正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
巴黎圣母院|Notre-Dame de Paris

Book 10 Chapter 4 An Awkward Friend

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 维克多-雨果] 阅读:[34497]
Book 10 Chapter 4 An Awkward Friend
字+字- 行+行- 页+页- 字+字- 行+行- 页+页-
-

那天夜里伽西莫多并没有睡觉,他刚刚把教堂巡视了最后一遍,关那些大门的时候,他没有注意到副主教从他近旁走过,也没注意到他露出讽刺的神色看着自己把那道大铁门关紧并且加上铁闩,这根铁闩使那两扇大门坚固得跟墙一样。堂·克洛德似乎比往常更加满腹心事,自从那次在小屋里的黑夜冒险之后,他待伽西莫多就一直非常苛刻,可是尽管他经常威胁甚至打骂伽西莫多,却丝毫不能动摇那忠实的敲钟人的决心、耐心和坚定,他忍受着副主教的咒骂、恫吓和拳打脚踢,毫无怨言也不叹息一声,只是每当副主教爬上钟塔的楼梯时,他就用不安的眼光跟随着,但是副主教也留心着不让自己再在那埃及姑娘面前出现了。

1
-

那天晚上,伽西莫多向他那些被遗弃的钟雅克琳、玛丽、蒂波看了一眼之后,爬到靠北边那座钟塔的屋顶,把关得严严的有遮光装置的提灯放在铅皮上,就开始瞭望巴黎的景色。我们已经说过,夜色很黑,巴黎在那段时间可以说是完全没有灯光的,呈现到眼前的是一些杂乱的黑堆,被发白的塞纳河到处截断,露出些缺口。伽西莫多没有看到一点亮光,除了远处一座建筑的窗户还有一星灯火,使那座建筑模糊阴暗的轮廓耸立在圣安东尼门那边的许多屋顶之上。那里也有人彻夜不眠。

2
-

敲钟人让自己的独眼游荡在夜晚雾濛濛的天边,他觉得心头有一种莫名其妙的骚动,几天以来他一直提防着,他看见教堂周围有些相貌凶恶的人不断在那里走来走去,眼睛牢牢盯着那个姑娘避居的小屋。他猜想那些人多半在策划着某种不利于那个避难人的阴谋诡计,他猜想大家也憎恨那个姑娘,就象憎恨他本人一样。他料到马上会发生什么事,于是他在钟楼上站岗,象拉伯雷说的“在梦中做梦”,眼睛一会儿看着那间小屋,一会儿望着巴黎,怀着满肚子疑问,象条忠实的狗一般守卫在那里。

3
-

当伽西莫多用大自然为了补偿他而使之敏锐得能替代他所缺少的别种器官的那只独眼仔细观察那座大城市的时候,他忽然隐约看见老皮货店码头的形状有些特别,那地方似乎有些骚动,那黑黝黝地突出在白色河面上的栏杆的轮廓,不象别的码头的栏杆那么挺直和平静,它象河里的波浪似的在那里波动,又象是那些正在行进的人们的脑袋。

4
-

这使他觉得非常奇怪,他加倍留神起来了。那波动的人群似乎在朝旧城区这边移动,何况到处一片漆黑,那移动的人群似乎在码头上停留了一下,接着就逐渐走远了,似乎走进了小岛,随后就完全不动了,码头的栏杆又恢复了原先的挺直和平静。

5
-

伽西莫多正在多方寻思时,那移动的人群仿佛走进了巴尔维街,这条街是从圣母院前面一直伸展到旧城区里的。最后,他看见在一片黑暗中有一队人已经走出了那条街,一会儿巴尔维广场上就布满了一大群人,广场上什么也看不清楚,只看得出是一大群人罢了。

6
-

这个景象异常骇人。可能因为这奇怪的行列为了避免暴露,一直小心地保持着肃静,这当儿却难免有了些声音,虽然不过是脚步声,可是这种声音钻不进我们这位聋子的耳朵,他只隐约看得见但什么也听不见的这一大群人在离他很近的地方骚动和行走,使他觉得好象是静悄悄的一群死人隐藏在雾气里。他觉得好象看见一层布满了人的雾气在向他迫近,看见阴影中移动着一群人影。

7
-

于是他又恐惧起来,又想到那埃及姑娘可能会遭受侮辱,他隐约感觉到面临着一场大祸。在这危急之际,他用他那简单头脑里意外的机智考虑着应该采取什么行动。他要唤醒埃及姑娘吗?要让她逃走吗?从哪里逃走呢?街道都被包围了,教堂背后就是一条河,没有船只,没有出口。只有一个办法,就是单枪匹马地在教堂门槛上拚死抵抗,至少抵抗到有援军到来,但不必去惊扰拉·爱斯梅拉达的睡梦,那不幸的人还有足够的时间,她要等睡够了才死呢。下了这个决心之后,他就更加安心地观察着“敌人”。

