正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
死魂灵|Dead Souls

第一部 第六章|PART I CHAPTER VI

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 果戈里] 阅读:[24065]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

“我当然知道”,这个人叫到。并加上一句在上流社会的语言中并不使用的表达词,所以我们就把它省去了.不过读者可以猜到这个词用的很准确,因为,虽然乡下人早就从视野中消失,马车也向前走了很长一段路程,可是乞乞科夫仍坐在车里笑个不停哩.俄国民众的表达能力是强的!

1
-

“Of course I do!” exclaimed the fellow, and added thereto an uncomplimentary expression of a species not ordinarily employed in polite society. We may guess that it was a pretty apt expression, since long after the man had become lost to view Chichikov was still laughing in his britchka. And, indeed, the language of the Russian populace is always forcible in its phraseology.

2
-

乞乞科夫琢磨着普柳什金的乡下人起的绰号,心里在暗笑着,没有感觉马车已经驶进了一个有着许多农舍和街巷的大村庄的中心区.不过,立即就会有一种极其厉害的颠簸来提醒他了.这颠簸是原木铺的路面形成的,城里的石铺路面同这种木铺路面比起来,真是小巫见大巫.

2
-

Chichikov’s amusement at the peasant’s outburst prevented him from noticing that he had reached the centre of a large and populous village; but, presently, a violent jolt aroused him to the fact that he was driving over wooden pavements of a kind compared with which the cobblestones of the town had been as nothing.

3
-

铺在路上的原木象钢琴键子似地起起伏伏,粗心大意的乘客不是前额撞得青一块紫一块就是后脑勺上撞个大包,再不就是自己的牙齿把自己的舌头痛痛地咬一下.

3
-

Like the keys of a piano, the planks kept rising and falling, and unguarded passage over them entailed either a bump on the back of the neck or a bruise on the forehead or a bite on the tip of one’s tongue.

4
-

乞乞科夫发觉农舍不知为什么全部破烂不堪,农舍的原木墙又黑又旧;很多房盖象筛子似的满是窟窿;有些房盖只剩下一根房梁和几根肋骨似的檩木.好象是房屋的主人们自己动手把房盖上的板条和木板拆掉的,他们大约认为这种破房子睛天又不下雨.雨天不遮雨,在里面和婆娘们混个什么劲儿呢;酒馆里啊,大路上啊,一句话,愿意呆在哪儿就呆在哪儿,

4
-

At the same time Chichikov noticed a look of decay about the buildings of the village. The beams of the huts had grown dark with age, many of their roofs were riddled with holes, others had but a tile of the roof remaining, and yet others were reduced to the rib-like framework of the same. It would seem as though the inhabitants themselves had removed the laths and traverses, on the very natural plea that the huts were no protection against the rain, and therefore, since the latter entered in bucketfuls, there was no particular object to be gained by sitting in such huts when all the time there was the tavern and the highroad and other places to resort to.

5
-

突然,乞乞科夫便看见一座房舍旁边出现了一个女人--明显是这座庄园的管家婆,但由于穿着邋遢,分不出是男是女。乞乞科夫询问这儿的主人在不在。

5
-

Suddenly a woman appeared from an outbuilding—apparently the housekeeper of the mansion, but so roughly and dirtily dressed as almost to seem indistinguishable from a man. Chichikov inquired for the master of the place.

6
-

没在家,管家婆没等他说完,就打断了他的话,等一小会,又问道:"您找他干什么?"

6
-

“He is not at home,” she replied, almost before her interlocutor had had time to finish. Then she added: “What do you want with him?”

7
-

我找他谈点业务.乞乞科夫说。

7
-

“I have some business to do,” said Chichikov.

8
-

那好,进屋吧!管家婆说着,就转过身去,把背对着他,那后背沾满了面粉,下摆上撕了一个大口子.

8
-

“Then pray walk into the house,” the woman advised. Then she turned upon him a back that was smeared with flour and had a long slit in the lower portion of its covering.

9
-

乞乞科夫走进宽敞而昏暗的弄堂,感到象置身冰窖一样寒气袭人.他从穿堂走进一间屋子,这屋子也同样是昏暗的,只有屋门下部的一个大裂缝透进一点点光线算是使这间屋子有了比较微弱的光亮.他开了这扇门,才最后走到了亮的地方,眼前的景象杂乱得使他感到震惊.看样子这家人好象是准备刷地板,暂时把全部家具都扔到这里来了.

9
-

Entering a large, dark hall which reeked like a tomb, he passed into an equally dark parlour that was lighted only by such rays as contrived to filter through a crack under the door. When Chichikov opened the door in question, the spectacle of the untidiness within struck him almost with amazement. It would seem that the floor was never washed, and that the room was used as a receptacle for every conceivable kind of furniture.

10
-

一张桌子上竟然放了一把破椅子,破椅子旁边放了一架座钟,钟摆早已停止摆动,蜘蛛已在上边结了网.桌旁,侧面靠墙倚着一个柜橱,里面摆着古式银器,几只长颈玻璃瓶和中国瓷器.一张老式螺钿写字台有些地方贝壳薄片已经脱落,只留下一些露着黄色胶渍的小槽.那写字台上摆的东西五花八门:一摞写得密密麻麻的纸上面压着一个已经发绿了的.卵形把手的大理石镇纸,一本红裁口皮封面的古书,一个从圈椅上掉下来的扶手,一个已经干枯了的榛子大小的柠檬,一只装着什么液体.里面浮着三只苍蝇.上面盖着个信封的高脚杯,一片不知从哪儿拾来的破布,一块封蜡,两支满是墨水斑渍.干得象得了肺病似的鹅毛笔,一根已完全霉黄了的牙签或许是这家主人曾在法国人一八一二年入侵莫斯科以前用它剔过牙.

10
-

On a table stood a ragged chair, with, beside it, a clock minus a pendulum and covered all over with cobwebs. Against a wall leant a cupboard, full of old silver, glassware, and china. On a writing table, inlaid with mother-of-pearl which, in places, had broken away and left behind it a number of yellow grooves (stuffed with putty), lay a pile of finely written manuscript, an overturned marble press (turning green), an ancient book in a leather cover with red edges, a lemon dried and shrunken to the dimensions of a hazelnut, the broken arm of a chair, a tumbler containing the dregs of some liquid and three flies (the whole covered over with a sheet of notepaper), a pile of rags, two ink-encrusted pens, and a yellow toothpick with which the master of the house had picked his teeth (apparently) at least before the coming of the French to Moscow.

11
-

墙上胡乱挂了挨得紧紧的几幅画:有一幅发黄了的长条版画,画面是一场大会战,上边有巨大的战鼓,有呐喊着的戴三角帽的士兵和淹在水里的战马,安在一个红木镜框里,

11
-

As for the walls, they were hung with a medley of pictures. Among the latter was a long engraving of a battle scene, wherein soldiers in three-cornered hats were brandishing huge drums and slender lances.

12
-

没有装玻璃,镜框上嵌着一些细铜丝,四角镶着铜圈.

12
-

It lacked a glass, and was set in a frame ornamented with bronze fretwork and bronze corner rings.

13
-

旁边挂着一幅已经发乌了的大油画,足有半堵墙,画的是水果.花卉.野猪头.切开的西瓜和一只倒挂着的鸭子.天花板正中挂着一个用粗麻布袋子罩着的枝形烛架,上面落的灰尘使它很象里面蜷伏着一只蚕的茧.

13
-

Beside it hung a huge, grimy oil painting representative of some flowers and fruit, half a water melon, a boar’s head, and the pendent form of a dead wild duck. Attached to the ceiling there was a chandelier in a holland covering—the covering so dusty as closely to resemble a huge cocoon enclosing a caterpillar.

14
-

屋子旮旯地板上是一堆很粗糙.没有资格躺到桌子上的东西.这堆里究竟有些什么东西,难以推断,因为上面落了厚厚的一层尘土,只要碰上去,任何一只手,就会变得跟戴上手套一样;

14
-

Lastly, in one corner of the room lay a pile of articles which had evidently been adjudged unworthy of a place on the table. Yet what the pile consisted of it would have been difficult to say, seeing that the dust on the same was so thick that any hand which touched it would have at once resembled a glove.

15
-

看得最清楚的是有半截木头和一只旧靴底,由于它们探出了头.要不是桌子上放着一顶戴旧的老式睡帽,那是无论如何不能说这间屋子里是住着活人的.

15
-

Prominently protruding from the pile was the shaft of a wooden spade and the antiquated sole of a shoe. Never would one have supposed that a living creature had tenanted the room, were it not that the presence of such a creature was betrayed by the spectacle of an old nightcap resting on the table.

