainer to keep your eyes shut. Well, you can keep ‘em shut on us too, and you won’t be the losers by it.’
读书笔记
是否公开
154
-
他那一番说话可能打消了警察先生所有的疑问。没多大工夫我们就进了班房。
读书笔记
是否公开
154
-
That resolved any doubts which the policemen may have felt. In a short time we were in the cells.
I remember little of the journey there or the process of admission. Mulcaster, I think, protested vigorously and, when we were made to empty our pockets, accused his gaolers of theft. Then we were locked in, and my first clear memory is of tiled walls with a lamp set high up under thick glass, a bunk, and a door which had no handle on my side. Somewhere to the left of me Sebastian and Mulcaster were raising Cain.
Sebastian had been steady on his legs and fairly composed on the way to the station; now, shut in, he seemed in a frenzy and was pounding the door, and. shouting: ‘Damn you, I’m not drunk. Open this door. I insist on seeing the doctor. I tell you I’m not drunk,’ while Mulcaster, beyond, cried: ‘My God, you’ll pay for this! You’re making a great mistake, I can ‘tell you. Telephone the Home Secretary. Send for my solicitors. I will have habeas corpus.’
Groans of protest rose from the other cells where various tramps and pickpockets were trying to get some sleep: ‘Aw, pipe down!’ ‘Give a man some peace, can’t yer?’...’Is this a blinking lock-up or a looney-house?’ - and the sergeant, going his rounds, admonished them through the grille. ‘You’ll be here all night if you don’t sober up.’
We had some difficulty in getting in touch with him; it was half an hour before the policeman in charge answered my bell. At last he consented, rather sceptically, to send a telephone message to the hotel where the ball was being held. There was another long delay and then our prison doors were opened.
Seeping through the squalid air of the police station, the sour smell of dirt and disinfectant, came the sweet, rich smoke of a Havana cigar - of two Havana cigars, for the sergeant in charge was smoking also.
Rex stood in the charge-room looking the embodiment indeed, the burlesque - of power and prosperity; he wore a fur-lined overcoat with broad astrakhan lapels and a silk hat. The police were deferential and eager to help.
读书笔记
是否公开
167
-
“我们必须得公事公办。”他们说,“把这几位年轻先生关起来也是为了保护他们。”
读书笔记
是否公开
167
-
‘We had to do our duty,’ they said. ‘Took the young gentlemen into custody for their own protection.’
Mulcaster looked crapulous and began a confused complaint that he had been denied legal representation and civil rights. Rex said: ‘Better leave all the talking to me.’
I was clear-headed now and watched and listened with fascination while Rex settled our business. He examined the charge sheets, spoke affably to the men who had made the arrest; with the slightest perceptible nuance he opened the way for bribery and quickly covered it when he saw that things had now lasted too long and the knowledge had been too widely shared; he undertook to deliver us at the magistrate’s court at ten next morning, and then led us away. His car was outside.?
读书笔记
是否公开
170
-
“今天晚上讨论什么也没有用。你们在哪儿睡?”
读书笔记
是否公开
170
-
‘It’s no use discussing things tonight. Where are you sleeping.?’
读书笔记
是否公开
171
-
“马奇梅因家。”塞巴斯蒂安说。
读书笔记
是否公开
171
-
‘Marchers, ‘ said Sebastian.
读书笔记
是否公开
172
-
“那你们最好还是到我这儿来吧。今天晚上我可以安顿你们。把事情都交给我吧。”
读书笔记
是否公开
172
-
‘You’d better come to me. I can fix you up for tonight. Leave everything to me.’
Next morning the display was even more impressive. I awoke with the startled and puzzled sense of being in a strange room, and in the first seconds of consciousness the memory of the evening before returned, first as though of a nightmare, then of reality. Rex’s valet was unpacking a suitcase. On seeing me move he went to the wash-hand stand and poured something from a bottle. ‘I think I have everything from Marchmain House,’ he said. ‘Mr Mottram sent round to Heppell’s for this.’
读书笔记
是否公开
175
-
我吃了药之后感觉好多了。
读书笔记
是否公开
175
-
I took the draught and felt better.
读书笔记
是否公开
176
-
屋里还有一位从特朗泊理发店来的技师候着给我们刮脸。
读书笔记
是否公开
176
-
A man was there from Trumper’s to shave us.
读书笔记
是否公开
177
-
雷克斯和我们一道吃的早餐。“出庭时要紧的是外表看起来得像样,”他说,“幸亏你们穿得还不算太坏。”
读书笔记
是否公开
177
-
Rex joined us at breakfast. ‘It’s important to make a good appearance at the court,’ he said. ‘Luckily none of you look much the worse for wear.’
读书笔记
是否公开
178
-
早饭后,律师也来了,雷克斯简明扼要地跟他讲了情况。
读书笔记
是否公开
178
-
After breakfast the barrister arrived and Rex delivered a summary of the case.?
‘Sebastian’s in a jam,’ he said. ‘He’s liable to anything up to six months’ imprisonment for being drunk in charge of a car. You’ll come up before Grigg unfortunately. He takes rather a grim view of cases of this sort. All that will happen this morning is that we shall ask to have Sebastian held over for a week to prepare the defence. You two will plead guilty, say you’re sorry, and pay your five bob fine. I’ll see what can be done about squaring the evening papers. The Star may be dffficult.?
‘Remember, the important thing is to keep out all mention of the Old Hundredth.? Luckily the tarts were sober and aren’t being charged, but their names have been taken as witnesses. If we try and break down the police evidence, they’ll be called. We’ve got to avoid that at all costs, so we shall have to swallow the police story whole and appeal to the magistrate’s good nature not to wreck a young man’s career for a single boyish indiscretion. It’ll work all right. We shall need a don to give evidence of good character.? Julia tells me you have a tame one called Samgrass. He’ll do. Meanwhile your story is simply that you came up from Oxford for a perfectly respectable dance, weren’t used to wine, had too much, and lost the way driving home.
读书笔记
是否公开
181
-
“这件事办完了以后,我们还得想办法和你们牛津大学校方把这件事通融通融。”
读书笔记
是否公开
181
-
‘After that we shall have to see about fixing things with your authorities at Oxford.’
‘I told them to call my solicitors,’ said Mulcaster, ‘and they refused. They’ve put themselves hopelessly in the wrong, and I don’t see why they should get away with it.’
读书笔记
是否公开
183
-
“看在上帝的份上,千万别再挑事儿了。你就认罪,缴罚金了事。懂了?”
读书笔记
是否公开
183
-
‘For heaven’s sake don’t start any kind of argument. Just plead guilty and pay up.Understand?’
Everything happened at court as Rex had predicted. At half past ten we stood in Bow Street, Mulcaster and I free men, Sebastian bound over to appear in a week’s time. Mulcaster had kept silent about his grievance; he and I were admonished and fined five shillings each and fifteen shillings costs. Mulcaster was becoming rather irksome to us, and it was with relief that we heard his plea of other business in London. The barrister bustled off and Sebastian and I were left alone and disconsolate.
‘I suppose mummy’s got to hear about it,’ he said. ‘Damn, damn, damn! It’s cold. I won’t go home. I’ve nowhere to go. Let’s just slip back to Oxford and wait for them to bother us.’
‘Yes, but it’s all the bother - mummy and Bridey and all the family and the dons. I’d sooner go to prison. If I just slip away abroad they can’t get me back, can they? That’s what people do when the police are after them. I know mummy will make it seem she has to bear the whole brunt of the business.’
