HOWEVER (Armand went on after a pause), though I realized full well that I was still in love, I felt stronger than I had before and, in my desire to be with Marguerite again, there was also a determination to make her see that I now had the upper hand.
读书笔记
是否公开
2
-
为了要实现心中的愿望该想出多少办法,编出多少理由啊!
读书笔记
是否公开
2
-
Many are the paths the heart will tread, and many the excuses its finds, that it may reach what it desires!
I could not therefore remain in the corridors any longer, and went back to my seat in the pit, quickly glancing around the auditorium as I did so to see in which box she was sitting.
She was in the stage-box in the stalls, and quite alone. She looked much altered, as I have told you, and I could not detect on her lips her old unconcerned smile. She had been ill; she still was.
读书笔记
是否公开
5
-
尽管已经是四月份的天气了,她穿得还是像在冬天里一样,全身衣裳都是天鹅绒的。
读书笔记
是否公开
5
-
Although it was already April, she was still dressed for winter and wore velvet.
读书笔记
是否公开
6
-
我目不转睛地瞅着她,终于把她的眼光给吸引过来了。
读书笔记
是否公开
6
-
I looked at her so insistently that my eye caught hers.
She considered me for a moment or two, reached for her opera-glasses to get a better look, and clearly thought she recognized me, though without being able to say positively who I was. For when she lowered her opera- glasses, a smile ?that captivating greeting of women ? strayed across her lips in reply to the acknowledgement the seemed to expect from me. But I made no response, as a way of asserting an advantage over her and of appearing to have forgotten while she remembered.
读书笔记
是否公开
8
-
她以为认错了人,把头掉了过去。
读书笔记
是否公开
8
-
Believing that she was mistaken, she turned her head away.
读书笔记
是否公开
9
-
启幕了。
读书笔记
是否公开
9
-
The curtain went up.
读书笔记
是否公开
10
-
在演戏的时候,我向玛格丽特看了好几次,可是我从未见到她认认真真地在看戏。
读书笔记
是否公开
10
-
I have seen Marguerite many times in the theatre. I never once saw her pay the slightest attention to what was happening on stage.
读书笔记
是否公开
11
-
就我来说,对演出同样也是心不在焉的,我光关心着她,但又尽量不让她觉察到。
读书笔记
是否公开
11
-
For me too, the play was of very little interest, and I had eyes only for her while doing my utmost to ensure that she did not notice.
It was thus that I observed her exchanging looks with the person who occupied the box opposite hers; I raised my eyes to this other box, and in it recognized a woman with whom I was reasonably familiar.
She had once been a kept woman, had tried the stage, had not succeeded and, counting on her contacts among the fashionable women of Paris, had gone into business and opened a milliner's shop.
读书笔记
是否公开
14
-
我从她身上找到了一个跟玛格丽特会面的办法,趁她往我这边瞧的时候,我用手势和眼色向她问了好。
读书笔记
是否公开
14
-
In her, I saw a way of contriving a meeting with Marguerite, and I took advantage of a moment when she was looking in my direction to wish her a pleasant evening with hands and eyes.
读书笔记
是否公开
15
-
果然不出我所料,她招呼我到她包厢里去。
读书笔记
是否公开
15
-
What I had foreseen happened: she summoned me to her box.
Prudence Duvernoy ?such was the apt name of the milliner ?was one of those ample women of forty with whom no great diplomatic subtleties are required to get them to say what you wish to know, especially when what you wish to know is as simple as what I had to ask.
读书笔记
是否公开
17
-
我趁她又要跟玛格丽特打招呼的时候问她说:
读书笔记
是否公开
17
-
Seizing a moment when she was inaugurating a new round of signals with Marguerite, I asked her:
读书笔记
是否公开
18
-
“您是在看谁啊?”
读书笔记
是否公开
18
-
'Who's that you're watching?'
读书笔记
是否公开
19
-
“玛格丽特·戈蒂埃。”
读书笔记
是否公开
19
-
'Marguerite Gautier.'
读书笔记
是否公开
20
-
“您认识她吗?”
读书笔记
是否公开
20
-
'Do you know her?'