8
-

巴尔维广场上的人群好象每时每刻都在增多,但他猜想他们大概只弄出了极小的声响,因为广场四周街道上的窗户都还好好地关闭着。忽然亮起了一个火把,马上就有七八个火把高举在人们的头顶,火光摇曳,照亮了周围的黑暗。伽西莫多这时才看清了广场上骚动的情景,有一大群破衣烂衫的男女,都拿着镰刀、枪、矛、锄、戟之类,这些兵器的尖头闪闪发亮。到处有一些黑黑的铁叉从那些可怕的头上伸出来,象犄角似的。他模糊地想起了这群人,认出了他们,几个月以前他们还向愚人王致过敬呢。有一个一手拿火炬一手拿短棒的人爬到了一个木桩上,好象在向他们讲话。同时那奇怪的队伍改变了队形,好象分别在教堂周围站立停当了。伽西莫多拿起灯笼下楼到了两座钟塔当中的平台上,更近些去观察并且考虑抵抗的办法。

9
-

到达了圣母院高高的大门前的克洛潘·图意弗,真的已经把队伍排成了阵势。他虽然估计不会有什么抵抗,但仍然象谨慎的将领那样情愿严阵以待,以便在必要时抵御从守门人或从二百二十人的夜巡队方面来的任何袭击。他把他的队伍排得那么整齐,从高处或远处望去,很象埃克罗姆战役的罗马三角阵,亚历山大的猪头阵或居斯达夫·阿道尔夫著名的楔形阵。那个三角形的底边在广场最远的一端,一边正对着大医院,另一边对着圣比埃尔·俄·倍甫街。图意弗、埃及公爵和我们的老朋友若望以及几个最勇敢的乞丐,站在三角形的顶端。

10
-

在中世纪的城市里,乞丐在这种时辰袭击圣母院之类,并非罕见的事。

11
-

现在所谓的“警察局”,那时候是没有的。那些普通城市,尤其是那些首都,并没有常规的独一无二的集中的武装力量。封建制度是用奇怪的方式来形成它的那些大的市镇的,每座城市里都有几千个领地,把城市划分为许多大大小小的各种形状的区域。有一千个互相搞磨擦的警察局,那就等于一个警察局都没有。就拿巴黎说吧,从拥有一百五十条街道的巴黎主教到拥有四条街道的郊区圣母院的长老,它一共有一百四十一位各自为政的领主要求着领地权,二十五个领主要求司法权和领地权。封建时代所有的司法官都只承认国王的无上权威,他们管理着交通,一切都各自为政。路易十一这位不倦的工人开始大规模地捣毁封建制度那座大厦,黎世留和路易十四为着王室的利益接着干下去,米拉波为了人民的利益完成了那个工作。路易十一曾经尝试着打破那种遍布巴黎的领地网,胡乱在这里那里设置两三个警察局,于是在一四六五年命令居民天一黑就要在窗口点上蜡烛,把他们的狗关在家里,违者要处绞刑。同年又命令居民每晚都要用铁链把街道封锁起来,禁止夜晚带着匕首或别种武器上街。可是不久这些规定又不执行了,市民听任晚风吹灭他们窗口的蜡烛,让他们的狗在外面游逛,铁链只有在围城期间才用上。禁止带着匕首上街的命令并未引起什么改变,只是把割嘴街的名字改成了割喉街,就算是明显的进步了。各种封建裁判权依然屹立不动,领地把城市划分成无数区域,一个个互相妨碍,磕碰,纠缠,穿插,大量的盗窃抢劫和暴动事件都被那些卫队下卫队和近卫队放过。在这种混乱状态中,一群强盗在人烟稠密的地带袭击宫殿、府邸、民房之类的事件并不罕见。邻居一般都不干预这类事,除非抢到了他们自己家里。他们对于枪声充耳不闻,只是关上自家的窗板,封住自家的大门,听任事情在有夜巡队或没有夜巡队的情况下自行解决,第二天巴黎就到处传说:“昨晚艾丁·巴尔倍特家被抢了”或是“克雷蒙元帅被捉去了”等等。所以,不仅是王家宫室如卢浮宫、王宫、巴士底和杜尔内尔宫,就连纯粹的领主宅邸如小波旁宫、桑斯大厦、安古勒姆府邸等,墙头上也都有雉堞,大门上也都有枪眼。而教堂则用自己的神圣来自卫。