16
-

当他观察着这怪诞的摆设时,侧门开了,他在院里遇到的那个管家婆进来了.不过这次他看清楚了,此人与其说是位管家婆,倒不如说是管家:管家婆起码是不会刮胡子的,然而此人,是刮了胡子的,但看来刮得并不勤,因为他的整个下巴以及两腮的下半部很象马厩里刷马毛用的铁刷子.乞乞科夫脸上现出疑问的表情,急不可耐地等着管家开口.管家也在等着乞乞科夫先开口.乞乞科夫对这种莫明其妙的接待感到惊讶,最后下决心问了一句:

16
-

Whilst Chichikov was gazing at this extraordinary mess, a side door opened and there entered the housekeeper who had met him near the outbuildings. But now Chichikov perceived this person to be a man rather than a woman, since a female housekeeper would have had no beard to shave, whereas the chin of the newcomer, with the lower portion of his cheeks, strongly resembled the curry-comb which is used for grooming horses. Chichikov assumed a questioning air, and waited to hear what the housekeeper might have to say. The housekeeper did the same. At length, surprised at the misunderstanding, Chichikov decided to ask the first question.

17
-

主人呢?在自己屋里吗?

17
-

“Is the master at home?” he inquired.

18
-

管家说."主人就在这里,"

18
-

“Yes,” replied the person addressed.

19
-

在哪儿呢?乞乞科夫又说了一句.

19
-

“Then where is he?” continued Chichikov.

20
-

先生,怎么,您瞎吗?管家说."唉!我就是主人嘛!"

20
-

“Are you blind, my good sir?” retorted the other. “I am the master.”

21
-

一听这话,我们的主人公不由得后退了几步,仔细打量一会儿.各种各样的人,他见过不少,甚至我同读者永远也不会见到的人他也见过,但就是没有见过这样的人.

21
-

Involuntarily our hero started and stared. During his travels it had befallen him to meet various types of men—some of them, it may be, types which you and I have never encountered; but even to Chichikov this particular species was new.

22
-

这人长的没有什么特别的地方,脸跟许多瘦老头子的脸相似,然而下巴向前凸得特别长,使得他每次吐痰时必须用手帕先把下巴遮住,以免痰落到那上面去.两只小眼睛还没有丢掉光泽,在浓密的眉毛下边滴溜溜直转,那样子很象一只老鼠从黑糊糊的洞口探出头来,摆动着胡须,警惕地竖着耳朵,留神察看着,是否在什么地方藏着一只猫或者一个淘气的孩子,并且闻着空气,看有没有可疑的味道.

22
-

In the old man’s face there was nothing very special—it was much like the wizened face of many another dotard, save that the chin was so greatly projected that whenever he spoke he was forced to wipe it with a handkerchief to avoid dribbling, and that his small eyes were not yet grown dull, but twinkled under their overhanging brows like the eyes of mice when, with attentive ears and sensitive whiskers, they snuff the air and peer forth from their holes to see whether a cat or a boy may not be in the vicinity.

23
-

最耐人寻味的还是他那身打扮:不管花多大的力气,用什么方法,你也搞不清他那罩衫是用什么东西拼凑起来的:两袖和前襟沾满油污,鲜明闪亮,象做靴子用的油性革.一般衣服的后身下摆分成两片,他的却分成四片,还露着棉花.他脖子上也很难辨别围的是一件什么东西:象一只长筒袜子,又象兜肚或者一条吊袜带,但无论如何不是一条领带.

23
-

No, the most noticeable feature about the man was his clothes. In no way could it have been guessed of what his coat was made, for both its sleeves and its skirts were so ragged and filthy as to defy description, while instead of two posterior tails, there dangled four of those appendages, with, projecting from them, a torn newspaper. Also, around his neck there was wrapped something which might have been a stocking, a garter, or a stomacher, but was certainly not a tie.

24
-

总之,乞乞科夫要是在教堂门口遇到这种打扮的人,准会施舍给他一个铜板.由于我们的主人公有一个颇值得称道的优点,那就是他的心肠非常软,无论如何也忍不住要给乞丐一个钢板,但站在他面前的是一个地主而不是乞丐.这个地主有一千多个农奴,谁不信可以试试看是否找到另一个人能有这么多的谷物.面粉和庄稼垛,能在库房.粮仓和干燥房里堆满这么多粗麻布.呢绒.熟羊皮.生羊皮和各种鱼干.蔬菜.

24
-

In short, had Chichikov chanced to encounter him at a church door, he would have bestowed upon him a copper or two (for, to do our hero justice, he had a sympathetic heart and never refrained from presenting a beggar with alms), but in the present case there was standing before him, not a mendicant, but a landowner—and a landowner possessed of fully a thousand serfs, the superior of all his neighbours in wealth of flour and grain, and the owner of storehouses, and so forth, that were crammed with homespun cloth and linen, tanned and undressed sheepskins, dried fish, and every conceivable species of produce.

25
-

站在乞乞科夫面前的就是这样一个地主!好像说,这种人在俄国是很少见的:俄国人比起小手小脚来更喜欢大手大脚.

25
-

Nevertheless, such a phenomenon is rare in Russia, where the tendency is rather to prodigality than to parsimony.

26
-

普柳什金一言不发地站在那里已有几分钟了,而乞乞科夫呢,只顾端详主人的模样和室内的景象,也没有开口.他想了一会儿,也没能想出用什么词句来说明自己的来意.

26
-

For several minutes Plushkin stood mute, while Chichikov remained so dazed with the appearance of the host and everything else in the room, that he too, could not begin a conversation, but stood wondering how best to find words in which to explain the object of his visit.

27
-

他本想这样表述,说他久仰普柳什金的善行与美德,认为有义务来亲聆教益,但他立即意识到:这样说太言过其实了.他又向屋里的摆设扫了一眼,觉得"美德"和"善行"换成"节俭"和"有条不紊"更好一些,

27
-

For a while he thought of expressing himself to the effect that, having heard so much of his host’s benevolence and other rare qualities of spirit, he had considered it his duty to come and pay a tribute of respect; but presently even HE came to the conclusion that this would be overdoing the thing, and, after another glance round the room, decided that the phrase “benevolence and other rare qualities of spirit” might to advantage give place to “economy and genius for method.”

28
-

因而就把要说的话修改了一番,说他久仰普柳什金持家有方.节俭出众,认为有责任来当面请教,略表敬意.当然也还可以有其他更好的理由,可乞乞科夫当时并没有想出来.

28
-

Accordingly, the speech mentally composed, he said aloud that, having heard of Plushkin’s talents for thrifty and systematic management, he had considered himself bound to make the acquaintance of his host, and to present him with his personal compliments (I need hardly say that Chichikov could easily have alleged a better reason, had any better one happened, at the moment, to have come into his head).

29
-

普柳什金听了,嘴唇动了动,嘟哝了一句什么,因为他牙齿已经脱落,究竟嘟哝的是什么,无法听清,不过其含义大概是这样的:"谁稀罕你的敬意!"可是交友好客在我国颇为盛行,吝啬也无力违反它的成规,于是普柳什金便马上较为清晰地说了一句:"请坐!不要客气,"

29
-

With toothless gums Plushkin murmured something in reply, but nothing is known as to its precise terms beyond that it included a statement that the devil was at liberty to fly away with Chichikov’s sentiments. However, the laws of Russian hospitality do not permit even of a miser infringing their rules; wherefore Plushkin added to the foregoing a more civil invitation to be seated.

30
-

我很久没有接待客人了,他说,"而且说句老实话,我看客人们来来往往也没有多少用处.人们愿意撇家舍业地互相走访,养成了一个很不成体统的习惯而且还得拿来干草喂他们的马!我早就吃过午饭了,我家的厨房又糟得很,烟囱也塌了,一生火,说不定会弄出火灾来."

30
-

“It is long since I last received a visitor,” he went on. “Also, I feel bound to say that I can see little good in their coming. Once introduce the abominable custom of folk paying calls, and forthwith there will ensue such ruin to the management of estates that landowners will be forced to feed their horses on hay. Not for a long, long time have I eaten a meal away from home—although my own kitchen is a poor one, and has its chimney in such a state that, were it to become overheated, it would instantly catch fire.”

31
-

乞乞科夫暗想:"果然如此!多亏我在索巴克维奇那里多吃了一个奶渣饼和一块羊肋."

31
-

“What a brute!” thought Chichikov. “I am lucky to have got through so much pastry and stuffed shoulder of mutton at Sobakevitch’s!”

32
-

我家里连一捆干草也没有!家境糟糕得很哪,普柳什金继续说,"而且实际上哪儿能存下一捆干草呢?地少,农夫又懒,不爱干活,只想往酒馆溜说不定老了还得去讨饭呢!"

32
-

“Also,” went on Plushkin, “I am ashamed to say that hardly a wisp of fodder does the place contain. But how can I get fodder? My lands are small, and the peasantry lazy fellows who hate work and think of nothing but the tavern. In the end, therefore, I shall be forced to go and spend my old age in roaming about the world.”