读书笔记
是否公开
21
-
“认识,她是我铺子里的主顾,而且也是我的邻居。”
读书笔记
是否公开
21
-
'Yes, I'm her milliner, and she's a neighbour of mine.'
读书笔记
是否公开
22
-
“那么您也住在昂坦街?”
读书笔记
是否公开
22
-
'So you live in the rue d'Antin.'
读书笔记
是否公开
23
-
“七号,她梳妆间的窗户和我梳妆间的窗正好对着。”
读书笔记
是否公开
23
-
'In number 7. The window of her dressing-room looks on to the window of mine.'
读书笔记
是否公开
24
-
“据说她是一个很迷人的姑娘。”
读书笔记
是否公开
24
-
'They say she's a charming girl.'
读书笔记
是否公开
25
-
“您不认识她吗?”
读书笔记
是否公开
25
-
'Don't you know her?'
读书笔记
是否公开
26
-
“不认识,但是我很想认识她。”
读书笔记
是否公开
26
-
'No, but I'd very much like to.'
读书笔记
是否公开
27
-
“您要我叫她到我们的包厢里来吗?”
读书笔记
是否公开
27
-
'Do you want me to tell her to come across to our box?'
读书笔记
是否公开
28
-
“不要,最好还是您把我介绍给她。”
读书笔记
是否公开
28
-
'No, I'd prefer you to introduce me to her.'
读书笔记
是否公开
29
-
“到她家里去吗?”
读书笔记
是否公开
29
-
'At her place?'
读书笔记
是否公开
30
-
“是的。”
读书笔记
是否公开
30
-
'Yes.'
读书笔记
是否公开
31
-
“这不太好办。”
读书笔记
是否公开
31
-
'That's more difficult.'
读书笔记
是否公开
32
-
“为什么?”
读书笔记
是否公开
32
-
'Why?'
读书笔记
是否公开
33
-
“因为有一个嫉妒心很重的老公爵监护着她。”
读书笔记
是否公开
33
-
'Because she's under the protection of an old Duke who is very jealous.'
读书笔记
是否公开
34
-
“监护,那真太妙了!”
读书笔记
是否公开
34
-
' "Protection", how charming.'
读书笔记
是否公开
35
-
“是啊,她是受到监护的,”普律当丝接着说,“可怜的老头儿,做她的情夫真够麻烦的呢。”
读书笔记
是否公开
35
-
'Yes, protection, ' Prudence went on. 'Poor old thing. He'd be hard put to it to be her lover.'
读书笔记
是否公开
36
-
于是普律当丝对我讲了玛格丽特在巴涅尔认识公爵的经过。
读书笔记
是否公开
36
-
Prudence then related how Marguerite had become acquainted with the Duke at Bagneres.
读书笔记
是否公开
37
-
“就是因为这个缘故,”我继续说,“她才一个人上这儿来的吗?”
读书笔记
是否公开
37
-
'And that is why, ' I continued, 'she's here on her own?'
读书笔记
是否公开
38
-
“完全正确。”
读书笔记
是否公开
38
-
'That's right.'
读书笔记
是否公开
39
-
“但是谁来陪她回去呢?”
读书笔记
是否公开
39
-
'But who'll drive her home?'
读书笔记
是否公开
40
-
“就是他。”
读书笔记
是否公开
40
-
'He will.'
读书笔记
是否公开
41
-
“那么他是要来陪她回去的罗,是吗?”
读书笔记
是否公开
41
-
'So he'll come and fetch her?'
读书笔记
是否公开
42
-
“过一会儿他就会来的。”
读书笔记
是否公开
42
-
'Any minute now.'
读书笔记
是否公开
43
-
“那么您呢,谁来陪您回去呢?”
读书笔记
是否公开
43
-
'And who's taking you home?'
读书笔记
是否公开
44
-
“没有人。”
读书笔记
是否公开
44
-
'Nobody.'
读书笔记
是否公开
45
-
“我来陪您回去吧!”
读书笔记
是否公开
45
-
'Allow me.'
读书笔记
是否公开
46
-
“可是我想您还有一位朋友吧。”
读书笔记
是否公开
46
-
'But you're with a friend, I believe.'