12
-

也有几座教堂有自己的防卫设备,但圣母院是没有的。圣日尔曼·代·勃雷修道院有男爵城堡一般的雉堞,它用来造钟的铜还不及用来制造大炮的铜多呢。一六一○年还能看到它的炮台,如今连修道院本身都几乎不见了。

13
-

咱们还是来谈圣母院吧。

14
-

最初的安排结束以后,我们必须指出,由于乞丐们严守纪律,克洛潘的命令都被他们悄悄地极准确地执行了,最前面的一排人便爬到巴尔维广场的栏杆上,用嘶哑粗糙的声音叫喊着,向圣母院摇动着火把,火把被风吹得忽闪忽闪的,同时被它自己的烟遮住,使教堂的淡红色前墙时隐时现。

15
-

“告诉你,巴黎的大主教,大理院的议员路易·德·波蒙,我,土恩的王,大加约斯,黑话王国的君主,愚人们的大主教克洛潘·图意弗,我告诉你,我们的被错判了巫术罪的妹妹躲在你的教堂里,你应该是保护她和打救她的人。可是大理院法庭又想去逮捕她,你却表示同意。要是没有上帝和我们这些乞丐,她明天就得被绞死在格雷沃广场。因此我们找你来了,大主教。

16
-

假若你的教堂是神圣不可侵犯的,我们的妹妹同样是神圣不可侵犯;假若我们的妹妹不是神圣不可侵犯的,那你的教堂也不是神圣不可侵犯的哪。因此我们劝你把那位姑娘交还给我们,假若你愿意救你的教堂,不然我们就要把她带走,还要抢劫你的教堂,那就更好啦。我为此竖起我的旗帜宣誓。但愿上帝保佑你,巴黎大主教!”

17
-

可惜伽西莫多听不见这些用阴沉粗犷的庄严态度讲出来的话,一个乞丐把旗帜递给克洛潘,后者便严肃地把它插在两块石板之间。那是一把铁叉,铁叉上叉着一块带血的兽肉。

18
-

竖起旗之后,这位土恩王就转过身来巡视他的队伍,那是些眼睛跟枪矛一般闪亮的人。他顿了一下喊道:“向前冲呀,小子们!干吧,硬汉们!”

19
-

三十个腿胫粗大脸如黑铁的壮汉从行列里跳出来,肩头上扛着大锤锄头和铁钎。他们向教堂正中那道大门冲去,爬上了台阶,马上就看见他们全都伏在尖拱顶下用锄头和铁钎敲打大门了。一群流浪汉走去帮忙或者观看,大门前的十一级台阶上全都站满了人。

20
-

可是大门非常牢固。“见鬼,它又结实又固执!”一个乞丐说道。“它老了,关节都变硬了!”另一个说。“加油呀,弟兄们!”克洛潘喊道,“我敢用我的脑袋去碰拖鞋打赌,不用惊醒一个仆役你们就能把大门打开,把那个姑娘救出来,把主神坛抢空。使劲!我相信门锁已经松动啦!”

21
-

克洛潘的话突然被他背后一个可怕的响声打断了,他转过身来,看见空中掉下了一根大梁,把教堂石阶上的流浪汉压死了十二个。这根大梁弹到石板路上还发出大炮般的响声,又打伤了好些流浪汉的腿,使他们惊恐地呼号着逃开去,一转眼巴尔维广场便空了。那些壮汉虽然躲在深深的门廊里,这时也弃门而逃。克洛潘自己也退避到了离开教堂很远的地方。

22
-

“我正好躲过了它!”若望嚷道,“我感觉到它旋起的一阵风呢,我敢打赌!可是屠夫比埃尔给打死了!”

23
-

要描写怎样的惊慌恐怖同那根梁木一齐落到了这群乞丐中间,那是不可能的。他们好一阵把眼睛盯着空中,他们害怕那根木头远甚于害怕两万名王室弓箭手。“撒旦啊,”埃及公爵抱怨道,“真象演魔术一般!”“这是月亮扔下来的一根木头吧,”红脸安德里说。“那么,”法朗索瓦·尚特普津尼说,“可以说月亮是圣母的朋友了!”“一千个教皇作证!”克洛潘喊道,“你们全都是些笨蛋!”但是他自己也不明白掉下梁木来是怎么回事。

24
-

这时教堂前墙上什么也看不见了,火炬照不到教堂顶上。那可怕的梁柱躺在广场中央,只听见在它掉下时挨了一记或者肚皮在石阶角上碰破了的人们在呻吟。

25
-

一阵惊惶之后,土恩王终于想起了一个能使同伴们信服的解释。“天罚的!是不是那些议事司铎在进行自卫呀?那么,抢吧!抢吧!”