33
-

不过有人告诉我,说您拥有一千多个农奴呢.乞乞科夫谦虚地指出,

33
-

“But I have been told that you possess over a thousand serfs?” said Chichikov.

34
-

这是谁说的?谁说这话,先生,您就该当面唾他一口!他想捉弄您.准是个促小鬼.别人说我雇上千个农奴,可一数呢,竟没有几个!近三年来,可恶的热病夺走了我一大批农奴.

34
-

“Who told you that? No matter who it was, you would have been justified in giving him the lie. He must have been a jester who wanted to make a fool of you. A thousand souls, indeed! Why, just reckon the taxes on them, and see what there would be left! For these three years that accursed fever has been killing off my serfs wholesale.”

35
-

乞乞科夫关心地喊道."噢!死了许多吗?,

35
-

“Wholesale, you say?” echoed Chichikov, greatly interested.

36
-

对,死了许多.

36
-

“Yes, wholesale,” replied the old man.

37
-

请问,具体数目是多少?

37
-

“Then might I ask you the exact number?”

38
-

八十多个.

38
-

“Fully eighty.”

39
-

不对吧?

39
-

“Surely not?”

40
-

我不说谎,先生.

40
-

“But it is so.”

41
-

请让我再问一句:这个数目,您或许是从最后那次农奴普查算起的吧?

41
-

“Then might I also ask whether it is from the date of the last census revision that you are reckoning these souls?”

42
-

普柳什金说,"要是这样就好啦,糟糕的是,从那时算起就足有一百二十多个啦."

42
-

“Yes, damn it! And since that date I have been bled for taxes upon a hundred and twenty souls in all.”

43
-

乞乞科夫喊道,"真的?一百二十多个?"他惊喜得连嘴都合不起来了.

43
-

“Indeed! Upon a hundred and twenty souls in all!” And Chichikov’s surprise and elation were such that, this said, he remained sitting open-mouthed.

44
-

先生,我上岁数的人,哪能撒谎:我已经六十多岁了!普柳什金说.

44
-

“Yes, good sir,” replied Plushkin. “I am too old to tell you lies, for I have passed my seventieth year.”

45
-

他好象对乞乞科夫那种近于喜悦的惊叹感到不快.乞乞科夫自己也感觉到,对他人的痛苦采取这种漠不关心的态度确也不够礼貌,所以马上叹了一口气说他深表同情.

45
-

Somehow he seemed to have taken offence at Chichikov’s almost joyous exclamation; wherefore the guest hastened to heave a profound sigh, and to observe that he sympathised to the full with his host’s misfortunes.

46
-

普柳什金说:"同情有什么用,附近住着一个大尉,谁知道是从哪儿冒出来的,他说是我的本家,大叔大叔地叫着,还吻我的手.他要是表起同情来,哭的声音那么大,你得赶紧把耳朵堵起来.他总是满脸通红:喝起酒来不要命.也许当军官的时候把钱全输光了,要不就是被女戏子骗了,因此他现在就来表同情了!"

46
-

“But sympathy does not put anything into one’s pocket,” retorted Plushkin. “For instance, I have a kinsman who is constantly plaguing me. He is a captain in the army, damn him, and all day he does nothing but call me ‘dear uncle,’ and kiss my hand, and express sympathy until I am forced to stop my ears. You see, he has squandered all his money upon his brother-officers, as well as made a fool of himself with an actress; so now he spends his time in telling me that he has a sympathetic heart!”

47
-

乞乞科夫极力解释,说他的同情跟大尉的同情截然不同,说他不善交谈,愿意用实际行动来证实,接着,他毫不拖延,立即开门见山地表示愿意承担为全体不幸死去的农奴纳税的义务.这个建议看来使普柳什金大为惊讶.他瞪大眼睛,看了他许久,终于问道:

47
-

Chichikov hastened to explain that HIS sympathy had nothing in common with the captain’s, since he dealt, not in empty words alone, but in actual deeds; in proof of which he was ready then and there (for the purpose of cutting the matter short, and of dispensing with circumlocution) to transfer to himself the obligation of paying the taxes due upon such serfs as Plushkin’s as had, in the unfortunate manner just described, departed this world. The proposal seemed to astonish Plushkin, for he sat staring open-eyed. At length he inquired:

48
-

先生,您大概在军队里当过兵吧?

48
-

“My dear sir, have you seen military service?”

49
-

乞乞科夫相当轻松地说道:"没有,我曾在文职衙门里做过事."

49
-

“No,” replied the other warily, “but I have been a member of the CIVIL Service.”

50
-

普柳什金又叮问了一句,"文职衙门?"便开始咬起嘴唇来,好象在吃什么东西似的."怎么能这样呢?这不是要使您自己吃亏吗?"

50
-

“Oh! Of the CIVIL Service?” And Plushkin sat moving his lips as though he were chewing something. “Well, what of your proposal?” he added presently. “Are you prepared to lose by it?”

51
-

我吃亏也心甘情愿,为了使您高兴.

51
-

“Yes, certainly, if thereby I can please you.”

52
-

哎呀,先生!哎呀,我的恩人!普柳什金喊道,竟没有发现到:因为高兴,他的鼻孔里颇不优美地钻出一块鼻烟似的东西,那样子很象一些浓咖啡,便袍的衣襟也敞开了,露出不甚雅观的内衣来."真叫我老头子高兴!啊,我的圣徒!啊,我的上帝!"

52
-

“My dear sir! My good benefactor!” In his delight Plushkin lost sight of the fact that his nose was caked with snuff of the consistency of thick coffee, and that his coat had parted in front and was disclosing some very unseemly underclothing. “What comfort you have brought to an old man! Yes, as God is my witness!”

53
-

普柳什金说不下去了.没过一分钟,他在那张木头一般的脸上瞬间出现的喜悦表情在瞬息之间也就消失了,好象根本未曾出现过这种表情似的.他的脸上又浮现出忧虑的神情.他甚至还用手帕擦了一下脸,不久把手帕弄成一团,又用它来回擦起自己的上唇来.

53
-

For the moment he could say no more. Yet barely a minute had elapsed before this instantaneously aroused emotion had, as instantaneously, disappeared from his wooden features. Once more they assumed a careworn expression, and he even wiped his face with his handkerchief, then rolled it into a ball, and rubbed it to and fro against his upper lip.

54
-

请不要见怪,原谅我问一下,您是准备年年为他们纳税吗?那钱,您是给我还要直接交国库?

54
-

“If it will not annoy you again to state the proposal,” he went on, “what you undertake to do is to pay the annual tax upon these souls, and to remit the money either to me or to the Treasury?”

55
-

让我们这样办吧:订个文契,您把他们当活人卖给我好了.

55
-

“Yes, that is how it shall be done. We will draw up a deed of purchase as though the souls were still alive and you had sold them to myself.”

56
-

普柳什金说完,"噢,签文契"便呻吟起来,并且又嚼起了嘴唇."签文契又要花钱.衙门里的人太没良心啦!从前花半个卢布再加上一袋白面事情就能办好,现在却得要满满一大车粮食外加一张红票子才成,太贪钱了!我真不懂,为什么神父们不出面管一管这些事;他们应该找出一个什么圣训来:无论怎么说,上帝的话是不能违抗的呀."

56
-

“Quite so—a deed of purchase,” echoed Plushkin, once more relapsing into thought and the chewing motion of the lips. “But a deed of such a kind will entail certain expenses, and lawyers are so devoid of conscience! In fact, so extortionate is their avarice that they will charge one half a rouble, and then a sack of flour, and then a whole waggon-load of meal. I wonder that no one has yet called attention to the system.”

57
-

乞乞科夫这样想了一下,"我看你就会违抗!"随后便说,为了对普柳什金表示敬意,签文契的费用,他也情愿承担.

57
-

Upon that Chichikov intimated that, out of respect for his host, he himself would bear the cost of the transfer of souls.

58
-

听到乞乞科夫说连签文契的费用也愿意承担,普柳什金断定来客一定是个十足的笨蛋,不过是假充在文职衙门里做过事罢了,也许从前准是个军官,还玩过女戏子.尽管如此,他仍然未能掩饰住自己的喜悦心情,他宁愿乞乞科夫本人又祝愿他的子女(他也没有问一问乞乞科夫是否有子女)万事吉利.他走到窗前,用手指敲了敲窗玻璃,叫道:"喂,普罗什卡!"过了片刻,可以听到有人气喘吁吁地跑进了穿堂儿,在那里经过了好一会儿,接着是穿靴子走路的咚咚声,然后门开了,普罗什卡走了进来.他是个十二三岁的家童,脚上的靴子那么大,以致迈步时,差点儿没有把脚抽出来.为什么普罗什卡穿这么大的一双靴子呢,这立刻就可以说清楚,普柳什金不管家里有多少仆人,只准备了一双总是放在穿堂里的靴子.每个被叫到主人内室的仆人,通常必须光着脚蹦蹦跳跳地穿过整个院子,到穿堂里才能穿上靴子,走到内室里来.出了内室,要先把靴子留在穿堂,不久再光着脚板走开.秋天,特别是早晨开始出现霜冻的时候,假如要是有人向窗外瞥一眼的话,他会看到仆人们跳来跳去,跳得那么出色,即使剧院里最好的舞蹈演员也望尘莫及.