读书笔记
是否公开
47
-
“那么我们一起陪您回去好啦。”
读书笔记
是否公开
47
-
'Allow us, then.'
读书笔记
是否公开
48
-
“您那位朋友是个什么样的人?”
读书笔记
是否公开
48
-
'What's this friend of yours?'
读书笔记
是否公开
49
-
“一个非常漂亮和聪明的小伙子,他认识您一定会感到很高兴。”
读书笔记
是否公开
49
-
'He's a charming fellow, very witty. He'll be delighted to meet you.'
读书笔记
是否公开
50
-
“那么,就这样吧,等这幕戏完了以后我们三人①一起走,最后一幕我已经看过了。”
①原文为四人,似误,现改为三人。——译者
读书笔记
是否公开
50
-
'Very well, then, it's agreed, all four of us will leave after this play is finished, for I've seen the last one before.'
读书笔记
是否公开
51
-
“好吧,我去通知我的朋友。”
读书笔记
是否公开
51
-
'Splendid. I'll go and tell my friend.'
读书笔记
是否公开
52
-
“您去吧。”
读书笔记
是否公开
52
-
'Off you go.'
读书笔记
是否公开
53
-
“喂!”我正要出去的时候,普律当丝对我说,“您看,走进玛格丽特包厢的就是那位公爵。”
读书笔记
是否公开
53
-
I was on the point of leaving when Prudence said: 'Ah! there's the Duke just coming into Marguerite's box.'
And indeed, a man of seventy had just sat down behind the young woman and was giving her a bag of sweets which, with a smile, she began to eat at once, and then she pushed them across the front ledge of her box with a sign to Prudence which could be translated as:
读书笔记
是否公开
56
-
“您要来一点吗?”
读书笔记
是否公开
56
-
'Do you want some?'
读书笔记
是否公开
57
-
“不要,”普律当丝说。
读书笔记
是否公开
57
-
'No, ' was Prudence's reply.
读书笔记
是否公开
58
-
玛格丽特拿起那袋蜜饯,转过身去,开始和公爵聊天。
读书笔记
是否公开
58
-
Marguerite retrieved the bag and, turning round, began chatting to the Duke.
So exact an account of all these detailed happenings must seem very childish, but anything connected with that girl is so present in my recollection that I cannot help but remember it all now.
读书笔记
是否公开
60
-
我下楼告诉加斯东我刚才为我们两人所作的安排。
读书笔记
是否公开
60
-
I went down to let Gaston know what I had just arranged for him and me.
读书笔记
是否公开
61
-
他同意了。
读书笔记
是否公开
61
-
He was game.
读书笔记
是否公开
62
-
我们离开座位想到楼上迪韦尔诺瓦夫人的包厢里去。
读书笔记
是否公开
62
-
We left our seats in the stalls and made for Madame Duvernoy's box.
读书笔记
是否公开
63
-
刚一打开正厅的门,我们就不得不站住,让玛格丽特和公爵走出去。
读书笔记
是否公开
63
-
We had barely opened the door leading out of the orchestra stalls when we were forced to stop and make way for Marguerite and the Duke who were leaving.
读书笔记
是否公开
64
-
我真情愿少活十年来换得这个老头儿的位置。
读书笔记
是否公开
64
-
I would have given ten years of my life to have been in that old man's shoes.
读书笔记
是否公开
65
-
到了街上,公爵扶玛格丽特坐上一辆四轮敞篷马车,自己驾着那辆车子,两匹骏马拉着他们得得地远去了。
读书笔记
是否公开
65
-
When he reached the boulevard, he handed her up into a phaeton, which he drove himself, and they disappeared, borne away at a trot by two superb horses.
When the play was over, we went down and got an ordinary cab which took us to 7 rue d'Antin. When we reached her door, Prudence invited us up to view her business premises, which we had never seen before, and of which she seemed very proud. You can imagine how eagerly I accepted.
读书笔记
是否公开
68
-
我仿佛觉得自己正在一步步地向玛格丽特靠拢,不多会儿,我就把话题转到玛格丽特身上。
读书笔记
是否公开
68
-
I felt that I was imperceptibly drawing closer to Marguerite. It was not long before I had turned the conversation round to her.