26
-

“抢吧!”人们狂怒地喊道。箭头与火绳枪朝着教堂前墙射击起来。

27
-

在一片惊呼声中,四周那些静悄悄的住户给吵醒了,有些窗户打开了,戴着睡帽的脑袋和举着蜡烛的手出现在窗口上。“向窗口射击!”克洛潘喊道。那些窗户马上又关上了,可怜的居民还没有来得及惊恐地看一眼这暴怒的人群,就吓得满头大汗地回到妻子身边,互相询问巴尔维广场上是否在举行安息日会,或者是否勃艮第人又来袭击,象六四年那样。于是丈夫们想到了抢劫,妻子们想到了暴行,彼此都吓得哆嗦。

28
-

“抢呀!”黑话王国的人们吼道,可是他们不敢前进。他们望望教堂又望望梁木,梁木一动不动地躺在地上。那座建筑依旧保持着寂静和安宁,可是仍然有点什么在使乞丐们胆寒。

29
-

“干呀,硬汉们!”克洛潘喊道,“冲开大门呀!”

30
-

谁也不肯向前走一步。

31
-

“胡须和肚子啊,”克洛潘说,“这些男子汉竟害怕一根椽子。”

32
-

一个年老的汉子答话了:“头目,让我们发愁的并不是那根椽子,是大门用铁闩闩上了,锄头对它无可奈何。”

33
-

“要用什么东西才能冲开它呢?”克洛潘问道。

34
-

“啊,得用一根破城锤。”

35
-

土恩王勇敢地跑到梁柱跟前,把一只脚踏着它。“这里就是一根,”他喊道,“这是那些议事司铎送给你们的。”于是他嘲笑地向教堂行了一个礼说:“谢谢哪,议事司铎们!”

36
-

这个英勇的举动产生了好效果,梁柱的魔力被打破了,乞丐们重新鼓起勇气。马上那笨重的柱子就象羽毛似的被两百来只强壮的手臂抬了起来,向着他们曾经枉然想打开的大门猛烈地撞去。在照着广场的火炬的微弱光亮中看去,那根大柱子同抬着它的人们,就象一个百足巨兽低着头在向一位石头的巨人进攻。

37
-

柱子撞过去,那半金属的大门就象一面大鼓似的响起来。大门还没有撞开,但那座教堂整个儿给震动了,听得到那座建筑的胸膛深深地在叹气。同时,一阵大石块象下雨似的落在攻打它的人们头上。“见鬼!”若望喊道,“是不是那两座钟塔把它们栏杆上的柱子扔到我们头上来了?”可是已经有了些进展。土恩王说得对,一定是主教在进行自卫了。于是人们不顾石头从左右两边打到他们头上,更加勇猛地攻打着大门。

38
-

可惊的是石头下落得那么快,而且接二连三一直落个不停。黑话王国的人有时一下子挨到两块石头,一块打在腿上,一块打在头上,很少没有被打中的。进攻的人们脚前已经躺着一大堆打死了的和打伤了的以及还在流血和扭动的人体,于是他们盛怒之下不断振作精神,用那根大梁柱一下接一下象敲钟一样以同样的间歇撞那道大门。石块象雨点般打来,大门号叫着。

39
-

不用说,我们的读者一定猜想得到,把乞丐们惹恼了的这种意外的抵抗是来自伽西莫多。

40
-

不幸的是时机正好有利于那勇敢的聋子。

41
-

他走到两座钟楼当间的平台上时,头脑里一片混乱。他象疯子似的沿着楼廊来回跑了一圈,从高处看着乞丐们准备冲进教堂,不知应该请求上帝还是请求魔鬼来援救那个埃及姑娘。他忽然想爬上当中那座钟楼去敲响那口警钟,可是又想到在他能够把玛丽敲响一下之前,恐怕教堂已经被冲破十次以上了。这当儿铁匠们已经搭着凳子爬上了大门。怎么办呀?

42
-

他忽然想起泥瓦匠成天都在修理南边那座钟塔的墙壁、屋架和屋顶,这是一线光明。墙是石头的,屋顶是铅皮的,屋架是木头的。那个屋架的柱子又大又密,人们称之为森林。

43
-

伽西莫多朝那座钟塔跑去,那座塔里的确堆满了建筑器材,有成堆的石头,成卷的铅皮,一捆捆锯好的木头,一堆堆汞砂。简直象一座工厂。

44
-

情况危急了,锄头和铁锤在下面攻打着,他用临近危险时那种巨大力气在那些柱子当中扛起一根最大最长的,从一个窗口上抛了出去,随后又在窗外抓住它,把它从绕着平台的栏杆角上滑出,让它从半空中落下去。那根大木柱从一百六十呎的高处擦过墙,撞碎了一些雕刻,穿过空间时象风磨的轮子一般旋转了几下,最后碰到地面,引起一片惊恐的叫喊。那黑黑的木柱在石板地上蹦了几下,好象一条蟒蛇在那里跳动。