58
-

This led Plushkin to conclude that his guest must be the kind of unconscionable fool who, while pretending to have been a member of the Civil Service, has in reality served in the army and run after actresses; wherefore the old man no longer disguised his delight, but called down blessings alike upon Chichikov’s head and upon those of his children (he had never even inquired whether Chichikov possessed a family). Next, he shuffled to the window, and, tapping one of its panes, shouted the name of “Proshka.” Immediately some one ran quickly into the hall, and, after much stamping of feet, burst into the room. This was Proshka—a thirteen-year-old youngster who was shod with boots of such dimensions as almost to engulf his legs as he walked. The reason why he had entered thus shod was that Plushkin only kept one pair of boots for the whole of his domestic staff. This universal pair was stationed in the hall of the mansion, so that any servant who was summoned to the house might don the said boots after wading barefooted through the mud of the courtyard, and enter the parlour dry-shod—subsequently leaving the boots where he had found them, and departing in his former barefooted condition. Indeed, had any one, on a slushy winter’s morning, glanced from a window into the said courtyard, he would have seen Plushkin’s servitors performing saltatory feats worthy of the most vigorous of stage-dancers.

59
-

瞧他这副模样!先生,普柳什金用手指着普罗什卡对乞乞科夫说."答得象块木头,可是你放件什么东西,他转眼就会给你偷走!你来干什么,喂,笨蛋,说,来干什么?"

59
-

“Look at that boy’s face!” said Plushkin to Chichikov as he pointed to Proshka. “It is stupid enough, yet, lay anything aside, and in a trice he will have stolen it. Well, my lad, what do you want?”

60
-

他问完,沉默了一会儿,普罗什卡也用沉默做了回答.

60
-

He paused a moment or two, but Proshka made no reply.

61
-

去把茶炊摆上,把钥匙拿走,听见了吗,交给马芙拉,让她进贮藏室:那儿的架子上有一块面包干儿,就是用亚历山德拉.斯捷潘诺夫娜带来的奶油面包做的那块,让她放到桌上喝茶吃!…站住,混蛋!上哪儿去?咳,混蛋哪!你怎么总是急着跑,脚痒痒了吗?你先听完:面包干儿表面上大概有点儿发霉了,让她把发霉的地方用刀子割掉,刮下来的渣儿别扔啦,叫她拿到鸡窝里去.你,你要注意,你可别进贮藏室,要不,我饶不了你!叫你尝尝桦树条的滋味!你现在的胃口很好,那就叫你的胃口更好!你走进贮藏室试试,我这就从窗户上看着.

61
-

“Come, come!” went on the old man. “Set out the samovar, and then give Mavra the key of the store-room—here it is—and tell her to get out some loaf sugar for tea. Here! Wait another moment, fool! Is the devil in your legs that they itch so to be off? Listen to what more I have to tell you. Tell Mavra that the sugar on the outside of the loaf has gone bad, so that she must scrape it off with a knife, and NOT throw away the scrapings, but give them to the poultry. Also, see that you yourself don’t go into the storeroom, or I will give you a birching that you won’t care for. Your appetite is good enough already, but a better one won’t hurt you. Don’t even TRY to go into the storeroom, for I shall be watching you from this window.”

62
-

这些贼骨头就是叫人放心不下,普罗什卡穿着大靴子离开了以后,普柳什金转身对着乞乞科夫说.随后他看着乞乞科夫也怀疑起来.乞乞科夫这种非比寻常的慷慨大方使他感到有点突然,他暗想:"或许他不过是个牛皮大王,谁知道呢,象所有的浪荡公子一样;吹得天花乱坠,目的不过是骗顿茶点,随后一走了事!"为了防止万一,也为了试探一下乞乞科夫,他说不妨尽快签订文契,由于他认为人的生命是靠不住的:尽管今天还活着,谁知明天如何呢.

62
-

“You see,” the old man added to Chichikov, “one can never trust these fellows.” Presently, when Proshka and the boots had departed, he fell to gazing at his guest with an equally distrustful air, since certain features in Chichikov’s benevolence now struck him as a little open to question, and he had begin to think to himself: “After all, the devil only knows who he is—whether a braggart, like most of these spendthrifts, or a fellow who is lying merely in order to get some tea out of me.” Finally, his circumspection, combined with a desire to test his guest, led him to remark that it might be well to complete the transaction IMMEDIATELY, since he had not overmuch confidence in humanity, seeing that a man might be alive to-day and dead to-morrow.

63
-

乞乞科夫表示即使立刻签订也可以,只要提供一份全部死农奴的名单就可以.

63
-

To this Chichikov assented readily enough—merely adding that he should like first of all to be furnished with a list of the dead souls.

64
-

这使普柳什金放了心.他在琢磨着要做点什么,看得出来,所以,他拿起钥匙,走到柜橱跟前,打开了橱门,在一些杯碗中间翻腾了许久,最后说:

64
-

This reassured Plushkin as to his guest’s intention of doing business, so he got out his keys, approached a cupboard, and, having pulled back the door, rummaged among the cups and glasses with which it was filled. At length he said:

65
-

找不到啦.我本来有一些顶好的蜜酒,准是叫谁给喝啦!这些人哪,简直是些强盗!说不定这瓶就是吧?

65
-

“I cannot find it now, but I used to possess a splendid bottle of liquor. Probably the servants have drunk it all, for they are such thieves. Oh no: perhaps this is it!”

66
-

乞乞科夫看到他手里拿一个瓶上落满了灰尘的玻璃瓶,象是罩了一层绒套儿似的.

66
-

Looking up, Chichikov saw that Plushkin had extracted a decanter coated with dust.

67
-

这还是我那去世的妻子酿的哩,普柳什金继续说."骗人的管家婆把它乱掷一气,连瓶塞也不塞,这个骗子!里面本来爬进了些小虫子什么的,我都给拿出来了,您瞧,这会儿干干净净的;我给您倒一盅吧."

67
-

“My late wife made the stuff,” went on the old man, “but that rascal of a housekeeper went and threw away a lot of it, and never even replaced the stopper. Consequently bugs and other nasty creatures got into the decanter, but I cleaned it out, and now beg to offer you a glassful.”

68
-

乞乞科夫极力推辞地说他可能酒足饭饱了.

68
-

The idea of a drink from such a receptacle was too much for Chichikov, so he excused himself on the ground that he had just had luncheon.

69
-

已经酒足饭饱啦!普柳什金说."对呀,当然了!体面人不论在什么地方都认得出来:他还没有吃,就已经饱了,不象那些骗子,无论你给他吃多少就拿那个大尉来说吧,他一来就说的是:’大叔,给点儿什么吃吧!,我是他哪门子大叔呢,就象他不是我的爷爷一样.一定是家里没有吃的了,才出来东游西逛!对啦,您不是要那些白吃饱的全部名单吗?我早有准备,那好,都专门写在一张纸上,为的是一旦普查农奴人口就把他们全部取销."

69
-

“You have just had luncheon?” re-echoed Plushkin. “Now, THAT shows how invariably one can tell a man of good society, wheresoever one may be. A man of that kind never eats anything—he always says that he has had enough. Very different that from the ways of a rogue, whom one can never satisfy, however much one may give him. For instance, that captain of mine is constantly begging me to let him have a meal—though he is about as much my nephew as I am his grandfather. As it happens, there is never a bite of anything in the house, so he has to go away empty. But about the list of those good-for-nothing souls—I happen to possess such a list, since I have drawn one up in readiness for the next revision.”

70
-

普柳什金戴上眼镜便在纸堆里翻腾起来.他解开一捆捆的纸张,使客人尝尽了一顿灰尘,甚至还呛得打了一个嚏喷.他最后找出一张写满了字的纸片.上面密密麻麻地挤满了死农奴的名字:什么皮缅诺夫啊,帕拉莫诺夫啊,潘捷列伊莫诺夫啊,应有尽有,甚至还有一个外号称干走不到的格里戈里;总共有一百二十多个.乞乞科夫看到这么多的名字,微笑了一下.他把名单放到怀里,告诉普柳什金说,为了办文契手续,需要他普柳什金到城里去一次.

70
-

With that Plushkin donned his spectacles, and once more started to rummage in the cupboard, and to smother his guest with dust as he untied successive packages of papers—so much so that his victim burst out sneezing. Finally he extracted a much-scribbled document in which the names of the deceased peasants lay as close-packed as a cloud of midges, for there were a hundred and twenty of them in all. Chichikov grinned with joy at the sight of the multitude. Stuffing the list into his pocket, he remarked that, to complete the transaction, it would be necessary to return to the town.