读书笔记
是否公开
192
-
“还是给茱丽娅打个电话,让她到什么地方碰个头,咱们再好好商量一下这件事吧。”
读书笔记
是否公开
192
-
‘Let’s telephone Julia and get her to meet us somewhere and talk it over.’
We met at Gunter’s in Berkeley Square. Julia, like most women then, wore a green hat pulled down to her eyes with a diamond arrow in it; she had a small dog under her arm, three-quarters buried in the fur of her coat. She greeted us with an unusual show of interest.
‘Well, you are a pair of pickles; I must say you look remarkably well on it. The only time I got tight I was paralysed all the next day. I do think you might have taken me with you. The ball was positively lethal, and I’ve always longed to go to the Old Hundredth. No one will ever take me. Is it heaven?’
读书笔记
是否公开
195
-
“这么说来这事儿你也知道了?”
读书笔记
是否公开
195
-
‘So you know all about that, too?’
读书笔记
是否公开
196
-
“早上雷克斯给我打电话了,把什么都告诉我了。你们那两个女朋友长什么样子?”
读书笔记
是否公开
196
-
‘Rex telephoned me this morning and told me everything. What were your girl friends like?’
‘Not about your skulls and consumptives. She knows you were in the clink. I told her. She was divine about it, of course. You know anything Uncle Ned did was always perfect, and he got locked up once for taking a bear into one of Lloyd George’s meetings, so she really feels quite human about the whole thing. She wants you both to lunch with her.’
读书笔记
是否公开
203
-
“啊,天哪!”
读书笔记
是否公开
203
-
‘Oh God!’
读书笔记
是否公开
204
-
“麻烦的是小报和家里其他人。查尔斯,你们家什么情况?”
读书笔记
是否公开
204
-
‘The only trouble is the papers and the family. Have you got an awful family, Charles?’
‘Ours are awful. Poor mummy is in for a ghastly time with them. They’ll be writing letters and paying visits of sympathy, and all the time at the back of their minds one half will be saying, “That’s what comes of bringing the boy up a Catholic,” and the other half will say, “That’s what comes of sending him to Eton instead of Stonyhurst.” Poor mummy can’t get it right.
We lunched with Lady Marchmain. She accepted the whole thing with humorous resignation. Her only reproach was: ‘I can’t think why you went off and stayed with Mr Mottram. You might have come and told me about it first.’
‘How am I going to explain it to all the family?’ she asked. ‘They will be so shocked to find that they’re more upset about it than I am. Do you know my sister-in-law, Fanny Rosscommon? She has always thought I brought the children up badly. Now I am beginning to think she must be right.’
读书笔记
是否公开
209
-
我们离开时我说:“你妈妈实在是太好不过了。你还在发哪门子愁呢?”
读书笔记
是否公开
209
-
When we left I said: ‘She couldn’t have been more charming. What were you so worried about?’
A week later when Sebastian came up for trial he was fined ten pounds. The newspapers reported it with painful prominence, one of them under the ironic headline:‘Marquis’s son unused to wine’. The magistrate said that it was only through the prompt action of the police that he was not up on a grave charge.
‘It is purely by good fortune that you do not bear the responsibility of a serious accident...’ Mr Samgrass gave evidence that Sebastian bore an irreproachable character and that a brilliant future at the University was in jeopardy. The papers took hold of this too - ‘Model Student’s Career at Stake. But for Mr Samgrass’s evidence, said the magistrate, he would have been disposed to give an exemplary sentence; the law was the same for an Oxford undergraduate as for any young hooligan; indeed the better the home the more shameful the offence...
It was not only at Bow Street that Mr Samgrass was of value. At Oxford he showed all the zeal and acumen which were Rex Mottram’s in London. He interviewed the college authorities, the proctors, the Vice-Chancellor; he induced Mgr Bell to call on the Dean of Christ Church; he arranged for Lady Marchmain to talk to the Chancellor himself; and, as a result of all this, the three of us were gated for the rest of the term.
Hardcastle, for no clear reason, was again deprived of the use of his car, and the affair blew over. The most lasting penalty we suffered was our intimacy with Rex Mottram and Mr Samgrass, but since Rex’s life was in London in a world of politics and high finance and Mr Samgrass’s nearer to our own at Oxford, it was from him we suffered the more.
For the rest of that term he haunted us. Now that we were ‘gated’ we could not spend our evenings together, and from nine 0’clock onwards were alone and at Mr Samgrass’s mercy. Hardly an evening seemed to paw but he called on one o r the other of us. He spoke of ‘our little escapade’ as though he, too, had been in the cells, and had that bond with us...
Once I climbed out of college and Mr Samgrass found me in Sebastian’s rooms after the gate was shut and that, too, he made into a bond. It did not surprise me, therefore, when I arrived at Brideshead, after Christmas, to find Mr Samgrass, as though in wait for me, sitting alone before the fire in the room they called the ‘Tapestry Hall’.?
‘You find me in solitary possession,’ he said, and indeed he seemed to possess the hall and the sombre scenes of venery that hung round it, to possess the caryatids on either side of the fireplace, to possess me, as he rose to take my hand and greet me like a host.
‘This morning,’ he continued, ‘we had a lawn meet of the Marchmain Hounds - a deliciously archaic spectacle and all our young friends are fox-hunting, even Sebastian who, you will not be surprised to hear, looked remarkably elegant in his pink coat. Brideshead was impressive rather than elegant; he is joint-master with a local figure of fun named Sir Walter Strickland-Venables. I wish the two of them could be included in these rather humdrum tapestries - they would give a note of fantasy.
‘Our hostess remained at home; also a convalescent Dominican who has read too much Maritain and too little Hegel; Sir Adrian Porson, of course, and two rather forbidding Magyar cousins - I have tried them in German and in French, but in neither tongue are they diverting. All these have now driven off to visit a neighbour. I have been spending a cosy afternoon before the fire with the incomparable Charlus. Your arrival emboldens me to ring for some tea. How can I prepare you for the party?
Alas, it breaks up tomorrow. Lady Julia departs to celebrate the New Year elsewhere, and takes the beau-monde with her. I shall miss the pretty creatures about the house - particularly one Celia; she is the sister of our old companion in adversity, Boy Mulcaster, and wonderfully unlike, him. She has a bird-like style of conversation, pecking away at the subject in a way I find most engaging, and a school-monitor style of dress which I can only call “saucy”. I shall miss her, for I do not go tomorrow. Tomorrow I start work in earnest on our hostess’s book - which, believe me, is a treasure-house of period gems; pure authentic I9I4.’
Tea was brought and, soon after it, Sebastian returned; he had lost the hunt early, he said, and hacked home; the others were not long after him, having been fetched by car at the end of the day; Brideshead was absent; he had business at the kennels and Cordelia had gone with him.
The rest filled the hall and were soon eating scrambled eggs and crumpets; and Mr Samgrass, who had lunched at home and dozed all the afternoon before the fire, ate eggs and crumpets with them. Presently Lady Marchmain’s party returned, and when, before we went upstairs to dress for dinner, she said ‘Who’s coming to chapel for the Rosary?’ and Sebastian and Julia said they must have their baths at once, Mr Samgrass went with her and the friar.
读书笔记
是否公开
223
-
“我但愿萨姆格拉斯先生去,”塞巴斯蒂安洗澡的时候说,“对再三向他表示感谢我已经腻味透顶了。”
读书笔记
是否公开
223
-
‘I wish Mr Samgrass would go,’ said Sebastian, in his bath; ‘I’m sick of being grateful to him.’