45
-

伽西莫多看到乞丐们一见木柱掉落便象孩子吹散的灰尘一般四散奔逃,他就利用他们的惊惶失措,趁他们用迷信的眼光望着从天而降的木柱,趁他们用箭和火绳枪把大门上那些石雕圣徒像弄成独眼的时候,他就悄悄地搬来许多石块瓦片和小石子,还搬了泥瓦匠的一袋袋工具,一齐堆到他抛下那根大木柱的栏杆角上。

46
-

正当他们攻打大门的当儿,石块象雨点似的掉下来,乞丐们以为是教堂倒坍在他们头顶上了。

47
-

谁要是在那个时刻看见伽西莫多,那真要吓一大跳,他除开堆了许多东西在栏杆角上之外,还堆了一大堆石头在平台上,前一堆用完了,就用后一堆来补充,他用难以相信的敏捷不断地蹲下去又站起来,他那侏儒般的大脑袋多次伸到栏杆外面看看,随后就扔下去一大块石头,接着又是一块,接着是第三块,他的眼睛看着他扔出去的石头,石头打中了,他就吼一声:“嗯!”

48
-

乞丐们也不气馁,被他们攻打的那道厚厚的大门,在几百人用那根大椽木柱撞击之下已经晃动了二十多次,嵌板裂开了,雕刻四散飞落,每撞击一下,那些铰链就在枢轴上跳起来,门板就震动起来,嵌在铁条当中的木头就成了碎屑。门上的铁比木料多,这对伽西莫多来说真是好运气。

49
-

可是他依然感到大门在晃动,虽然他听不见,可是那根梁柱每次碰击所引起的教堂内部的震动,也同时震动了他的肺腑。他从高处看见愤怒的乞丐们充满了胜利的信心,他们向阴暗的教堂前墙高举着拳头。为了埃及姑娘和自己,他多么希望能象头顶上飞过的猫头鹰那样长着翅膀。

50
-

雨点般打下去的石头并没有使进攻的人们后退。

51
-

正在危急之际,他注意到在那段栏杆下面不远的地方,就是从那里滑出梁木去打死乞丐的,有两个长长的石头水槽,不偏不倚正好在那道大门顶端。

52
-

这两个水槽朝里的开口处正好同平台在一个水平线上。于是他想出了一个主意。他跑回他那间敲钟人的小屋里找来了一把柴火,又放了几块木板和几卷铅皮——那是他还没有动用的武器——在柴火上,把这些通通放在水槽口之后,他就用灯笼把柴火燃起来。

53
-

这当儿石头不再往下掉了,乞丐们也不再望着空中了,他们象一群朝着躲在洞里的野猪狂吠的猎狗那样挤在大门口,大门已被那根梁柱撞得变了形,但还没有被撞开。他们气得发抖地准备使劲再撞一下,把它完全撞垮。

54
-

每个人都愿意站得近些,以便在大门被撞开后第一个冲进去。教堂是藏着三百年来一切宝物的大宝库呀,他们快活地贪婪地怒吼着,想起了那些漂亮的银十字架,富丽的织锦,漂亮的银边墓石,宏伟的唱诗室;想起了在烛光辉煌的圣诞节和阳光灿烂的复活节等光辉的节日

55
-

That night, Quasimodo did not sleep. He had just made his last round of the church. He had not noticed, that at the moment when he was closing the doors, the archdeacon had passed close to him and betrayed some displeasure on seeing him bolting and barring with care the enormous iron locks which gave to their large leaves the solidity of a wall. Dom Claude’s air was even more preoccupied than usual. Moreover, since the nocturnal adventure in the cell, he had constantly abused Quasimodo, but in vain did he ill treat, and even beat him occasionally, nothing disturbed the submission, patience, the devoted resignation of the faithful bellringer. He endured everything on the part of the archdeacon, insults, threats, blows, without murmuring a complaint. At the most, he gazed uneasily after Dom Claude when the latter ascended the staircase of the tower; but the archdeacon had abstained from presenting himself again before the gypsy’s eyes.

1

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

On that night, accordingly, Quasimodo, after having cast a glance at his poor bells which he so neglected now, Jacqueline, Marie, and Thibauld, mounted to the summit of the Northern tower, and there setting his dark lanturn, well closed, upon the leads, he began to gaze at Paris. The night, as we have already said, was very dark. Paris which, so to speak was not lighted at that epoch, presented to the eye a confused collection of black masses, cut here and there by the whitish curve of the Seine. Quasimodo no longer saw any light with the exception of one window in a distant edifice, whose vague and sombre profile was outlined well above the roofs, in the direction of the Porte Sainte-Antoine. There also, there was some one awake.

2

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

As the only eye of the bellringer peered into that horizon of mist and night, he felt within him an inexpressible uneasiness. For several days he had been upon his guard. He had perceived men of sinister mien, who never took their eyes from the young girl’s asylum, prowling constantly about the church. He fancied that some plot might be in process of formation against the unhappy refugee. He imagined that there existed a popular hatred against her, as against himself, and that it was very possible that something might happen soon. Hence he remained upon his tower on the watch, "dreaming in his dream-place," as Rabelais says, with his eye directed alternately on the cell and on Paris, keeping faithful guard, like a good dog, with a thousand suspicions in his mind.

3

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

All at once, while he was scrutinizing the great city with that eye which nature, by a sort of compensation, had made so piercing that it could almost supply the other organs which Quasimodo lacked, it seemed to him that there was something singular about the Quay de la Vieille-Pelleterie, that there was a movement at that point, that the line of the parapet, standing out blackly against the whiteness of the water was not straight and tranquil, like that of the other quays, but that it undulated to the eye, like the waves of a river, or like the heads of a crowd in motion.

4

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

This struck him as strange. He redoubled his attention. The movement seemed to be advancing towards the City. There was no light. It lasted for some time on the quay; then it gradually ceased, as though that which was passing were entering the interior of the island; then it stopped altogether, and the line of the quay became straight and motionless again.

5

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

At the moment when Quasimodo was lost in conjectures, it seemed to him that the movement had re-appeared in the Rue du Parvis, which is prolonged into the city perpendicularly to the fa?ade of Notre-Dame. At length, dense as was the darkness, he beheld the head of a column debouch from that street, and in an instant a crowd--of which nothing could be distinguished in the gloom except that it was a crowd--spread over the Place.

6

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

This spectacle had a terror of its own. It is probable that this singular procession, which seemed so desirous of concealing itself under profound darkness, maintained a silence no less profound. Nevertheless, some noise must have escaped it, were it only a trampling. But this noise did not even reach our deaf man, and this great multitude, of which he saw hardly anything, and of which he heard nothing, though it was marching and moving so near him, produced upon him the effect of a rabble of dead men, mute, impalpable, lost in a smoke. It seemed to him, that he beheld advancing towards him a fog of men, and that he saw shadows moving in the shadow.

7

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Then his fears returned to him, the idea of an attempt against the gypsy presented itself once more to his mind. He was conscious, in a confused way, that a violent crisis was approaching. At that critical moment he took counsel with himself, with better and prompter reasoning than one would have expected from so badly organized a brain. Ought he to awaken the gypsy? to make her escape? Whither? The streets were invested, the church backed on the river. No boat, no issue!--There was but one thing to be done; to allow himself to be killed on the threshold of Notre-Dame, to resist at least until succor arrived, if it should arrive, and not to trouble la Esmeralda’s sleep. This resolution once taken, he set to examining the enemy with more tranquillity.

8

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

The throng seemed to increase every moment in the church square. Only, he presumed that it must be making very little noise, since the windows on the Place remained closed. All at once, a flame flashed up, and in an instant seven or eight lighted torches passed over the heads of the crowd, shaking their tufts of flame in the deep shade. Quasimodo then beheld distinctly surging in the Parvis a frightful herd of men and women in rags, armed with scythes, pikes, billhooks and partisans, whose thousand points glittered. Here and there black pitchforks formed horns to the hideous faces. He vaguely recalled this populace, and thought that he recognized all the heads who had saluted him as Pope of the Fools some months previously. One man who held a torch in one hand and a club in the other, mounted a stone post and seemed to be haranguing them. At the same time the strange army executed several evolutions, as though it were taking up its post around the church. Quasimodo picked up his lantern and descended to the platform between the towers, in order to get a nearer view, and to spy out a means of defence.

9

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Clopin Trouillefou, on arriving in front of the lofty portal of Notre-Dame had, in fact, ranged his troops in order of battle. Although he expected no resistance, he wished, like a prudent general, to preserve an order which would permit him to face, at need, a sudden attack of the watch or the police. He had accordingly stationed his brigade in such a manner that, viewed from above and from a distance, one would have pronounced it the Roman triangle of the battle of Ecnomus, the boar’s head of Alexander or the famous wedge of Gustavus Adolphus. The base of this triangle rested on the back of the Place in such a manner as to bar the entrance of the Rue du Parvis; one of its sides faced H?tel-Dieu, the other the Rue Saint-Pierre-aux-Boeufs. Clopin Trouillefou had placed himself at the apex with the Duke of Egypt, our friend Jehan, and the most daring of the scavengers.

10

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

An enterprise like that which the vagabonds were now undertaking against Notre-Dame was not a very rare thing in the cities of the Middle Ages. What we now call the "police" did not exist then. In populous cities, especially in capitals, there existed no single, central, regulating power. Feudalism had constructed these great communities in a singular manner. A city was an assembly of a thousand seigneuries, which divided it into compartments of all shapes and sizes. Hence, a thousand conflicting establishments of police; that is to say, no police at all. In Paris, for example, independently of the hundred and forty-one lords who laid claim to a manor, there were five and twenty who laid claim to a manor and to administering justice, from the Bishop of Paris, who had five hundred streets, to the Prior of Notre- Dame des Champs, who had four. All these feudal justices recognized the suzerain authority of the king only in name. All possessed the right of control over the roads. All were at home. Louis XI., that indefatigable worker, who so largely began the demolition of the feudal edifice, continued by Richelieu and Louis XIV. for the profit of royalty, and finished by Mirabeau for the benefit of the people,--Louis XI. had certainly made an effort to break this network of seignories which covered Paris, by throwing violently across them all two or three troops of general police. Thus, in 1465, an order to the inhabitants to light candles in their windows at nightfall, and to shut up their dogs under penalty of death; in the same year, an order to close the streets in the evening with iron chains, and a prohibition to wear daggers or weapons of offence in the streets at night. But in a very short time, all these efforts at communal legislation fell into abeyance. The bourgeois permitted the wind to blow out their candles in the windows, and their dogs to stray; the iron chains were stretched only in a state of siege; the prohibition to wear daggers wrought no other changes than from the name of the Rue Coupe-Gueule to the name of the Rue-Coupe-Gorge* which is an evident progress. The old scaffolding of feudal jurisdictions remained standing; an immense aggregation of bailiwicks and seignories crossing each other all over the city, interfering with each other, entangled in one another, enmeshing each other, trespassing on each other; a useless thicket of watches, sub-watches and counter-watches, over which, with armed force, passed brigandage, rapine, and sedition. Hence, in this disorder, deeds of violence on the part of the populace directed against a palace, a hotel, or house in the most thickly populated quarters, were not unheard-of occurrences. In the majority of such cases, the neighbors did not meddle with the matter unless the pillaging extended to themselves. They stopped up their ears to the musket shots, closed their shutters, barricaded their doors, allowed the matter to be concluded with or without the watch, and the next day it was said in Paris, "Etienne Barbette was broken open last night. The Marshal de Clermont was seized last night, etc." Hence, not only the royal habitations, the Louvre, the Palace, the Bastille, the Tournelles, but simply seignorial residences, the Petit-Bourbon, the H?tel de Sens, the H?tel d’ Angoulême, etc., had battlements on their walls, and machicolations over their doors. Churches were guarded by their sanctity. Some, among the number Notre-Dame, were fortified. The Abbey of Saint-German-des-Pres was castellated like a baronial mansion, and more brass expended about it in bombards than in bells. Its fortress was still to be seen in 1610. To-day, barely its church remains.

11

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

* Cut-throat. Coupe-gueule being the vulgar word for cut-weazand.

12

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Let us return to Notre-Dame.

13

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

When the first arrangements were completed, and we must say, to the honor of vagabond discipline, that Clopin’s orders were executed in silence, and with admirable precision, the worthy chief of the band, mounted on the parapet of the church square, and raised his hoarse and surly voice, turning towards Notre-Dame, and brandishing his torch whose light, tossed by the wind, and veiled every moment by its own smoke, made the reddish fa?ade of the church appear and disappear before the eye.

14

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

"To you, Louis de Beaumont, bishop of Paris, counsellor in the Court of Parliament, I, Clopin Trouillefou, king of Thunes, grand Co?sre, prince of Argot, bishop of fools, I say: Our sister, falsely condemned for magic, hath taken refuge in your church, you owe her asylum and safety. Now the Court of Parliament wishes to seize her once more there, and you consent to it; so that she would be hanged to-morrow in the Grève, if God and the outcasts were not here. If your church is sacred, so is our sister; if our sister is not sacred, neither is your church. That is why we call upon you to return the girl if you wish to save your church, or we will take possession of the girl again and pillage the church, which will be a good thing. In token of which I here plant my banner, and may God preserve you, bishop of Paris,"

15

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Quasimodo could not, unfortunately, hear these words uttered with a sort of sombre and savage majesty. A vagabond presented his banner to Clopin, who planted it solemnly between two paving-stones. It was a pitchfork from whose points hung a bleeding quarter of carrion meat.