71
-

到城里去?那怎么成啊?怎么能把家扔下呢?我家里的人不是小偷就是骗子:一天的工夫,什么都得被抢光,连挂一件衣服的东西也剩不下.

71
-

“To the town?” repeated Plushkin. “But why? Moreover, how could I leave the house, seeing that every one of my servants is either a thief or a rogue? Day by day they pilfer things, until soon I shall have not a single coat to hang on my back.”

72
-

那么,您城里有熟人吗?

72
-

“Then you possess acquaintances in the town?”

73
-

哪儿有什么熟人呢?我的熟人不是死了就是断绝了来往.噢,怎么没有呢,先生!有!他叫了起来."公证处长就是我的熟人,从前还到我家来过,怎么不熟!一块儿长大的嘛,还一块儿爬过人家的园墙呢!怎么不熟?太熟啦!那么,给他写封信不好吗?"

73
-

“Acquaintances? No. Every acquaintance whom I ever possessed has either left me or is dead. But stop a moment. I DO know the President of the Council. Even in my old age he has once or twice come to visit me, for he and I used to be schoolfellows, and to go climbing walls together. Yes, him I do know. Shall I write him a letter?”

74
-

写吧,当然行.

74
-

“By all means.”

75
-

是啊,跟他太熟了!念书的时候,我们还是好朋友哩.

75
-

“Yes, him I know well, for we were friends together at school.”

76
-

他那张木头脸上突然闪过一道温暖的光,可是流露出来的却不是感情的一种苍白的影子而是感情.这就象一个溺水者忽然挣扎出水面来使岸上围观的人群发出欢呼一样.可是岸上的兄弟姐妹们空高兴了一场,他们从岸上往水里扔绳子,等着溺水者的脊背或者挣扎得筋疲力尽的双手再露出来一下,但那已是他最后一次露出水面了.从那以后平静下来的,纹丝不动的水面变得更可怕更空旷了,一片寂静.普柳什金的脸也是这样,在一闪即逝的感情暴露之后,又变得更加麻木更加鄙俗了.

76
-

Over Plushkin’s wooden features there had gleamed a ray of warmth—a ray which expressed, if not feeling, at all events feeling’s pale reflection. Just such a phenomenon may be witnessed when, for a brief moment, a drowning man makes a last re-appearance on the surface of a river, and there rises from the crowd lining the banks a cry of hope that even yet the exhausted hands may clutch the rope which has been thrown him—may clutch it before the surface of the unstable element shall have resumed for ever its calm, dread vacuity. But the hope is short-lived, and the hands disappear. Even so did Plushkin’s face, after its momentary manifestation of feeling, become meaner and more insensible than ever.

77
-

他说:"桌上本来有半张干净纸,可是不知哪儿去了:我家的人全是些蠢才!"说完,就往桌下桌上看着,到处摸着,终于喊起来:"马芙拉!马芙拉!"

77
-

“There used to be a sheet of clean writing paper lying on the table,” he went on. “But where it is now I cannot think. That comes of my servants being such rascals.”

78
-

应声进来了一个女仆,手里托着盘子,盘子上放着读者已经熟悉的那块面包干儿.于是在普柳什金和她之间就进行了这样一场谈话:

78
-

With that he fell to looking also under the table, as well as to hurrying about with cries of “Mavra, Mavra!” At length the call was answered by a woman with a plateful of the sugar of which mention has been made; whereupon there ensued the following conversation.

79
-

你把纸弄哪儿去啦?强盗,

79
-

“What have you done with my piece of writing paper, you pilferer?”

80
-

老爷,我没有看见,除了您盖酒盅的那块小纸片儿,真的.

80
-

“I swear that I have seen no paper except the bit with which you covered the glass.”

81
-

看眼神就知道是你拿去的.

81
-

“Your very face tells me that you have made off with it.”

82
-

我偷它干什么?要它毫无用处;我又不会写字.

82
-

“Why should I make off with it? ‘Twould be of no use to me, for I can neither read nor write.”

83
-

撒谎,偷去给会划拉几个字的圣堂工友了.

83
-

“You lie! You have taken it away for the sexton to scribble upon.”

84
-

圣堂工友要是想写,自己会找到纸的.您那张纸片儿他有什么稀奇的!

84
-

“Well, if the sexton wanted paper he could get some for himself. Neither he nor I have set eyes upon your piece.”

85
-

等着瞧吧:末日审判的时候,恶鬼会把你叉到叉子上烤的!会把你烤出油来的!

85
-

“Ah! Wait a bit, for on the Judgment Day you will be roasted by devils on iron spits. Just see if you are not!”

86
-

为什么要烤我?我没有拿,女人身上的别的毛病不敢说,偷东西可从来没有人责备我.

86
-

“But why should I be roasted when I have never even TOUCHED the paper? You might accuse me of any other fault than theft.”

87
-

等着恶鬼烤你吧!恶鬼们会说:’骗子,这是你蒙骗老爷的报应!,把你烤得流油!

87
-

“Nay, devils shall roast you, sure enough. They will say to you, ‘Bad woman, we are doing this because you robbed your master,’ and then stoke up the fire still hotter.”

88
-

那我就说:’为什么烤我!我没有罪,真的,我没有偷,那不是吗,在桌子上?!总是无缘无故地冤枉人!

88
-

“Nevertheless I shall continue to say, ‘You are roasting me for nothing, for I never stole anything at all.’ Why, THERE it is, lying on the table! You have been accusing me for no reason whatever!”

89
-

普柳什金果然在桌子上看到了半张纸,他停了一会儿,咬了咬嘴唇,说:

89
-

And, sure enough, the sheet of paper was lying before Plushkin’s very eyes. For a moment or two he chewed silently. Then he went on:

90
-

哎,看你发多大的火?好大的脾气!说她一句,她顶你十句!去拿个火来封信.等等,你别拿蜡烛来,是赔钱的东西,蜡一烧就没有了;还是给我拿块明子来吧!

90
-

“Well, and what are you making such a noise about? If one says a single word to you, you answer back with ten. Go and fetch me a candle to seal a letter with. And mind you bring a TALLOW candle, for it will not cost so much as the other sort. And bring me a match too.”

91
-

马芙拉出去了,普柳什金坐到圈椅上,拿起笔来,又把那半张纸前后左右掂量了好久,考虑能否再对折裁开,最后他深信无论如何不能了,便把笔伸进一个装着发了霉的液体.底下落了许多苍蝇的墨水瓶蘸了一下,动手写起来.写出来的字七高八低,象是五线谱上的音符,他努力控制着不让手跳动,然而手还是在纸上乱跳,字一行一行紧紧地挤在一起,但他心里还是不无遗憾地想着纸上仍然余下许多空白的地方.

91
-

Mavra departed, and Plushkin, seating himself, and taking up a pen, sat turning the sheet of paper over and over, as though in doubt whether to tear from it yet another morsel. At length he came to the conclusion that it was impossible to do so, and therefore, dipping the pen into the mixture of mouldy fluid and dead flies which the ink bottle contained, started to indite the letter in characters as bold as the notes of a music score, while momentarily checking the speed of his hand, lest it should meander too much over the paper, and crawling from line to line as though he regretted that there was so little vacant space left on the sheet.

92
-

普柳什金一边装着信一边问."您不知道您的哪位朋友需要逃亡农奴吗?"

92
-

“And do you happen to know any one to whom a few runaway serfs would be of use?” he asked as subsequently he folded the letter.

93
-

您还有逃亡农奴?乞乞科夫突然饶有兴趣地问道

93
-

“What? You have some runaways as well?” exclaimed Chichikov, again greatly interested.

94
-

糟糕的是有啊.我女婿到法院去查问过,他说已无影无踪了.他是个军人嘛,这也难说,磕磕马刺倒蛮在行,但到法院去办事就是两码事了。

94
-

“Certainly I have. My son-in-law has laid the necessary information against them, but says that their tracks have grown cold. However, he is only a military man—that is to say, good at clinking a pair of spurs, but of no use for laying a plea before a court.”

95
-

逃跑的共有多少?

95
-

“And how many runaways have you?”

96
-

也有七十多个.

96
-

“About seventy.”

97
-

没有那么多吧?

97
-

“Surely not?”

98
-

真的!有,我的农奴每年都有跑的.那些东西饭量都大得很,游手好闲的结果是养成了狼吞虎咽的习惯,但我连自己都没有什么吃的呢我是给钱就卖.这些人,您可以跟您的朋友说:只要能找回十个来,他就可以发一笔大财.一个注册农奴值五百卢布呢.

98
-

Alas, yes. Never does a year pass without a certain number of them making off. Yet so gluttonous and idle are my serfs that they are simply bursting with food, whereas I scarcely get enough to eat. I will take any price for them that you may care to offer. Tell your friends about it, and, should they find even a score of the runaways, it will repay them handsomely, seeing that a living serf on the census list is at present worth five hundred roubles.”

