We had a fine life. We lived through the months of January and February and the winter was very fine and we were very happy. There had been short thaws when the wind blew warm and the snow softened and the air felt like spring, but always the clear hard cold had come again and the winter had returned.
In March came the first break in the winter. In the night it started raining. It rained on all morning and turned the snow to slush and made the mountain-side dismal. There were clouds over the lake and over the valley. It was raining high up the mountain.
Catherine wore heavy overshoes and I wore Mr. Guttingen’s rubber-boots and we walked to the station under an umbrella, through the slush and the running water that was washing the ice of the roads bare, to stop at the pub before lunch for a vermouth. Outside we could hear the rain.
读书笔记
是否公开
4
-
“依你看,我们要不要搬进城?”
读书笔记
是否公开
4
-
"Do you think we ought to move into town?"
读书笔记
是否公开
5
-
“你觉得怎么样?”凯瑟琳问。
读书笔记
是否公开
5
-
"What do you think?" Catherine asked.
读书笔记
是否公开
6
-
“倘若冬天过了,雨季开始,山上生活就未免单调乏味。小凯瑟琳还有多少时间出生?”
读书笔记
是否公开
6
-
"If the winter is over and the rain keeps up it won’t be fun up here. How long is it before young Catherine?"
读书笔记
是否公开
7
-
“还有一个月吧。也许更长一些。”
读书笔记
是否公开
7
-
"About a month. Perhaps a little more."
读书笔记
是否公开
8
-
“我们不如搬下山住在蒙特勒。”
读书笔记
是否公开
8
-
"We might go down and stay in Montreux."
读书笔记
是否公开
9
-
“为什么不索性上洛桑④去?医院就在那儿啊。”
① 洛桑是瑞士的重要大城市,在蒙特勒西北,日内瓦湖北岸。它历史悠久,15 世纪就建有学院,于19 世纪末改为大学,有医学院。
读书笔记
是否公开
9
-
"Why don’t we go to Lausanne? That’s where the hospital is."
读书笔记
是否公开
10
-
“好的。不过我想那城市也许太大一点。”
读书笔记
是否公开
10
-
"All right. But I thought maybe that was too big a town."
读书笔记
是否公开
11
-
“我们在大城市仍旧可以过我们独自的生活,况且洛桑可能是个好地方。”
读书笔记
是否公开
11
-
"We can be as much alone in a bigger town and Lausanne might be nice."
读书笔记
是否公开
12
-
“我们什么时候去呢?”
读书笔记
是否公开
12
-
"When should we go?"
读书笔记
是否公开
13
-
“我无所谓。你哪天要去都行。倘若你不想离开这里,我也不离开。”
读书笔记
是否公开
13
-
"I don’t care. Whenever you want, darling. I don’t want to leave here if you don’t want."
It rained for three days. The snow was all gone now on the mountain-side below the station. The road was a torrent of muddy snow-water. It was too wet and slushy to go out. On the morning of the third day of rain we decided to go down into town.
"That is all right, Mr. Henry," Guttingen said. "You do not have to give me any notice. I did not think you would want to stay now the bad weather is come."
读书笔记
是否公开
17
-
“因为夫人的关系,我们反正总得住在靠近医院的地方,”我说。
读书笔记
是否公开
17
-
"We have to be near the hospital anyway on account of Madame," I said.
读书笔记
是否公开
18
-
“我明白,”他说。“将来孩子生了下来,你们会回来住住吧?”
读书笔记
是否公开
18
-
"I understand," he said. "Will you come back some time and stay, with the little one?"
"In the spring when it is nice you could come and enjoy it. We could put the little one and the nurse in the big room that is closed now and you and Madame could have your same room looking out over the lake."
"I’ll write about coming," I said. We packed and left on the train that went down after lunch. Mr. and Mrs. Guttingen came down to the station with us and he hauled our baggage down on a sled through the slush. They stood beside the station in the rain waving good-by.
We took the train to Lausanne from Montreux. Looking out the window toward where we had lived you could not see the mountains for the clouds. The train stopped in Vevey, then went on, passing the lake on one side and on the other the wet brown fields and the bare woods and the wet houses.
读书笔记
是否公开
25
-
我们到了洛桑,拣了一家中型旅馆。我们的马车在街上走时,天还在下雨,车子一直赶进旅馆停马车处的入口。
读书笔记
是否公开
25
-
We came into Lausanne and went into a medium-sized hotel to stay. It was still raining as we drove through the streets and into the carriage entrance of the hotel.
The concierge with brass keys on his lapels, the elevator, the carpets on the floors, and the white washbowls with shining fixtures, the brass bed and the big comfortable bedroom all seemed very great luxury after the Guttingens.
The windows of the room looked out on a wet garden with a wall topped by an iron fence. Across the street, which sloped steeply, was another hotel with a similar wall and garden. I looked out at the rain falling in the fountain of the garden.
Catherine turned on all the lights and commenced unpacking. I ordered a whiskey and soda and lay on the bed and read the papers I had bought at the station. It was March, 1918, and the German offensive had started in France. I drank the whiskey and soda and read while Catherine unpacked and moved around the room.
读书笔记
是否公开
29
-
“你知道我有些东西得准备起来了,亲爱的,”她说。
读书笔记
是否公开
29
-
"You know what I have to get, darling," she said.
读书笔记
是否公开
30
-
“什么?”
读书笔记
是否公开
30
-
"What?"
读书笔记
是否公开
31
-
“婴孩的衣服。到我这时期还不预备的人是很少的。”
读书笔记
是否公开
31
-
"Baby clothes. There aren’t many people reach my time without baby things."
读书笔记
是否公开
32
-
“去买好了。”
读书笔记
是否公开
32
-
"You can buy them."
读书笔记
是否公开
33
-
“我知道。我明天就去买。我得打听该备些什么。”
读书笔记
是否公开
33
-
"I know. That’s what I’ll do to-morrow. I’ll find out what is necessary."
读书笔记
是否公开
34
-
“你应当知道。你是个护士啊。”
读书笔记
是否公开
34
-
"You ought to know. You were a nurse."
读书笔记
是否公开
35
-
“但是医院里可很少有士兵生小孩的。”
读书笔记
是否公开
35
-
"But so few of the soldiers had babies in the hospitals."
读书笔记
是否公开
36
-
“我倒是要生。”
读书笔记
是否公开
36
-
"I did."
读书笔记
是否公开
37
-
她扔枕头打我,把威士忌苏打打泼了。
读书笔记
是否公开
37
-
She hit me with the pillow and spilled the whiskey and soda.
读书笔记
是否公开
38
-
“我再给你叫一杯,”她说。“打泼了,对不起。”
读书笔记
是否公开
38
-
"I’ll order you another," she said. "I’m sorry I spilled it."
读书笔记
是否公开
39
-
“本来快喝完了。上床来吧。”
读书笔记
是否公开
39
-
"There wasn’t much left. Come on over to the bed."
读书笔记
是否公开
40
-
“不。我得把这房间整理得像个样子。”
读书笔记
是否公开
40
-
"No. I have to try and make this room look like something."