读书笔记
是否公开
69
-
“那个老公爵这会儿在您女邻居家里吗?”我对普律当丝说。
读书笔记
是否公开
69
-
'Is the old Duke with your neighbour?' I asked Prudence.
'We usually spend our evenings together or, when she gets home, she calls down to me. She never goes to bed before two in the morning. She can't get to sleep before then.'
读书笔记
是否公开
73
-
“为什么?”
读书笔记
是否公开
73
-
'Why not?'
读书笔记
是否公开
74
-
“因为她有肺病,她差不多一直在发烧。”
读书笔记
是否公开
74
-
'Because she's got consumption, and she's almost always feverish.'
'I never see anybody staying behind when I leave, but I don't say there's nobody comes after I've gone. When I'm there of an evening, I often come across a certain Count de N who thinks he can get somewhere with her by paying calls at eleven o'clock and sending her all the jewels she could possibly want; but she can't stand the sight of him. She's wrong, he's a very rich young man. I tell her from time to time, not that it does a bit of good: "My dear child, he's just the man for you!" She listens to me well enough ordinarily, but then she turns her back on me and answers that he is too stupid. He may be stupid, I grant you, but he'd set her up on a good footing, whereas that old Duke could die from one day to the next. Old men are selfish; his family are always on at him about his affection for Marguerite: that makes two reasons why he'll not leave her a penny. I'm forever going on at her about it, but she says that there'll still be time enough to say yes to the Count when the Duke's dead.
'It's not always much fun, ' Prudence continued, 'living the way she does. I can tell you it wouldn't do for me. I'd send the old relic packing. He's a dull old thing: he calls her his daughter, looks after her like a little child, and is forever hovering round her. I'm pretty sure that even at this time of night one of his servants is hanging about in the street to see who comes out and especially who goes in.'
读书笔记
是否公开
78
-
“嘘,别作声!”普律当丝侧着耳朵听着。
读书笔记
是否公开
78
-
'Oh, poor Marguerite!' said Gaston, sitting down at the piano and playing a waltz, 'I had no idea. Still, I have noticed that she hasn't seemed as jolly for some time now.'
读书笔记
是否公开
79
-
加斯东停下不弹了。
读书笔记
是否公开
79
-
'Hush!' said Prudence, pricking up her ears.
读书笔记
是否公开
80
-
“好像她在叫我。”
读书笔记
是否公开
80
-
Gaston stopped.
读书笔记
是否公开
81
-
我们一起侧耳静听。
读书笔记
是否公开
81
-
'She's calling me, I think.'
读书笔记
是否公开
82
-
果然,有一个声音在呼唤普律当丝。
读书笔记
是否公开
82
-
We listened.
读书笔记
是否公开
83
-
“那么,先生们,你们走吧,”迪韦尔诺瓦夫人对我们说。
读书笔记
是否公开
83
-
And indeed, a voice was calling Prudence.
读书笔记
是否公开
84
-
“啊!您是这样款待客人的吗?”加斯东笑着说,“我们要到想走的时候才走呢。”
读书笔记
是否公开
84
-
'Come along, gentlemen, off with you, ' Madame Duvernoy told us.
读书笔记
是否公开
85
-
“为什么我们要走?”
读书笔记
是否公开
85
-
'So that's what you mean by hospitality, ' Gaston said laughingly, 'we'll be off when it suits us.'
读书笔记
是否公开
86
-
“我要到玛格丽特家里去。”
读书笔记
是否公开
86
-
'Why should we go?'
读书笔记
是否公开
87
-
“我们在这儿等吧。”
读书笔记
是否公开
87
-
'I'm going to Marguerite's.'
读书笔记
是否公开
88
-
“那不行。”
读书笔记
是否公开
88
-
'We'll wait here.'
读书笔记
是否公开
89
-
“那我们跟您一起去。”
读书笔记
是否公开
89
-
'I won't have it.'
读书笔记
是否公开
90
-
“那更不行。”
读书笔记
是否公开
90
-
'In that case, we'll come with you.'
读书笔记
是否公开
91
-
“我认识玛格丽特,”加斯东说,“我当然可以去拜访她。”
读书笔记
是否公开
91
-
'That's even more out of the question.'