99
-

不,此事,连嗅也不能让朋友嗅到的,乞乞科夫心里说了一句,接着就对普柳什金解释,说这样的朋友是不好找的,说这种种事情花费太大,沾不得边儿,由于法院贪得无厌;

99
-

“Perhaps so, but I am not going to let any one but myself have a finger in this,” thought Chichikov to himself; after which he explained to Plushkin that a friend of the kind mentioned would be impossible to discover, since the legal expenses of the enterprise would lead to the said friend having to cut the very tail from his coat before he would get clear of the lawyers.

100
-

“但是”乞乞科夫说,“如果普柳什金真是手头拮据,他为同情心所取,愿意出不过这是小事,不足挂齿.”

100
-

“Nevertheless,” added Chichikov, “seeing that you are so hard pressed for money, and that I am so interested in the matter, I feel moved to advance you—well, to advance you such a trifle as would scarcely be worth mentioning.”

101
-

您能出个什么价儿?普柳什金问了一句,谈到钱,他变得和犹太人一样了:两只手象水银一般哆嗦起来.

101
-

“But how much is it?” asked Plushkin eagerly, and with his hands trembling like quicksilver.

102
-

一个给二十五戈比.

102
-

“Twenty-five kopecks per soul.”

103
-

用现金吗?

103
-

“What? In ready money?”

104
-

是的,现在就给钱.

104
-

“Yes—in money down.”

105
-

先生,不过,可怜可怜我这穷老头子,一个给四十戈比吧.

105
-

“Nevertheless, consider my poverty, dear friend, and make it FORTY kopecks per soul.”

106
-

可敬的先生!乞乞科夫说,"不只四十戈比哟,五百卢布一个我也肯!我会高兴这样做的,由于我看到一个可敬的慈祥的老人因为自己的善心而在吃苦嘛."

106
-

Venerable sir, would that I could pay you not merely forty kopecks, but five hundred roubles. I should be only too delighted if that were possible, since I perceive that you, an aged and respected gentleman, are suffering for your own goodness of heart.”

107
-

真是这样!是这样!真的,普柳什金说着,垂下了头,伤心地摇了摇."全都是善心引起的."

107
-

“By God, that is true, that is true.” Plushkin hung his head, and wagged it feebly from side to side. “Yes, all that I have done I have done purely out of kindness.”

108
-

瞧,我一眼就着出了您的脾性.因此,我为什么不能给您五百卢布一个呢,可是我不趁钱.我愿意每个再加五戈比,这样,每个逃亡农奴就合三十戈比了.

108
-

“See how instantaneously I have divined your nature! By now it will have become clear to you why it is impossible for me to pay you five hundred roubles per runaway soul: for by now you will have gathered the fact that I am not sufficiently rich. Nevertheless, I am ready to add another five kopecks, and so to make it that each runaway serf shall cost me, in all, thirty kopecks.”

109
-

啊,先请您开恩,先生,每个再加两戈比吧.

109
-

“As you please, dear sir. Yet stretch another point, and throw in another two kopecks.”

110
-

好,每个再添两戈比.逃亡农奴一共有多少?您好象说是七十个?

110
-

“Pardon me, but I cannot. How many runaway serfs did you say that you possess? Seventy?”

111
-

不,一共是七十八个.

111
-

“No; seventy-eight.”

112
-

七十八,七十八,三十二戈比一个,一共我们的主人公想了一秒钟差不多便脱口而出:"一共是二十四卢布九十六戈比!"他的算术是过硬的.

112
-

Seventy-eight souls at thirty kopecks each will amount to—to—” only for a moment did our hero halt, since he was strong in his arithmetic, “—will amount to twenty-four roubles, ninety-six kopecks.” 28

113
-

他马上就让普柳什金开了收据,付了钱,普柳什金双手把钱接过来,小心翼翼地捧在手里,象捧着什么怕溅出来的液体似的.捧到写字台旁,他又察看了一遍,然后依然极其小心地放进一个抽屉里,这些钱大概注定要在那里放到村里的卡尔普神父和波利卡尔普神父一起送他入土为止,他的女婿.女儿,也许还有那个硬要跟他攀亲的大尉,都将因此而感到无可争议的高兴.普柳什金把钱藏好,坐到圈椅上,觉得好象已无话可说了.

113
-

With that he requested Plushkin to make out the receipt, and then handed him the money. Plushkin took it in both hands, bore it to a bureau with as much caution as though he were carrying a liquid which might at any moment splash him in the face, and, arrived at the bureau, and glancing round once more, carefully packed the cash in one of his money bags, where, doubtless, it was destined to lie buried until, to the intense joy of his daughters and his son-in-law (and, perhaps, of the captain who claimed kinship with him), he should himself receive burial at the hands of Fathers Carp and Polycarp, the two priests attached to his village. Lastly, the money concealed, Plushkin re-seated himself in the armchair, and seemed at a loss for further material for conversation.

114
-

怎么,您,要走吗?他看到乞乞科夫微微颤动(其实不过是想从衣袋里掏手帕)便问道.这个问题倒提醒乞乞科夫真的没有在此再延误的必要了.

114
-

“Are you thinking of starting?” at length he inquired, on seeing Chichikov making a trifling movement, though the movement was only to extract from his pocket a handkerchief. Nevertheless the question reminded Chichikov that there was no further excuse for lingering.

115
-

我该走了!是的,乞乞科夫戴上帽子说.

115
-

“Yes, I must be going,” he said as he took his hat.

116
-

那么茶呢?

116
-

“Then what about the tea?”

117
-

不啦,茶等下一次来再喝吧.

117
-

“Thank you, I will have some on my next visit.”

118
-

也好,但我已经吩咐预备茶炊了.我并不喜欢喝茶,说实话:这种饮料花钱太多,而且糖价也涨得要命!

118
-

“What? Even though I have just ordered the samovar to be got ready? Well, well! I myself do not greatly care for tea, for I think it an expensive beverage. Moreover, the price of sugar has risen terribly.”

119
-

不要茶炊啦!普罗什卡!把面包干儿拿给马芙拉,听着:让她放到以前的地方,噢,不,给我拿这儿来,我亲自送回去.

119
-

“Proshka!” he then shouted. “The samovar will not be needed. Return the sugar to Mavra, and tell her to put it back again. But no. Bring the sugar here, and I will put it back.”

120
-

先生,再见,祝您身体健康,信请带给公证处长.对!他会照办的,他是我的老朋友啦.当然!我们还是小时候的朋友哩!

120
-

Good-bye, dear sir,” finally he added to Chichikov. “May the Lord bless you! Hand that letter to the President of the Council, and let him read it. Yes, he is an old friend of mine. We knew one another as schoolfellows.”

121
-

这个怪物,这个萎缩成一团的老头子就把乞乞科夫送出了院子,紧接着,随后吩咐锁上了大门,不久到各个仓房转了一圈,查看更夫们是否都在各自的岗位上,每个角落里的更夫都在,因为没有生铁板,他们就用木棍敲空桶;最后又到厨房去看了一眼,在厨房里他借口尝尝下人的饭菜,饱饱地吃了一顿菜汤和稀粥,又骂了大家一顿,说大家全都偷东西并且品行不端,然后就回自己屋里去了.一人在屋里,他甚至想到应该怎样报答来客的这种的确无与伦比的慷慨行为.

121
-

With that this strange phenomenon, this withered old man, escorted his guest to the gates of the courtyard, and, after the guest had departed, ordered the gates to be closed, made the round of the outbuildings for the purpose of ascertaining whether the numerous watchmen were at their posts, peered into the kitchen (where, under the pretence of seeing whether his servants were being properly fed, he made a light meal of cabbage soup and gruel), rated the said servants soundly for their thievishness and general bad behaviour, and then returned to his room. Meditating in solitude, he fell to thinking how best he could contrive to recompense his guest for the latter’s measureless benevolence.

122
-

他心里想:"我送给他一块怀表吧,银壳的,这是一块好表,不是什么锌铜合金壳或者青铜壳,虽然机件坏了一点儿,他会修好的,他人还年轻,需要一块怀表好去讨未婚妻的欢喜!

122
-

“I will present him,” he thought to himself, “with a watch. It is a good silver article—not one of those cheap metal affairs; and though it has suffered some damage, he can easily get that put right. A young man always needs to give a watch to his betrothed.”

123
-

噢,且慢,"他稍加考虑之后,又想道:"最好等我死后,在遗嘱里留给他,这样可以让他悼念我."

123
-

“No,” he added after further thought. “I will leave him the watch in my will, as a keepsake.”

124
-

可是我们的主人公即使没有得到怀表,心情也是极其愉快的.这种意外的收获简直是白捡.事实上,不光是死农奴,无论怎么说,而且还有逃亡农奴,足有二百多!当然,快到普柳什金庄子的时候,他已经预预感到此行会有所获,但竟这么有利可图,这是万万没有料到的.

124
-

Meanwhile our hero was bowling along in high spirit. Such an unexpected acquisition both of dead souls and of runaway serfs had come as a windfall. Even before reaching Plushkin’s village he had had a presentiment that he would do successful business there, but not business of such pre-eminent profitableness as had actually resulted.

125
-

一路上,他心花怒放,打了一阵口哨,把手提起来对着嘴象吹喇叭似地吹了一会儿,最终还唱起一只歌,这歌唱得如此不同凡响,以致谢利凡听来听去竟轻轻晃了晃脑袋,说了一句:"听,老爷可真会唱!"

125
-

As he proceeded he whistled, hummed with hand placed trumpetwise to his mouth, and ended by bursting into a burst of melody so striking that Selifan, after listening for a while, nodded his head and exclaimed, “My word, but the master CAN sing!”

126
-

他们驶近市区时,暮色暗淡.地上的影子完全模糊,各种东西本身好象也模糊起来了.

126
-

By the time they reached the town darkness had fallen, and changed the character of the scene.

127
-

马车终于象掉进坑里似地狠狠地颠了一下,赶进了客店的大门,乞乞科夫受到了彼得鲁什卡的迎接.彼得鲁什卡一手捏着自己衣服的两襟他不喜欢衣襟敞开,另一只手扶乞乞科夫下了马车.店小二也手里撵着蜡烛.肩上搭着大餐巾跑了出来.主人归来,彼得鲁什卡是否高兴就不得而知了,起码他同谢利凡交换了一个眼色,一贯威严的脸上这次好象露出了一丝笑容.

127
-

The britchka bounded over the cobblestones, and at length turned into the hostelry’s courtyard, where the travellers were met by Petrushka. With one hand holding back the tails of his coat (which he never liked to see fly apart), the valet assisted his master to alight. The waiter ran out with candle in hand and napkin on shoulder. Whether or not Petrushka was glad to see the barin return it is impossible to say, but at all events he exchanged a wink with Selifan, and his ordinarily morose exterior seemed momentarily to brighten.

128
-

店小二用蜡照着楼梯说."您这次出去盘桓了很久啊."

128
-

“Then you have been travelling far, sir?” said the waiter, as he lit the way upstarts.

129
-

是的,乞乞科夫踏上楼梯磴儿说."你怎么样?"

129
-

“Yes,” said Chichikov. “What has happened here in the meanwhile?”

130
-

店小二哈腰说:"托福,昨天来了一个少尉,住进了十六号房间."

130
-

“Nothing, sir,” replied the waiter, bowing, “except that last night there arrived a military lieutenant. He has got room number sixteen.”

131
-

少尉?

131
-

“A lieutenant?”

132
-

不知道是个从梁赞来的什么少尉,是几匹枣红马拉车.

132
-

“Yes. He came from Riazan, driving three grey horses.”

133
-

好,好,以后也要好好干!乞乞科夫说完,走到自己的房间.走过穿堂时,他紧了紧鼻子,对彼得鲁什卡说:"你起码也该开开窗户呀!"

133
-

On entering his room, Chichikov clapped his hand to his nose, and asked his valet why he had never had the windows opened.

134
-

我开过,彼得鲁什卡撒了一个谎.

134
-

“But I did have them opened,” replied Petrushka. Nevertheless this was a lie,

135
-

其实老爷也知道他在撒谎,可是他已不想跟彼得鲁什卡费口舌了.在旅途颠簸之后,他感到十分疲倦.他只要了一个乳猪,草草吃完晚饭,立刻脱了衣裳,一头钻进被窝便美美地进入梦乡,他入睡的速度快得出奇,只有那些既不怕跳蚤咬又不受痔疮之苦而且又无太强的智力的幸运儿才能这么快地入睡.

135
-

as Chichikov well knew, though he was too tired to contest the point. After ordering and consuming a light supper of sucking pig, he undressed, plunged beneath the bedclothes, and sank into the profound slumber which comes only to such fortunate folk as are troubled neither with mosquitoes nor fleas nor excessive activity of brain.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

forcible

[’fɔːsəbl]

adj.强制的;强迫的;有说服力的;用力的

amusement

[ə’mjuːzmənt]

n.乐趣,娱乐;消遣

outburst

[’aʊtbɜːst]

n.爆发;突发;(感情)迸发

pavement

[’peɪvmənt]

n.人行道

cobblestone

[ˈkɒblstəʊn]

n.(常用复数)圆石;鹅卵石

decay

[dɪ’keɪ]

v.(使)衰退

lath

[lɑːθ]

n.木板条

traverse

[trə’vɜːs]

n.横贯;横木

bucketful

[’bʌkɪtfʊl]

n.一桶;满桶

indistinguishable

[ˌɪndɪ’stɪŋɡwɪʃəbl]

adj.不能区别的;不易觉察的;难以理解的

interlocutor

[ˌɪntə’lɒkjətə(r)]

n.对话者;谈话者;(代表某人或组织)参加交谈的人

smear

[smɪə(r)]

v.涂抹;弄脏;诽谤

slit

[slɪt]

n.裂缝;狭长的切口

reek

[riːk]

n.恶臭;水蒸汽

tomb

[tuːm]

n.坟墓

parlor

[’pɑːlə]

n. (机关、银行等)接待室,客厅;

ray

[reɪ]

n.光线;射线;辐射

contrive

[kən’traɪv]

v.图谋;发明;设计;设法做到

spectacle

[’spektəkl]

n.景象;场面;奇观;壮观;公开展示;表相,假相

receptacle

[rɪ’septəkl]

n.容器;花托;插座

rag

[ræɡ]

n.破布;碎布;破衣服;(低劣的)报纸

cobweb

[’kɒbweb]

n.蜘蛛网;蛛丝;混乱

glassware

[’ɡlɑːsweə(r)]

n.玻璃制品

inlay

[’ɪnleɪ]

v.嵌入;镶嵌;插入

groove

[ɡruːv]

n.槽

putty

[’pʌti]

n.油灰;浅灰褐

manuscript

[’mænjuskrɪpt]

n.手稿;原稿

overturn

[ˌəʊvə’tɜːn]

v.翻倒;推翻;颠覆

dimension

[daɪ’menʃn]

①尺寸(长、宽、厚);(空间的)度(数);

tumbler

[’tʌmblə(r)]

n.不倒翁;杂技演员;平底无脚酒杯;锁的制动栓

dreg

[dreg]

n.渣滓;沉淀物;糟粕;少量

pick

[pɪkt]

采摘,挑选;

engraving

[ɪn’ɡreɪvɪŋ]

n.雕刻的画;镌版术;雕版,

lance

[lɑːns]

n.枪矛;矛状器具;鱼叉;配矛骑兵

fretwork

[’fretwɜːk]

n.格子细工(在木头上雕出各种图案)

melon

[’melən]

n.甜瓜

holland

[’hɔlənd]

n.荷兰

dusty

[’dʌsti]

adj.满是灰尘的

enclose

[ɪn’kləʊz]

vt.圈起;围住;附上;封入

caterpillar

[’kætəpɪlə(r)]

n. 【定语】履带式...;

unworthy

[ʌn’wɜːði]

adj.无价值的;没有优点的;不值得的;不应得的

protrude

[prə’truːd]

v.突出;伸出

shaft

[ʃɑːft]

n.轴;柄;竖井;杆状物;

spade

[speɪd]

n.铲子;铁锹

shave

[ʃeɪv]

v.刮;剃;修剪;掠过;削减

whereas

[ˌweər’æz]

conj.然而;鉴于

groom

[ɡruːm]

n.新郎;马夫;王室侍从者

retort

[rɪ’tɔːt]

v.反驳;回嘴;反击

Involuntarily

[ɪn’vɒləntrəli]

adv.不知不觉地;无意识地

befall

[bɪ’fɔːl]

v.发生;降临

handkerchief

[’hæŋkətʃɪf]

n.手帕;方巾;围巾

dribble

[’drɪbl]

vt.使 ... 慢慢流下;运球;细流;流口水

twinkle

[’twɪŋkl]

vi.闪耀;闪烁;眨眼;轻快移动

overhang

[’əʊvəhæŋ]

v.悬于 ... 之上;悬垂;逼近

brow

[braʊ]

n.前额;眉毛;山脊;表情

whisker

[’wɪskə(r)]

n.腮须胡须;似须物;几乎要做

dangle

[’dæŋɡl]

v.摇晃;悬垂;挂着;追求

appendage

[ə’pendɪdʒ]

n.附加物;附属品;附属器官

bestow

[bɪ’stəʊ]

v.授予;给予;使用;放置

refrain

[rɪ’freɪn]

v.抑制;避免;克制

alms

[ɑːmz]

n.救济金;救济品

landowner

[’lændəʊnə(r)]

n.地主

serf

[sɜːf]

n.农奴;奴隶

cram

[kræm]