16

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

That done, the King of Thunes turned round and cast his eyes over his army, a fierce multitude whose glances flashed almost equally with their pikes. After a momentary pause,--"Forward, my Sons!" he cried; "to work, locksmiths!"

17

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Thirty bold men, square shouldered, and with pick-lock faces, stepped from the ranks, with hammers, pincers, and bars of iron on their shoulders. They betook themselves to the principal door of the church, ascended the steps, and were soon to be seen squatting under the arch, working at the door with pincers and levers; a throng of vagabonds followed them to help or look on. The eleven steps before the portal were covered with them.

18

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

But the door stood firm. "The devil! ’tis hard and obstinate!" said one. "It is old, and its gristles have become bony," said another. "Courage, comrades!" resumed Clopin. "I wager my head against a dipper that you will have opened the door, rescued the girl, and despoiled the chief altar before a single beadle is awake. Stay! I think I hear the lock breaking up."

19

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Clopin was interrupted by a frightful uproar which re- sounded behind him at that moment. He wheeled round. An enormous beam had just fallen from above; it had crushed a dozen vagabonds on the pavement with the sound of a cannon, breaking in addition, legs here and there in the crowd of beggars, who sprang aside with cries of terror. In a twinkling, the narrow precincts of the church parvis were cleared. The locksmiths, although protected by the deep vaults of the portal, abandoned the door and Clopin himself retired to a respectful distance from the church.

20

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

"I had a narrow escape!" cried Jehan. "I felt the wind, of it, ~tête-de-boeuf~! but Pierre the Slaughterer is slaughtered!"

21

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

It is impossible to describe the astonishment mingled with fright which fell upon the ruffians in company with this beam.

22

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

They remained for several minutes with their eyes in the air, more dismayed by that piece of wood than by the king’s twenty thousand archers.

23

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

"Satan!" muttered the Duke of Egypt, "this smacks of magic!"

24

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

"’Tis the moon which threw this log at us," said Andry the Red.

25

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

"Call the moon the friend of the Virgin, after that!" went on Francois Chanteprune.

26

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

"A thousand popes!" exclaimed Clopin, "you are all fools!" But he did not know how to explain the fall of the beam.

27

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Meanwhile, nothing could be distinguished on the fa?ade, to whose summit the light of the torches did not reach. The heavy beam lay in the middle of the enclosure, and groans were heard from the poor wretches who had received its first shock, and who had been almost cut in twain, on the angle of the stone steps.

28

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

The King of Thunes, his first amazement passed, finally found an explanation which appeared plausible to his companions.

29

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

"Throat of God! are the canons defending themselves? To the sack, then! to the sack!"

30

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

"To the sack!" repeated the rabble, with a furious hurrah. A discharge of crossbows and hackbuts against the front of the church followed.

31

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

At this detonation, the peaceable inhabitants of the surrounding houses woke up; many windows were seen to open, and nightcaps and hands holding candles appeared at the casements.

32

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

"Fire at the windows," shouted Clopin. The windows were immediately closed, and the poor bourgeois, who had hardly had time to cast a frightened glance on this scene of gleams and tumult, returned, perspiring with fear to their wives, asking themselves whether the witches’ sabbath was now being held in the parvis of Notre-Dame, or whether there was an assault of Burgundians, as in ’64. Then the husbands thought of theft; the wives, of rape; and all trembled.

33

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

"To the sack!" repeated the thieves’ crew; but they dared not approach. They stared at the beam, they stared at the church. The beam did not stir, the edifice preserved its calm and deserted air; but something chilled the outcasts.

34

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

"To work, locksmiths!" shouted Trouillefou. "Let the door be forced!"

35

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

No one took a step.

36

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

"Beard and belly!" said Clopin, "here be men afraid of a beam."

37

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

An old locksmith addressed him--

38

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

"Captain, ’tis not the beam which bothers us, ’tis the door, which is all covered with iron bars. Our pincers are powerless against it."

39

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

"What more do you want to break it in?" demanded Clopin.

40

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Please sign in to unlock the rest

41

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Please sign in to unlock the rest

42

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Please sign in to unlock the rest

43

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

At the shock of the beam, the half metallic door sounded like an immense drum; it was not burst in, but the whole cathedral trembled, and the deepest cavities of the edifice were heard to echo.

44

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

At the same moment, a shower of large stones began to fall from the top of the fa?ade on the assailants.

45

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
1 ..... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
简典