读书笔记
是否公开
92
-
“但是阿尔芒不认识她呀!”
读书笔记
是否公开
92
-
'I know Marguerite, 'said Gaston, ' it's perfectly all right for me to drop in to pay my respects.'
读书笔记
是否公开
93
-
“我替他介绍。”
读书笔记
是否公开
93
-
'But Armand doesn't know her.'
读书笔记
是否公开
94
-
“那怎么行呢?”
读书笔记
是否公开
94
-
'I shall introduce him.'
读书笔记
是否公开
95
-
我们又听到玛格丽特的叫声,她一直在叫普律当丝。
读书笔记
是否公开
95
-
'Impossible.'
读书笔记
是否公开
96
-
普律当丝跑进她的梳妆间,我和加斯东也跟了进去,她打开了窗户。
读书笔记
是否公开
96
-
Once more we heard Marguerite's voice still calling Prudence.
读书笔记
是否公开
97
-
我们两人躲了起来,不让外面的人看见。
读书笔记
是否公开
97
-
Prudence ran into her dressing- room. I followed with Gaston. She opened the window.
读书笔记
是否公开
98
-
“我叫了您有十分钟了,”玛格丽特在窗口说,口气几乎有些生硬。
读书笔记
是否公开
98
-
We hid ourselves so that we could not be seen from outside.
读书笔记
是否公开
99
-
“您叫我干吗?”
读书笔记
是否公开
99
-
'I've been calling you for ten minutes, 'said Marguerite from her window in a tone that verged on the peremptory.
读书笔记
是否公开
100
-
“我要您马上就来。”
读书笔记
是否公开
100
-
'What do you want with me?'
读书笔记
是否公开
101
-
“为什么?”
读书笔记
是否公开
101
-
'I want you to come at once.'
读书笔记
是否公开
102
-
“因为N伯爵还赖在这儿,我简直被他烦死了。”
读书笔记
是否公开
102
-
'Why?'
读书笔记
是否公开
103
-
“我现在走不开。”
读书笔记
是否公开
103
-
'Because Count de N is still here, and he's boring me to death.'
读书笔记
是否公开
104
-
“有谁拦着您啦?”
读书笔记
是否公开
104
-
'I can't just now.'
读书笔记
是否公开
105
-
“我家里有两个年轻人,他们不肯走。”
读书笔记
是否公开
105
-
'What's stopping you?'
读书笔记
是否公开
106
-
“对他们讲您非出去不可。”
读书笔记
是否公开
106
-
'I've got two young men here who won't go away.'
读书笔记
是否公开
107
-
“我已经跟他们讲过了。”
读书笔记
是否公开
107
-
'Tell them you've got to go out.'
读书笔记
是否公开
108
-
“那么,就让他们留在您家里好啦;他们看见您出去以后,就会走的。”
读书笔记
是否公开
108
-
'I have told them.'
读书笔记
是否公开
109
-
“他们会把我家里搞翻天的!”
读书笔记
是否公开
109
-
'Well, they can stay there; when they see you've gone, they'll leave.'
读书笔记
是否公开
110
-
“那么他们想干什么?”
读书笔记
是否公开
110
-
'After turning the place upside down?'
读书笔记
是否公开
111
-
“他们想来看您。”
读书笔记
是否公开
111
-
'But what do they want?'
读书笔记
是否公开
112
-
“他们叫什么名字?”
读书笔记
是否公开
112
-
'They want to see you.'
读书笔记
是否公开
113
-
“有一位是您认识的,他叫R·加斯东先生。”
读书笔记
是否公开
113
-
'What are their names?'
读书笔记
是否公开
114
-
“啊!是的,我认识他;另一位呢?”
读书笔记
是否公开
114
-
'You know one of them, Monsieur Gaston R.'
读书笔记
是否公开
115
-
“阿尔芒·迪瓦尔先生。您不认识他吗?”
读书笔记
是否公开
115
-
'Ah, yes, I know him; and the other?'
读书笔记
是否公开
116
-
“不认识;不过您带他们一起来吧,他们总比伯爵好些。
读书笔记
是否公开
116
-
'Monsieur Armand Duval. Don't you know him?'