vt. 使塞入,使填入,使塞满,使挤满;

linen

[’lɪnɪn]

n.亚麻布;亚麻线;亚麻制品

tan

[tæn]

n.棕褐色;黝黑 v.晒成棕褐色

undress

[ʌn’dres]

v.脱掉;使脱衣服;暴露;使卸去装饰

phenomenon

[fə’nɒmɪnən]

n.现象

daze

[deɪz]

vt. 使 ... 茫然; 使 ... 眩目

conversation

[ˌkɒnvə’seɪʃn]

n.谈话;会话

tribute

[’trɪbjuːt]

n.贡品;称赞;敬意;礼物

overdo

[ˌəʊvə’duː]

v.做或表现得过分;使用过多;煮得过久

systematic

[ˌsɪstə’mætɪk]

adj.有系统的

compliment

[’kɒmplɪmənt]

n.称赞;恭维;(复数)致意

hospitality

[ˌhɒspɪ’tæləti]

n.款待;殷勤;好客;酒店管理

overheat

[ˌəʊvə’hiːt]

v.使过热;过热

brute

[bruːt]

n.畜生;残忍的人

fodder

[’fɒdə(r)]

n.饲料;专门的工具;素材

lazy

[’leɪzi]

adj.懒惰的;懒散的

roam

[rəʊm]

v.漫游;闲逛;徜徉

echo

[’ekəʊ]

①[C][U]回声;反响;共鸣;

census

[’sensəs]

n.人口普查;户口普查;统计

bleed

[bliːd]

v.流血;渗色;榨取;放掉(水或气体);给...抽血

openmouthed

[’əʊpənmaʊðd]

adj.敞口的

seventieth

[’sevntiəθ]

n.第七十;七十分之一

hasten

[’heɪsn]

v.催促;赶快;加速

heave

[hiːv]

v.用力举起;抛出;扔;恶心;(费力地)发出(叹息等)

misfortune

[ˌmɪs’fɔːtʃuːn]

n.不幸;灾祸

squander

[’skwɒndə(r)]

vt.浪费;挥霍

dispense

[dɪ’spens]

vt.分发;分配;免除;配(药)

warily

[’weərəli]

adv.留心地;谨慎地;警惕地

presently

[’prezntli]

adv.不久;一会儿;现在;目前

consistency

[kən’sɪstənsɪ]

n.连贯;一致性;强度;硬度;浓稠度

elapse

[ɪ’læps]

v.逝去;过去

instantaneous

[ˌɪnstən’teɪniəs]

adj.瞬间的;即刻的

arouse

[ə’raʊz]

v.叫醒;唤醒;激起;睡醒

remit

[’riːmɪt]

vt.汇出;提交;宽恕;免除;延迟

relapse

[rɪ’læps]

v.复发;再陷入;故态复萌

disguise

[dɪs’ɡaɪz]

vt.掩饰;假装;假扮

shuffle

[’ʃʌfl]

v.拖曳;搅乱;推诿;洗牌;移来移去

pane

[peɪn]

n.窗玻璃;方框;方格

stamp

[stæmp]

【1】 n.邮票; 图章【2】v.盖邮戳,盖印章

youngster

[ˈjʌŋstə]

n.青年 ,少年, 儿童

wade

[weɪd]

v.跋涉;涉水

trice

[traɪs]

n.瞬间

loaf

[ləʊf]

n.(一条)面包;块

itch

[ɪtʃ]

n.痒;渴望;疥癣

scrape

[skreɪp]

v.刮掉;擦掉

scraping

[’skreɪpɪŋ]

n.刮削,刮研,刮

birch

[bɜːtʃ]

n.桦树;桦木;用桦条抽打

overmuch

[ˌəʊvə’mʌtʃ]

adj.过多的;过度的

assent

[ə’sent]

n.同意;赞成

rummage

[’rʌmɪdʒ]

v.到处翻寻;搜出;检查

liquor

[’lɪkə(r)]

n.酒

extract

[’ekstrækt]

vt.摘录;提取

nasty

[’nɑːsti]

adj.下流的;严重的;令人不快的;难懂的;危害的

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

invariably

[ɪn’veəriəbli]

adv.不变地;总是;一贯地

readiness

[’redinəs]

n.准备就绪;预备;欣然;敏捷

don

[dɒn]

n.先生(西班牙用语)

untie

[ʌn’taɪ]

v.解开;松开

sneeze

[sniːz]

n.喷嚏

decease

[dɪ’siːs]

n.【U】死;死亡

midge

[mɪdʒ]

n.蚊蚋;侏儒

pilfer

[’pɪlfə(r)]

v.盗;偷;窃

acquaintance

[ə’kweɪntəns]

n.熟人;相识;了解

gleam

[ɡliːm]

v.闪烁;隐约地闪现

clutch

[klʌtʃ]

vt.抓住

momentary

[’məʊməntri]

adj.短暂的;瞬间的;刹那间的;时时刻刻的

manifestation

[ˌmænɪfe’steɪʃn]

n.表现;示威运动;显灵

rascal

[’rɑːskl]

n.淘气鬼;流氓;坏蛋

ensue

[ɪn’sjuː]

v.跟着发生;继起;因而产生

pilferer

[ˈpɪlfərə]

n.小偷

scribble

[’skrɪbl]

v.潦草地书写;乱写

sexton

[’sekstən]

n.【C】1. 教堂司事

theft

[θeft]

n.偷窃

stoke

[stəʊk]

v.给(炉子)添燃料;煽动;大吃

roasting

[’rəʊstɪŋ]

adj.非常热的;用于烤炙的

TALLOW

[’tæləʊ]

n.脂(尤指动物脂)

seating

[’siːtɪŋ]

n.座位;座位安排;底座,

meander

[mi’ændə(r)]

v.缓慢而弯曲地流动;漫步;闲聊

runaway

[’rʌnəweɪ]

n.逃跑者;逃亡

clink

[klɪŋk]

n.牢房;叮当声

spur

[spɜː(r)]

n.支脉;刺激;马刺;鞭策

seventy

[’sevnti]

①[复]七十年代(70—79年);

scarcely

[’skeəsli]

adv.几乎不;简直不;刚刚;决不

repay

[rɪ’peɪ]

v.偿还;报答;还钱给

quicksilver

[’kwɪksɪlvə(r)]

n.水银;汞

kopeck

[’kəʊpek]

n.苏联小铜板;货币单位

goodness

[’ɡʊdnəs]

n.善良;美德;精华

wag

[wæɡ]

vt. 摇,摇摆(尾巴等);

seventy-eight

[’sevntiː’eɪt]

num.七十八

arithmetic

[ə’rɪθmətɪk]

n.算术

receipt

[rɪ’siːt]

n.收据

caution

[’kɔːʃn]

n.警告;慎重;戒备;吸引人眼球的人或物

burial

[’beriəl]

n.埋葬;葬礼;坟墓

Carp

[kɑːp]

n.鲤鱼

armchair

[’ɑːmtʃeə(r)]

n.扶手椅;单人沙发;安乐椅

linger

[’lɪŋɡə(r)]

vi.徘徊;逗留;消磨;漫步

samovar

[’sæməvɑː(r)]

n.俄国式茶炊;(俄国的附有炭炉的)茶壶

schoolfellow

[’skuːlfeləʊ]

n.同学

wither

[’wɪðə(r)]

vi.枯萎,干枯;凋谢

escort

[’eskɔːt]

n.护送者;护航舰;陪伴者;陪游;妓女

ascertain

[ˌæsə’teɪn]

vt.确定;查明;探知

pretense

[prɪ’tens]

n.借口;虚假;伪装;自吹;炫耀.

behaviour

[bɪˈheɪvɪə]

n.行为

meditate

[’medɪteɪt]

v.沉思;冥想;考虑;计划

betrothed

[bɪ’trəʊðd]

adj.已订婚的

keepsake

[’kiːpseɪk]

n.纪念品

preeminent

[prɪ’emɪnənt]

adj.卓越的;优秀的;超群的

hum

[hʌm]

vi. (蜜蜂等)作嗡嗡声;

melody

[’melədi]

n.旋律;曲子;曲调;美妙的音乐

traveller

[ˈtrævlə]

n.旅客;旅行家

exterior

[ɪk’stɪəriə(r)]

n.外部;外表;外景

upstart

[’ʌpstɑːt]

n.暴发户;傲慢自负之人

lieutenant

[lef’tenənt]

n.中尉;助理人员;副官

clap

[klæp]

v.拍手;轻拍;鼓掌;啪地关上

supper

[’sʌpə(r)]

n.晚饭

fortunate

[’fɔːtʃənət]

adj.幸运的;侥幸的;带来幸运的

flea

[fliː]

n.跳蚤

bedclothes

[’bedkləʊðz]

n.铺盖;床单被褥类

slumber

[’slʌmbə(r)]

n.睡眠;微睡;休止状态

简典