In the course of the next fortnight distaste for Mr Samgrass came to be a little unspoken secret throughout the house; in his presence Sir Adrian Porson’s fine old eyes seemed to search a distant horizon and his lips set in classic pessimism. Only the Hungarian cousins who, mistaking the status of tutor, took him for an unusually privileged upper servant, were unaffected by his presence.
Religion predominated in-the house; not only in its practices - the daily mass and Rosary, morning and evening in the chapel - but in all its intercourse. ‘We must make a Catholic of Charles,’ Lady Marchmain said, and we had many little talks together during my visits when she delicately steered the subject into a holy quarter. After the first of these Sebastian said: ‘Has mummy been having one of her “little talks” with you? She’s always doing it. I wish to hell she wouldn’t.’
One was never summoned for a little talk, or consciously led to it; it merely happened, when she wished to speak intimately, that one found oneself alone with her, if it was summer, in a secluded walk by the lakes or in a corner of the walled rose-gardens; if it was winter, in her sitting-room on the first floor.
She had lowered the ceiling and the elaborate cornice which, in one form or another, graced every room was lost to view; the walls, one panelled in brocade, were stripped and washed blue and spotted with innumerable little water-colours of fond association; the air was sweet with the fresh scent of flowers and musty potpourri; her library in soft leather covers, well-read works of poetry and piety, filled a small rosewood bookcase; the chimney-piece was covered with small personal treasures - an ivory Madonna, a plaster St Joseph, posthumous miniatures of her three soldier brothers.
读书笔记
是否公开
230
-
我和塞巴斯蒂安两人在那年流光灿烂的八月独自住在布莱兹赫德的时候,对她母亲的这个房间是退避三舍的。
读书笔记
是否公开
230
-
When Sebastian and I lived alone at Brideshead during that brilliant August we had kept out of his mother’s room.?
Scraps of conversation come back to me with the memory of her room. I remember her saying: ‘When I was a girl we were comparatively poor, but still richer than most of the world, and when I married I became very rich. It used to worry me, and I thought it wrong to have so many beautiful things when others had nothing. Now I realize that it is possible for the rich to sin by coveting the privileges of the poor. The poor have always been the favourites of God and his saints, but I believe that it is one of the special achievements of Grace to sanctify the whole of life, riches included. Wealth in pagan Rome was necessarily something cruel; it’s not any more.’
读书笔记
是否公开
232
-
我提及了骆驼和针眼的典故[8],她听到这话就高兴地顺坡往下说到要点了。
[8]《圣经》里的名言,骆驼过针眼比富人进天堂还容易。
读书笔记
是否公开
232
-
I said something about a camel and the eye of a needle and she rose happily to the point.
‘But of course,’ she said, ‘it’s very unexpected for a camel to go through the eye of a needle, but the gospel is simply a catalogue of unexpected things. It’s not to be expected that an ox and an ass should worship at the crib. Animals are always doing the oddest things in the lives of the saints. It’s all part of the poetry, the Alice-in-Wonderland side, of religion.’
But I was as untouched by her faith as I was by her charm: or, rather, I was touched by both alike. I had no mind then for anything except Sebastian, and I saw him already as being threatened, though I did not yet know how black was the threat. His constant, despairing prayer was to be let alone.
By the blue waters and rustling palms of his own mind he was happy and harmless as a Polynesian; only when the big ship dropped anchor beyond the coral reef, and the cutter beached in the lagoon, and, up the slope that had never known the print of a boot, there trod the grim invasion of trader, administrator, missionary, and tourist - only then was it time to disinter the archaic weapons of the tribe and -sound the drums in the hills; or, more easily, to turn from the sunlit door and lie alone in the darkness, , where the impotent, painted deities paraded the walls in vain and cough his heart out among the rum bottles.?
And, since Sebastian counted among the intruders his own conscience and all claims of human affection, his days in Arcadia were numbered. For in this, to me, tranquil time Sebastian took fright. I knew him well in that mood of alertness and suspicion, like a deer suddenly lifting his head at the far notes of the hunt; I had seen him grow wary at the thought of his family or his religion, now I found I, too, was suspect.
He did not fail in love, but he lost his joy of it, for I was no longer part of his solitude. As my intimacy with his family grew, I became part of the world which he sought to escape; I became one of the bonds which held him. That was the part for which his mother, in all our little talks, was seeking to fit me. Everything was left unsaid. It was only dimly and at rare moments that I suspected what was afoot.
Outwardly Mr Samgrass was the only enemy. For a fortnight Sebastian and I remained at Brideshead, leading our own life. His brother was engaged in sport and estate management; Mr Samgrass was at work in the library on Lady Marchmain’s book; Sir Adrian Porson demanded most of Lady Marchmain’s time. We saw little of them except in the evenings; there was room under that wide roof for a wide variety of independent lives.
After a fortnight Sebastian said: ‘I can’t stand Mr Samgrass any more. Let’s go to London,’ so he came to stay with me and now began to use my home in preference to ‘Marchers’. My father liked him. ‘I think your friend very amusing,’ he said. ‘Ask him often.’
Then, back at Oxford, we took up again the life that seemed to be shrinking in the cold air. The sadness that had been strong in Sebastian the term before gave place to kind of sullenness, even towards me. He was sick at heart somewhere, I did not know how, and I grieved for him, unable to help.
When he was gay now it was usually because he was drunk, and when drunk he developed an obsession of ‘mocking Mr Samgrass’. He composed a ditty of which the refrain was, ‘Green arse, Samgrass - Samgrass green arse’, sung to the tune of St Mary’s chime, and he would thus serenade him, perhaps once a week, under his windows.
Mr Samgrass was distinguished as being the first don to have a private telephone installed in his rooms. Sebastian in his cups used to ring him up and sing him this simple song.? And all this Mr Samgrass took in good part, as it is called, smiling obsequiously when we met, but with growing confidence, as though each outrage in some way strengthened his hold on Sebastian.
It was during this term that I began to realize that Sebastian was a drunkard in quite a different sense to myself I got drunk often, but through an excess of high spirits, in the love of the moment, and the wish to prolong and enhance it; Sebastian drank to escape.
As we together grew older and more serious I drank less, he more. I found that sometimes after I had gone back to my college, he sat up late and alone, soaking. A succession of disasters came on him so swiftly and with such unexpected violence that it is hard to say when exactly I recognized that my friend was in deep trouble. I knew it well enough in the Easter vacation.
Julia used to say, ‘Poor Sebastian. It’s something chemical in him.’ That was the cant phrase of the time, derived from heaven knows what misconception of popular science. ‘There’s something chemical between them’ was used to explain the over-mastering hate or love of any two people. It was the old concept in a new form. I do not believe there was anything chemical in my friend.
The Easter party at Brideshead was a bitter time, culminating in a small but unforgettably painful incident. Sebastian got very drunk before dinner in his mother’s house, and thus marked the beginning of a new epoch in his melancholy record, another stride in the flight from his family which brought him to ruin.?
It was at the end of the day when the large Easter party left Brideshead. It was called the Easter party, though in fact it began on the Tuesday of Easter Week, for the Flytes all went into retreat at the guest-house of a monastery from Maundy Thursday until Easter. This year Sebastian had said he would not go, but at the last moment had yielded, and came home in a state of acute depression from which I totally failed to raise him.
He had been drinking very hard for a week - only I knew how hard - and drinking in a nervous, surreptitious way, totally unlike his old habit. During the party there was always a grog tray in the library, and Sebastian took to slipping in there at odd moments during the day without saying anything even to me. The house was largely deserted during the day. I was at work painting another panel in the little garden-room in the colonnade.
Sebastian complained of a cold, stayed in, and during all that time was never quite sober; he escaped attention by being silent. Now and then I noticed him attract curious glances, but most of the party knew him too slightly to see the change in him, while his own family were occupied, each with their particular guests.?
When I remonstrated he said, ‘I can’t stand all these people about,” but it was when they finally left and he had to face his family at close quarters that he broke down.?
The normal practice was for a cocktail tray to be brought into the drawing-room at six; we mixed our own drinks and the bottles were removed when we went to dress; later, just before dinner, cocktails appeared again, this time handed round by the footmen.
Sebastian disappeared after tea; the light had gone and I spent the next hour playing mah-jongg with Cordelia. At six I was alone in the drawing-room, when he returned; he was frowning in a way I knew all too well, and when he spoke I recognized the drunken thickening in his voice.
读书笔记
是否公开
253
-
“他们还没把鸡尾酒端过来吗?”他手脚笨拙地拽了铃绳。
读书笔记
是否公开
253
-
‘Haven’t they brought the cocktails yet?’ He pulled clumsily on the bell-rope.
读书笔记
是否公开
254
-
我说:“你刚才上哪儿了?”
读书笔记
是否公开
254
-
I said, ‘Where have you been?’
读书笔记
是否公开
255
-
“楼上,保姆那儿。”
读书笔记
是否公开
255
-
‘Up with nanny.’
读书笔记
是否公开
256
-
“我才不信呢。你一直在什么地方躲着喝酒呢。”
读书笔记
是否公开
256
-
‘I don’t believe it. You’ve been drinking somewhere.’
‘I’ve been reading in my room. My cold’s worse today.’ When the tray arrived he slopped gin and vermouth into a tumbler and carried it out of the room with him. I followed him upstairs, where he shut his bedroom door in my face and turned the key. I returned to the drawing-room full of dismay and foreboding.
读书笔记
是否公开
258
-
这时全家人都坐在一起。马奇梅因夫人说:“塞巴斯蒂安现在怎么样了?”
读书笔记
是否公开
258
-
The family assembled. Lady Marchmain said: ‘What’s become of Sebastian?’
读书笔记
是否公开
259
-
“睡下了。他的感冒更严重了。”
读书笔记
是否公开
259
-
‘He’s gone to lie down. His cold is worse.’
读书笔记
是否公开
260
-
“哦,亲爱的,希望他别是得了流感。最近一两次我都觉得他像在发烧了。他需要什么吗?”
读书笔记
是否公开
260
-
‘Oh dear, I hope he isn’t getting flu. I thought he had a feverish look once or twice lately. Is there anything he wants?’
I wondered whether I ought to speak to Brideshead, but that grim, rock-crystal mask forbade all confidence. Instead, on the way upstairs to dress, I told Julia.
读书笔记
是否公开
263
-
“塞巴斯蒂安喝醉了。”
读书笔记
是否公开
263
-
‘Sebastian’s drunk.’
读书笔记
是否公开
264
-
“不会吧。他连鸡尾酒也没下来喝呀。”
读书笔记
是否公开
264
-
‘He can’t be. He didn’t even come for a cocktail.’
读书笔记
是否公开
265
-
“他在自己房间里喝了一下午。”
读书笔记
是否公开
265
-
‘He’s been drinking in. his room all the afternoon.’
读书笔记
是否公开
266
-
“太离谱了!他怎么这么无聊啊。那到时候还能吃晚饭吗?”
读书笔记
是否公开
266
-
‘How very peculiar! What a bore he is! Will he be all right for dinner?’
读书笔记
是否公开
267
-
“不能。”
读书笔记
是否公开
267
-
‘No.’
读书笔记
是否公开
268
-
“嗨,你必须得管管他,这不关我的事。他经常这么喝吗?”
读书笔记
是否公开
268
-
‘Well, you must deal with him. It’s no business of mine. Does he often do this?’
I tried Sebastian’s door, found it locked, and hoped he was sleeping, but, when I came back from my bath, I found him sitting in the chair before my fire; he was dressed for dinner, all but his shoes, but his tie was awry and his hair on end; he was very red in the face and squinting slightly. He spoke indistinctly.
‘Charles, what you said was quite true. Not with nanny. Been drinking whisky up here. None in the library now party’s gone. Now party’s gone and only mummy. Feeling rather drunk. Think I’d better have something-on-a-tray up here. Not dinner with mummy.’
读书笔记
是否公开
273
-
“睡觉去吧,”我跟他说,“我就说你的感冒更严重了。”
读书笔记
是否公开
273
-
‘Go to bed,’ I told him. ‘I’ll say your cold’s worse.’
I took him to his room which was next to mine and tried to get him to bed, but he sat in front of his dressing table squinnying at himself in the glass, trying to remake his bow-tie. On the writing table by the fire was a half-empty decanter of whisky. I took it up, thinking he would not see, but he spun round from the mirror and said: ‘You put that down.’
‘What the devil’s it got to do with you? You’re only a guest here - my guest. I drink what I want to in my own house.’ He would have fought me for it at that moment.
读书笔记
是否公开
278
-
“好吧,”我说着,把酒瓶放了回去,“看在上帝的份上,请无视这瓶酒吧。”
读书笔记
是否公开
278
-
‘Very well,’ I said, putting the decanter back, ‘Only for God’s sake keep out of sight.’
‘Oh, mind your own business. You came here as my friend; now you’re spying on me for my mother, I know. Well, you can get out and tell her from me that I’ll choose my friends and she her spies in future.’
读书笔记
是否公开
280
-
我走了,到楼下去吃饭。
读书笔记
是否公开
280
-
So I left him and went down to dinner.
读书笔记
是否公开
281
-
“刚才我去过塞巴斯蒂安那儿了,他感冒得特别厉害,现在已经睡下了,说什么也不需要。”
读书笔记
是否公开
281
-
‘I’ve been in to Sebastian,’ I said. ‘His cold has come on rather badly. He’s gone to bed and says he doesn’t want anything.’
读书笔记
是否公开
282
-
“可怜的塞巴斯蒂安,”马奇梅因夫人说,“他最好喝一杯热威士忌,我要去看看他。”
读书笔记
是否公开
282
-
‘Poor Sebastian,’ said Lady Marchmain. ‘He’d better have a glass of hot whisky. I’ll go and have a look at him.’
‘I’ll go,’ said Cordelia, who was dining down that night, for a treat to celebrate the departure of the guests. She was at the door and through it before anyone could stop her. Julia caught my eye and gave a tiny, sad shrug.
读书笔记
是否公开
285
-
过了几分钟科迪莉娅回来了,表情凝重。“嗯,看来他确实什么也不需要。”她说。
读书笔记
是否公开
285
-
In a few minutes Cordelia was back, looking grave. ‘No, he doesn’t seem to want anything,’ she said.
读书笔记
是否公开
286
-
“他怎么样了?”
读书笔记
是否公开
286
-
‘How was he?’
读书笔记
是否公开
287
-
“噢,这我可不知道。可我觉得他醉得很厉害。”她说。
读书笔记
是否公开
287
-
‘Well, I don’t know, but I think he’s very drunk’ she said.
‘No,’ said Brideshead, ‘I don’t suppose you could. I once saw my father drunk, in this room. I wasn’t more than about ten at the time. You can’t stop people if they want to get drunk. My mother couldn’t stop my father, you know.’
He spoke in his odd, impersonal way. The more I saw of this family, I reflected, the more singular I found them. ‘I shall ask my mother to read to us tonight.’
It was the custom, I learned later, always to ask Lady Marchmain to read aloud on evenings of family tension. She had a beautiful voice and great humour of expression.? That night she read part of The Wisdom of Father Brown. Julia sat with a stool covered with manicure things and carefully revarnished her nails; Cordelia nursed Julia’s Pekinese; Brideshead played patience; I sat unoccupied studying the pretty group they made, and mourning my friend upstairs.
读书笔记
是否公开
300
-
但是那一晚的可怕,说到这会儿可不算到了头。
读书笔记
是否公开
300
-
But the horrors of that evening were not yet over.
It was sometimes Lady Marchmain’s practice, when the family were alone, to visit the chapel before going to bed. She had just closed her book and proposed going there when the door opened and Sebastian appeared. He was dressed as I had last seen him, but now instead of being flushed he was deathly pale.
读书笔记
是否公开
302
-
“我是来道歉的。”他说。
读书笔记
是否公开
302
-
‘Come to apologize,’ he said.
读书笔记
是否公开
303
-
“塞巴斯蒂安,亲爱的,快回你自己的房间啊。”马奇梅因夫人说,“明天早上我们再谈这事好吗?”
读书笔记
是否公开
303
-
‘Sebastian, dear, do go back to your room,’ said Lady Marchmain. ‘We can talk about it in the morning.’
A chill spread over us. I led him back to his room; his family went to their prayers. I noticed when we got upstairs that the decanter was now empty. ‘It’s time you were in bed,’ I said.
Next morning, he came to my room very early, while the house still slept; he drew the curtains and the sound of it woke me, to find him there fully dressed, smoking, with his back to me, looking out of the windows to where the long dawn-shadows lay across the dew and the first birds were chattering in the budding tree-tops. When I spoke he turned a face which showed no ravages of the evening before, but was fresh and sullen as a disappointed child’s.
He sat on the window seat looking away from me, out of the window. Presently he said: ‘There’s smoke coming from some of the chimneys. They must have opened the stables now. Come on.’
读书笔记
是否公开
319
-
“我不能走,”我说,“我得跟你母亲道了别再走。”
读书笔记
是否公开
319
-
I can’t go,’ I said. ‘I must say good-bye to your mother.’
‘And I couldn’t care less. And I shall go on running away, as far and as fast as I can.You can hatch up any plot you like with my mother; I shan’t come back.’
Later that morning I sought Lady Marchmain; the wind had freshened and we stayed indoors; I sat near her before the fire in her room, while she bent over her needlework and the budding creeper rattled on the window panes.
‘I wish I had not seen him, she said. ‘That was cruel. I do not mind the idea of his being drunk. It is a thing all men do when they are young. I am used to the idea of it. My brothers were wild at. his age. What hurt last night was that there was nothing happy about him.’
读书笔记
是否公开
334
-
“我明白,”我说,“我也没有看见他喝成这样过。”
读书笔记
是否公开
334
-
‘I know,’ I said. ‘I’ve never seen him like that before.’
And last night of all nights...when everyone had gone and there were only ourselves here - you see, Charles, I look on you very much as one of ourselves. Sebastian loves you - when there was no need for him to make an effort to be gay. And he wasn’t gay. I slept very little last night, and all the time I kept coming back to that one thing; he was so unhappy.’
It was impossible for me to explain to her what I only half understood myself; even then I felt, ‘She will learn it soon enough. Perhaps she knows it now.’
读书笔记
是否公开
337
-
“这是很可怕,”我说,“但也不要认为他常常这样。”
读书笔记
是否公开
337
-
‘It was horrible,’ I said. ‘But please don’t think that’s his usual way.’
读书笔记
是否公开
338
-
“萨姆格拉斯先生跟我说过,上学期他一直酗酒。”
读书笔记
是否公开
338
-
‘Mr Samgrass told me he was drinking too much all last term.’
’Then why now? here? with us? All night I have been thinking and praying and wondering what I was to say to him, and now, this morning, he isn’t here at all. That was cruel of him, leaving without a word. I don’t want him to be ashamed - it’s being ashamed that makes it all so wrong of him.’
’Mr Samgrass says he is noisy and high-spirited. I believe,’ she said, with a faint light of humour streaking the clouds, ’I believe you and he tease Mr Samgrass rather. It’s naughty of you.I’m very fond of Mr Samgrass, and you should be too, after all he’s done for you. But I think perhaps if I were your age and a man I might be just a little inclined to tease Mr Samgrass myself.No, I don’t mind that, but last night and this morning are something quite different. You see, it’s all happened before.’
读书笔记
是否公开
343
-
“我只能说我经常看见他喝醉酒,我也经常和他一起喝醉,但是昨天晚上那样子我完全没有见过。”
读书笔记
是否公开
343
-
’I can only say I’ve seen him drunk often and I’ve been drunk with him often, but last night was quite new to me.’
’Oh, I don’t mean with Sebastian. I mean years ago. I’ve been through it all before with someone else whom I loved. Well, you must know what I mean - with his father. He used to be drunk in just that way. Someone told me he is not like that now. I pray God it’s true and thank God for it with all my heart, if it is. But the running away - he ran away, too, you know. It was as you said just now, he was ashamed of being unhappy. Both of them unhappy, ashamed, and running away. It’s too pitiful. The men I grew up with’ - and her great eyes moved from the embroidery to the three miniatures in the folding leathecase on the chimney-piece - ’were not like that. I simply don’t understand it. Do you, Charles?’
读书笔记
是否公开
345
-
“明白一点儿。”
读书笔记
是否公开
345
-
’Only very little.’
读书笔记
是否公开
346
-
“然而塞巴斯蒂安爱你胜过爱我们任何一个人。你知道。你得帮帮他。我无能为力了。”
读书笔记
是否公开
346
-
’And yet Sebastian is fonder of you than of any of us, you know. You’ve got to help him. I can’t.’
I have here compressed into a few sentences what, there, required many. Lady Marchmain was not diffuse, but she took hold of her subject in a feminine, flirtatious way, circling, approaching, retreating, feinting; she hovered over it like a butterfly; she played ’grandmother’s steps’ with it, getting nearer the real point imperceptibly while one’s back was turned, standing rooted when she was observed. The unhappiness, the running away - these made up her sorrow,and in her own way she exposed the whole of it, before she was done. It was an hour before she had said all she meant to say. Then, as I rose to leave her, she added as though in an afterthought:’I wonder have you seen my brothers’ book? It has just come out.’
读书笔记
是否公开
348
-
我告诉她我在塞巴斯蒂安的房间里翻看过。
读书笔记
是否公开
348
-
I told her I had looked through it in Sebastian’s room.
’I should like you to have a copy. May I give you one? They were three splendid men; Ned was the best of them. He was the last to be killed, and when the telegram came, as I knew it would come, I thought: ”Now it’s my son’s turn to do what Ned can never do now.” I was alone then. He was just going to Eton. If you read Ned’s book you’ll understand.’
She had a copy lying ready on her bureau. I thought at the time, ’She planned this parting before ever I came in. Had she rehearsed all the interview? If things had gone differently would she have put the book back in the drawer?’
读书笔记
是否公开
351
-
她在扉页上写下她的名字、我的名字、日期和地点。
读书笔记
是否公开
351
-
She wrote her name and mine on the fly leaf, the date and place.
I closed the door behind me, shutting out the bondieuserie, the low ceiling, the chintz, the lambskin bindings, the views of Florence, the bowls of hyacinth and potpourri, the petit-point, the intimate feminine, modern world, and was back under the coved and coffered roof, the columns and entablature of the central hall, in the august, masculine atmosphere of a better age.
I did not see Julia that morning, but just as I was leaving Cordelia ran to the door of the car and said: ’Will you be seeing Sebastian? Please give him my special love. Will you remember - my special love?’
In the train to London I read the book Lady Marchmain had given me. The frontispiece reproduced the photograph of a young man in Grenadier uniform, and I saw plainly revealed there the origin of that grim mask which, in Brideshead, overlaid the gracious features of his father’s family; this was a man of the woods and caves, a hunter, a judge of the tribal council, the repository of the harsh traditions of a people at war with their environment. There were other illustrations in the book, snapshots of the three brothers on holiday, and in each I traced the same archaic lines; and remembering Lady Marchmain, starry and delicate, I could find no likeness to her in these sombre men.
She appeared seldom in the book; she was older than the eldest of them by nine years and had married and left home while they were schoolboys; between her and them stood two other sisters;after the birth of the third daughter there had been pilgrimages and pious benedictions in request for a son, for theirs was a wide property and an ancient name; male heirs had come late and, when they came, in a profusion which at the time seemed to promise continuity to the line which, in the tragic event, ended abruptly with them.
The family history was typical of the Catholic squires of England; from Elizabeth’s reign till Victoria’s they lived sequestered lives, among their tenantry and kinsmen, sending their sons to school abroad, often marrying there, inter-marrying, if not, with a score of families like themselves, debarred from all preferment, and learning, in those lost generations, lessons which could still be read in the lives of the last three men of the house.
Mr Samgrass’s deft editorship had assembled and arranged a curiously homogeneous little body of writing - poetry, letters, scraps of a journal, an unpublished essay or two, which all exhaled the same high-spirited, serious, chivalrous, otherworldly air and the letters from their contemporaries, written after their deaths, all in varying degrees of articulateness, told the same tale of men who were, in all the full flood of academic and athletic success, of popularity and the promise of great rewards ahead, seen somehow as set apart from their fellows, garlanded victims,devoted to the sacrifice.
These men must die to make a world for Hooper; they were the aborigines,vermin by right of law, to be shot off at leisure so that things might be safe for the travelling salesman, with his polygonal pince-nez, his fat wet hand-shake, his grinning dentures. I wondered,as the train carried me farther and farther from Lady Marchmain, whether perhaps there was not on her, too, the same blaze, marking her and hers for destruction by other ways than war. Did she see a sign in the red centre of her cosy grate and hear it in the rattle of creeper on the window-pane,this whisper of doom?
Then I reached Paddington and, returning home, found Sebastian there, and the sense of tragedy vanished, for he was gay and free as when I first met him.
But the shadows were closing round Sebastian. We returned to Oxford and once again the gillyflowers bloomed under my windows and the chestnut lit the streets and the warm stones strewed their flakes upon the cobble; but it was not as it had been; there was mid-winter in Sebastian’s heart.
The weeks went by; we looked for lodgings for the coming term and found them in Merton Street, a secluded, expensive little house near the tennis court.
Meeting Mr Samgrass, whom we had seen less often of late, I told him of our choice. He was standing at the table in Blackwell’s where recent German books were displayed, setting aside a little heap of purchases.
读书笔记
是否公开
371
-
“你和塞巴斯蒂安合住吗?”他说,“这么说他下个学期还要读啊?”
读书笔记
是否公开
371
-
’You’re sharing digs with Sebastian?’ he said. ’So he is coming up next term?’
He showed me the books he was buying, which, since I knew no German, were not of interest to me. As I left him he said: ’Don’t think me interfering, you know, but I shouldn’t make any definite arrangement in Merton Street until you’re sure.’
读书笔记
是否公开
375
-
我把这事告诉了塞巴斯蒂安,他说:“那可不,搞阴谋诡计啊。我妈想让我住到贝尔主教那儿去。”
读书笔记
是否公开
375
-
I told Sebastian of this conversation and he said: ’Yes, there’s a plot on. Mummy wants me to go and live with Mgr Bell.’
读书笔记
是否公开
376
-
“你怎么不告诉我?”
读书笔记
是否公开
376
-
’Why didn’t you tell me about it?’
读书笔记
是否公开
377
-
“因为我不打算和贝尔主教一块儿住。”
读书笔记
是否公开
377
-
’Because I’m not going to live with Mgr Bell.’
读书笔记
是否公开
378
-
“我还是觉得你应该告诉我……这是什么时候的事?”
读书笔记
是否公开
378
-
’I still think you might have told me. When did it start?’
’Oh, it’s been going on. Mummy’s very clever, you know. She saw she’d failed with you. I expect it was the letter you wrote after reading Uncle Ned’s book.’
读书笔记
是否公开
380
-
“我几乎什么也没说。”
读书笔记
是否公开
380
-
’I hardly said anything.’
读书笔记
是否公开
381
-
“就是因为什么也没说。倘若你以后对她有用的话,你就会说好多好多了。内德舅舅就是拿来试探你的。”
读书笔记
是否公开
381
-
’That was it. If you were going to be any help to her, you would have said a lot. Uncle Ned is the test, you know.’
But it seemed she had not quite despaired, for a few days later I got a note from her which said: ’I shall be passing through Oxford on Tuesday and hope to see you and Sebastian. I would like to see you alone for five minutes before I see him. Is that too much to ask? I will come to your rooms at about twelve.’
She came; she admired my rooms... ’My brothers Simon and Ned were here, you know. Ned had rooms on the garden front. I wanted Sebastian to come here, too, but my husband was at Christ Church and, as you know, he took charge of Sebastian’s education’; she admired my drawings...’everyone loves your paintings in the garden-room. We shall never forgive you if you don’t finish them.’ Finally, she came to her point.
读书笔记
是否公开
384
-
“我想你已经猜到我来这儿要问什么了。很简单,这个学期塞巴斯蒂安喝酒喝得还厉害吗?”
读书笔记
是否公开
384
-
’I expect you’ve guessed already what I have come to ask. Quite simply, is Sebastian drinking too much this term?’
读书笔记
是否公开
385
-
我猜到她要问这个,回答说:“如果他喝得很厉害,我就不会回答你。事实上,我得说不厉害。”
读书笔记
是否公开
385
-
I had guessed; I answered: ’If he were, I shouldn’t answer. As it is I can say, ”No”.’
读书笔记
是否公开
386
-
她说:“我相信你,感谢上帝!”随后我们就一块去基督教会学院吃了午饭。
读书笔记
是否公开
386
-
She said: ’I believe you. Thank God!’ and we went together to luncheon at Christ Church.
I had left him morose but completely sober at a few minutes before twelve. In the succeeding hour he had drunk half a bottle of whisky alone. He did not remember much about it when he came to tell me next morning.
读书笔记
是否公开
389
-
“你是不是常常这么干?”我问,“我一走你就一个人喝?”
读书笔记
是否公开
389
-
’Have you been doing that a lot,’ I asked, ’drinking by yourself after I’ve gone?’
读书笔记
是否公开
390
-
“大概有两次吧……要不然就是四次。他们烦我我才喝的。他们不管我就没事了。”
读书笔记
是否公开
390
-
’About twice; perhaps four times. It’s only when they start bothering me. I’d be all right if they’d only leave me alone.’
读书笔记
是否公开
391
-
“他们现在不会烦你了。”我说。
读书笔记
是否公开
391
-
’They won’t now,’ I said.
读书笔记
是否公开
392
-
“我知道。”
读书笔记
是否公开
392
-
’I know.’
读书笔记
是否公开
393
-
我们两人都知道快要大难临头了。我那天上午对塞巴斯蒂安也爱不起来,他需要,可是我没有可给他的。
读书笔记
是否公开
393
-
We both knew that this was a crisis. I had no love for Sebastian that morning; he needed it,but I had none to give.
Then the machinery began to move again, and I saw it all repeated as it had happened in December; Mr Samgrass and Mgr Bell saw the Dean of Christ Church; Brideshead came up for a night; the heavy wheels stirred and the small wheels spun. Everyone was exceedingly sorry for Lady Marchmain, whose brothers’ names stood in letters of gold on the war memorial, whose brothers’ memory was fresh in many breasts.
She came to see me and, again, I must reduce to a few words a conversation which took us from Holywell to the Parks, through Mesopotamia, and over the ferry to north Oxford, where she was staying the night with a houseful of nuns who were in some way under her protection.
读书笔记
是否公开
402
-
“你必须得相信,”我说,“我跟你说塞巴斯蒂安不喝酒时,说的是我所见所闻知道的实情。”
读书笔记
是否公开
402
-
’You must believe,’ I said, ’that when I told you Sebastian was not drinking, I was telling you the truth, as I knew it.’
’That is not what I mean. I believed what I told you. I still believe it to some extent. I believe he has been drunk two or three times before, not more.’
’It’s no good, Charles,’ she said. ’All you can mean is that you have not as much influence or knowledge of him as I thought. It is no good either of us trying to believe him. I’ve known drunkards before. One of the most terrible things about them is their deceit. Love of truth is the first thing that goes.
’After that happy luncheon together. When you left he was so sweet to me, just as he used to be as a little boy, and I agreed to all he wanted. You know I had been doubtful about his sharing rooms with you. I know you’ll understand me, when I say that. You know that we are all fond of you apart from your being Sebastian’s friend. We should miss you so much if you ever stopped coming to stay with us. But I want Sebastian to have all sorts of friends, not just one. Mgr Bell tells me he never mixes with the other Catholics, never goes to the Newman, very rarely goes to mass even. Heaven forbid that he should only know Catholics, but he must know some. It needs a very strong faith to stand entirely alone and Sebastian’s isn’t strong.
’But I was so happy at luncheon on Tuesday that I gave up all my objections; I went round with him and saw the rooms you had chosen. They are charming. And we decided on some furniture you could have from London to make them nicer. And then, on the very night after I had seen him! - No Charles, it is not in the Logic of the Thing.’
读书笔记
是否公开
408
-
她说着话,我在想:“这一篇大话准是她从她的拥趸智囊团那儿挑拣过来说的。”
读书笔记
是否公开
408
-
As she said it I thought, ’That’s a phrase she’s picked up from one of her intellectual hangers-on.’
’The college are being extraordinarily kind. They say they will not send him down provided he goes to live with Mgr Bell. It’s not a thing I could have suggested myself, but it was the Monsignor’s own idea. He specially sent a message to you to say how welcome you would always be. There’s not room for you actually in the Old Palace, but I daresay you wouldn’t want that yourself.’
’But he’s been free, always, up till now, and look at the result.’ We had reached the ferry; we had reached a deadlock. With scarcely another word I saw her to the convent, then took the bus back to Carfax.
’I shan’t come up. Can you imagine me - serving mass twice a week, helping at tea parties for shy Catholic freshmen, dining with the visiting lecturer at the Newman, drinking a glass of port when we have guests, with Mgr Bell’s eye on me to see I don’t get too much, being explained,when I was out of the room, as the rather embarrassing local inebriate who’s being taken in because his mother is so charming?’
读书笔记
是否公开
418
-
“我跟她说过这么做行不通。”我说。
读书笔记
是否公开
418
-
’I told her it wouldn’t do,’ I said.
读书笔记
是否公开
419
-
“今天晚上我们真的一醉方休怎样?”
读书笔记
是否公开
419
-
’Shall we get really drunk tonight?’
读书笔记
是否公开
420
-
“只这一回倒不会有什么坏处。”我说。
读书笔记
是否公开
420
-
’It’s the one time it could do no conceivable harm,’ I said.
读书笔记
是否公开
421
-
[p1]“不惧世俗?”
读书笔记
是否公开
421
-
’Contra mundum?’
读书笔记
是否公开
422
-
[p2]“不惧世俗。”
读书笔记
是否公开
422
-
’Contra mundum.’
读书笔记
是否公开
423
-
“祝你幸福,查尔斯。留给我们的晚上不多了。”
读书笔记
是否公开
423
-
’Bless you, Charles. There aren’t many evenings left to us.’
And that night, the first time for many weeks, we got deliriously drunk together; I saw him to the gate as all the bells were striking midnight, and reeled back to my rooms under a starry heaven which swam dizzily among the towers, and fell asleep in my clothes as I had not done for a year.
Next day Lady Marchmain left Oxford, taking Sebastian with her. Brideshead and I went to his rooms to sort out what he would have sent on and what leave behind.
Brideshead was as grave and impersonal as ever. ’It’s a pity Sebastian doesn’t know Mgr Bell better,’ he said. ’He’d find him a charming man to live with. I was there my last year. My mother believes Sebastian is a confirmed drunkard. Is he?’
读书笔记
是否公开
427
-
“他有变成酒鬼的危险。”
读书笔记
是否公开
427
-
’He’s in danger of becoming one.’
读书笔记
是否公开
428
-
“我相信上帝更喜欢酒鬼,而不是那些德高望重的人。”
读书笔记
是否公开
428
-
’I believe God prefers drunkards to a lot of respectable people.’
读书笔记
是否公开
429
-
“看在上帝的份上,”我说,因为那天上午我差点儿就哭出来了,“为什么动不动就要把上帝扯上?”
读书笔记
是否公开
429
-
’For God’s sake.’ I said, for I was near to tears that morning, why bring God into everything?’
读书笔记
是否公开
430
-
“抱歉抱歉,我忘记了。可是你看那是一个超级可笑的问题。”
读书笔记
是否公开
430
-
’I’m sorry. I forgot. But you know that’s an extremely funny question.’
读书笔记
是否公开
431
-
“可笑吗?”
读书笔记
是否公开
431
-
’Is it?’
读书笔记
是否公开
432
-
“对我觉得可笑,对你不。”
读书笔记
是否公开
432
-
’To me. Not to you.’
读书笔记
是否公开
433
-
“对我来说不可笑。我寻思,要是没有你们那套宗教说,塞巴斯蒂安本来有可能是一个快乐、健康的人。”
读书笔记
是否公开
433
-
’No, not to me. It seems to me that without your religion Sebastian would have the chance to be a happy and healthy man.
读书笔记
是否公开
434
-
“这话值得商榷,”布莱兹赫德说,“你认为他还会需要这只大象脚[10]吗?”
[10]指象脚形状的字纸篓。
读书笔记
是否公开
434
-
’It’s arguable,’ said Brideshead. ’Do you think he will need this elephant’s foot again?’
That evening I went across the quad to visit Collins. He was alone with his texts, working by the failing light at his open window. ’Hullo,’ he said. ’Come in. I haven’t seen you all the term. I’m afraid I’ve nothing to offer you. Why have you deserted the smart set?’
读书笔记
是否公开
436
-
“我是全牛津最孤单的人了,”我说,“塞巴斯蒂安·弗莱特被开除了。”
读书笔记
是否公开
436
-
’I’m the loneliest man in Oxford,’ I said. ’Sebastian Flyte’s been sent down.’
Presently I asked him what he was doing in the long vacation. He told me; it sounded excruciatingly dull. Then I asked him if he had got digs for next term. Yes, he told me, rather far out but very comfortable. He was sharing with Tyngate, the secretary of the college Essay Society.
读书笔记
是否公开
438
-
“还有间房空着。巴克要来住,可是他觉得既然正在竞选学生会主席,就该住得近些。”
读书笔记
是否公开
438
-
’There’s one room we haven’t filled yet. Barker was coming, but he feels, now he’s standing for president of the Union, he ought to be nearer in.’
读书笔记
是否公开
439
-
我们心里都在想,我也许会租下那一间。
读书笔记
是否公开
439
-
It was in both our minds that perhaps I might take that room.
读书笔记
是否公开
440
-
“你要去哪儿住?”
读书笔记
是否公开
440
-
’Where are you going.?’
读书笔记
是否公开
441
-
“我本来要和塞巴斯蒂安去默顿大街住的,可现在已经不行了。”
读书笔记
是否公开
441
-
’I was going to Merton Street with Sebastian Flyte. That’s no use now.’
Still neither of us made the suggestion and the moment passed. When I left he said: ’I hope you find someone for Merton Street,’ and I said, ’I hope you find someone for the Iffley Road,’ and I never spoke to him again.
There was only ten days of term to go; I got through them somehow and returned to London as I had done in such different circumstances the year before, with no plans made.
读书笔记
是否公开
444
-
“你的那位漂亮朋友,”我父亲说,“没有和你一起来吗?”
读书笔记
是否公开
444
-
’That very good-looking friend of yours,’ asked my father. ’Is he not with you?’
读书笔记
是否公开
445
-
“没有。”
读书笔记
是否公开
445
-
’No.’
读书笔记
是否公开
446
-
“我还以为他把这儿当作自己的家了。他没来很遗憾,我很喜欢他。”
读书笔记
是否公开
446
-
’I quite thought he had taken this over as his home. I’m sorry, I liked him.’
读书笔记
是否公开
447
-
“爸爸,你是不是特别希望我取得学位?”
读书笔记
是否公开
447
-
’Father, do you particularly want me to take my degree?’
读书笔记
是否公开
448
-
“我希望你得学位?我希望这个做什么?对我没用。照我看它对你也没有多大用处。”
读书笔记
是否公开
448
-
’I want you to? Good gracious, why should I want such a thing? No use to me. Not much use to you either, as far as I’ve seen.’
读书笔记
是否公开
449
-
“我近来也真这么认为了。我觉得再回牛津上学可能反而是白白浪费时间。”
读书笔记
是否公开
449
-
’That’s exactly what I’ve been thinking. I thought perhaps it was rather a waste of time going back to Oxford.’
Until then my father had taken only a limited interest in what I was saying: now he put down his book, took off his spectacles, and looked at me hard. ’You’ve been sent down,’ he said. ’My brother warned me of this.’
’Well, then, what’s all the talk about? he asked testily, resuming his spectacles, searching for his place on the page. ’Everyone stays up at least three years. I knew one man who took seven to get a pass degree in theology.’
’I only thought that if I was not going to take up one of the professions where a degree is necessary, it might be best to start now on what I intend doing. I intend to be a painter.’
读书笔记
是否公开
454
-
但是当时我父亲就此没给我答复。
读书笔记
是否公开
454
-
But to this my father made no answer at the time.
读书笔记
是否公开
455
-
无论如何,这一想法似乎在他心里深深扎了根,等到我们再次说到这件事时,便明白确定下来了。
读书笔记
是否公开
455
-
The idea, however, seemed to take root in his mind; by the time we spoke of the matter again it was firmly established.
读书笔记
是否公开
456
-
“一旦当了画家,”星期日吃午饭的时候他说,“你就得需要间画室。”
读书笔记
是否公开
456
-
’When you’re a painter,’ he said at Sunday luncheon, ’You’ll need a studio.’
’Nor will I have undraped models all over the house, nor critics with their horrible jargon.And I don’t like the smell of turpentine. I presume you intend to do the thing thoroughly and use oil paint?’ My father belonged to a generation which divided painters into the serious and the amateur, according as they used oil or water.
读书笔记
是否公开
461
-
“我认为第一年我不该画太多油画。无论如何我应该进学校学习。”
读书笔记
是否公开
461
-
’I don’t suppose I should do much painting the first year. Anyway, I should be working at a school.’
读书笔记
是否公开
462
-
“出国去吗?”我父亲满怀希望地问。“我相信,国外很有几所出色的画画学校。”
读书笔记
是否公开
462
-
’Abroad?’ asked my father hopefully. ’There are some excellent schools abroad, I believe.’
读书笔记
是否公开
463
-
事情进展得比我预想的要快多了。
读书笔记
是否公开
463
-
It was all happening rather faster than I intended.
读书笔记
是否公开
464
-
“出国或是在这儿都可以。我得先四处转转。”
读书笔记
是否公开
464
-
’Abroad or here. I should have to look round first.’
读书笔记
是否公开
465
-
“那就出国转转。”他说。
读书笔记
是否公开
465
-
’Look round abroad,’ he said.
读书笔记
是否公开
466
-
“这么说你同意我离开牛津了?”
读书笔记
是否公开
466
-
’Then you agree to my leaving Oxford?’
读书笔记
是否公开
467
-
“同意?同意什么?亲爱的儿子,你已经二十二岁了。”
读书笔记
是否公开
467
-
’Agree? Agree? My dear boy, you’re twenty-two.’
读书笔记
是否公开
468
-
“二十岁,”我说,“到十月份才二十一。”
读书笔记
是否公开
468
-
’Twenty,’ I said, ’twenty-one in October.’
读书笔记
是否公开
469
-
“是这样吗?那时间好像变长了。”
读书笔记
是否公开
469
-
’Is that all? It seems much longer.’
读书笔记
是否公开
470
-
马奇梅因夫人的一封来信给这一篇章画上了休止符。
读书笔记
是否公开
470
-
A letter from Lady Marchmain completes this episode.
’My dear Charles,’ she wrote, ’Sebastian left me this morning to join his father abroad. Before he went I asked him if he had written to you. He said no, so I must write, tho’ I can hardly hope to say in a letter what I could not say on our last walk. But you must not be left in silence.
’The college has sent Sebastian down for a term only, and will take him back after Christmas on condition he goes to live with Mgr Bell. It is for him to decide. Meanwhile Mr Samgrass has very kindly consented to take charge of him. As soon as his visit to his father is over Mr Samgrass will pick him up and the will go together to the Levant, where Mr Samgrass has long been anxious to investigate a number of orthodox monasteries. He hopes this may be a new interest for Sebastian.
’When they come home at Christmas I know Sebastian will want to see you, and so shall we all. I hope your arrangements for next term have not been too much upset and that everything will go well with you.
读书笔记
是否公开
475
-
你的忠诚的特里萨·马奇梅因
读书笔记
是否公开
475
-
Yours sincerely,Teresa Marchmain.
读书笔记
是否公开
476
-
今天早晨我去花园小房子了,万分惆怅。
读书笔记
是否公开
476
-
’I went to the garden-room this morning and was so very sorry.’