读书笔记
是否公开
117
-
我等着您,快来吧。”
读书笔记
是否公开
117
-
'No; but bring them all the same. Anything would be better than the Count. I shall be waiting for you, so hurry.'
读书笔记
是否公开
118
-
玛格丽特又关上窗户,普律当丝也把窗户闭上了。
读书笔记
是否公开
118
-
Marguerite shut her window, and Prudence shut hers.
Marguerite, who had for an instant recalled my face, did not remember my name. I would have been better pleased to be remembered in an unflattering light than forgotten altogether like this.
读书笔记
是否公开
120
-
加斯东说:“我早知道她会高兴见到我们的。”
读书笔记
是否公开
120
-
'I knew it, ' said Gaston, 'I knew she'd be delighted to see us.'
'Delighted isn't the word, ' answered Prudence, putting on her hat and shawl, 'she'll see you to make the Count go away. Try to be more agreeable than him, or otherwise ?I know Marguerite ?she'll take it out on me.'
读书笔记
是否公开
122
-
我们跟着普律当丝一起下了楼。
读书笔记
是否公开
122
-
We followed Prudence down the stairs.
读书笔记
是否公开
123
-
我浑身哆嗦,仿佛预感到这次拜访会在我的一生中产生巨大的影响。
读书笔记
是否公开
123
-
I was shaking; I had a feeling that this visit would have a great influence on my life.
读书笔记
是否公开
124
-
我很激动,比那次在喜剧歌剧院包厢里被介绍给她的时候还要激动。
读书笔记
是否公开
124
-
I was even more apprehensive than the evening I had been introduced in the box at the Opera-Comique.
读书笔记
是否公开
125
-
当走到您已认得的那座房子门前时,我的心怦怦直跳,脑子里已经糊里糊涂了。
读书笔记
是否公开
125
-
When we arrived at the door of the apartment with which you are acquainted, my heart was beating so loud that I could not think.
读书笔记
是否公开
126
-
我们听到传来几下钢琴和音的声音。
读书笔记
是否公开
126
-
A few chords from a piano reached our ears.
读书笔记
是否公开
127
-
普律当丝伸手去拉门铃。
读书笔记
是否公开
127
-
Prudence rang the bell.
读书笔记
是否公开
128
-
琴声顿时停了下来。
读书笔记
是否公开
128
-
The piano stopped.
读书笔记
是否公开
129
-
一个女人出来开门,这个女人看上去与其说像一个女用人,倒不如说更像一个雇来的女伴。
读书笔记
是否公开
129
-
A woman, who looked rather more like a lady's companion than a maid, opened the door to us.
读书笔记
是否公开
130
-
我们穿过大客厅,来到小客厅,就是您后来看到的那间小客厅。
读书笔记
是否公开
130
-
We passed through the drawing- room, and from the drawing-room into the parlour, which was at that time exactly as you have seen it since.
读书笔记
是否公开
131
-
一个年轻人靠着壁炉站在那里。
读书笔记
是否公开
131
-
A young man was leaning against the mantelpiece.
读书笔记
是否公开
132
-
玛格丽特坐在钢琴前面,懒洋洋地在琴键上一遍又一遍地弹着她那弹不下去的曲子。
读书笔记
是否公开
132
-
Marguerite, seated at the piano, was letting her fingers run over the keys, starting more pieces than she finished.
读书笔记
是否公开
133
-
房间里的气氛很沉闷,男的是因为自己一筹莫展而局促不安,女的是因为这个讨厌的家伙的来访而心情烦躁。
读书笔记
是否公开
133
-
Everything about the scene exuded boredom which stemmed, on the man's side, from an embarrassing awareness of his own dullness and, on the woman's, from the visit of this lugubriouspersonage.
读书笔记
是否公开
134
-
一听到普律当丝的声音,玛格丽特站起身来,向她投去一个表示感谢的眼色,她向我们迎上前来,对我们说:
读书笔记
是否公开
134
-
Hearing Prudence's voice, Marguerite rose to her feet and, coming up to us after first exchanging a look of gratitude with Madame Duvernoy, she said to us: