正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
永不凋谢的紫罗兰——英美爱情诗歌选

111 一切献给爱|111. Give All to Love

属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 阅读:[23578]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

爱默生[1]

[1]莱尔夫·华尔多·爱默生(Ralph Waldo Emerson,1803—1882),思想家,文学家,诗人。生于波士顿,毕业于哈佛大学。本科毕业后入神学院深造。先后担任过教师和牧师。1832年赴欧洲游历,接受康德的哲学。回国后主编评论季刊《日规》,创立超验主义哲学体系。他认为,自然现象都是某种精神现象的象征,只要你能感悟,就能掌握真理。他的哲学思想成了美国浪漫主义文学的哲学基础。他自己也写诗,他的诗体现一种智性的、哲理的、玄奥的思考。主要作品有《论文集》《代表人物》《英国人的性格》等。诗集有《诗选》。
1
-

——R. W. Emerson

2
-

一切献给爱,

2
-

Give all to love;

3
-

让心作为主宰;

3
-

Obey thy heart;

4
-

朋友、亲戚、岁月,

4
-

Friends, kindred, days,

5
-

财产、名望,

5
-

Estate, good fame,

6
-

规划、信誉、诗才——

6
-

Plans, credit, and the Muse——

7
-

什么都别拒绝。

7
-

Nothing refuse.

8
-

爱是一位明主,

8
-

Tis a brave master;

9
-

就让它君临天下吧!

9
-

Let it have scope:

10
-

唯她马首是瞻,

10
-

Follow it utterly,

11
-

永远怀着希望。

11
-

Hope beyond hope:

12
-

爱无须张开翅膀,

12
-

High and more high

13
-

她只要怀着默默的期待,

13
-

It dives into noon,

14
-

就能越升越高,

14
-

With wing unspent,

15
-

直上云霄。

15
-

Untold intent;

16
-

爱是一位神,

16
-

But it is a god,

17
-

认识自己的行程

17
-

Knows its own path,

18
-

以及通向天堂的门。

18
-

And the outlets of the sky.

19
-

爱与卑贱无缘,

19
-

It was never for the mean;

20
-

她需要大无畏,

20
-

It requireth courage stout,

21
-

无猜忌的胸怀,

21
-

Souls above doubt,

22
-

不屈不挠的精神。

22
-

Valour unbending:

23
-

她只肯回报这种人——

23
-

Such ’twill reward;——

24
-

当他们返回时,

24
-

They shall return

25
-

意志更坚定,

25
-

More than they were,

26
-

勇气继续上升。

26
-

And ever ascending.

27
-

为爱抛弃一切吧!

27
-

Leave all for love;

28
-

但听我再说一句,

28
-

Yet, hear me, yet,

29
-

这将对你大有好处:

29
-

One word more thy heart behoved,

30
-

在你不懈的努力中再加一把劲儿,

30
-

One pulse more of firm endeavour——

31
-

就能使你如意称心,

31
-

Keep thee to-day,

32
-

今天,明天,乃至永远,

32
-

To-morrow, for ever,

33
-

自由自在,一如

33
-

Free as an Arab

34
-

你所向往的阿拉伯人。

34
-

Of thy beloved.

35
-

与少女一道生活吧!

35
-

Cling with life to the maid;

36
-

但是,一旦惊惶

36
-

But when the surprise,

37
-

和猜忌的阴影

37
-

First vague shadow of surmise,

38
-

掠过她年轻的心扉,

38
-

Flits across her bosom young,

39
-

欢乐离你而去,

39
-

Of a joy apart from thee,

40
-

那就别管她,任她远走高飞。

40
-

Free be she, fancy-free;

41
-

你用不着扯住她的衣襟,

41
-

Nor thou detain her vesture’s hem,

42
-

更不必保留那枝从她的夏日王冠上摘下,

42
-

Nor the palest rose she flung

43
-

已经褪色的玫瑰。

43
-

From her summer diadem.

44
-

尽管你爱她就像爱你自己,

44
-

Though thou loved her as thyself,

45
-

甚至把她当作更圣洁的自我,

45
-

As a self of purer clay;

46
-

尽管她的分享使白昼显得暗淡,

46
-

Though her patting dims the day,

47
-

使一切生命失去光辉,

47
-

Stealing grace from all alive;

48
-

但你仍应欣然领悟:

48
-

Heartily know,

49
-

只要假神一走,

49
-

When half-gods go

50
-

真神就在后头。

50
-

The gods arrive.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Emerson

[’eməsn]

n.爱默生(美国散文家、哲学家、诗人)

Obey

[ə’beɪ]

v.服从;遵守;顺从;听从

kindred

[’kɪndrəd]

n.家人和亲戚;相似;亲戚关系

Muse

[mjuːz]

v.沉思;冥想

utterly

[’ʌtəli:]

adv.完全;全然;绝对

dive

[daɪv]

n.潜水;跳水

unspent

[’ʌn’spent]

adj.未用完的;未耗尽的

Untold

[ˌʌn’təʊld]

adj.数不清的(没有说到的)

stout

[staʊt]

adj.强壮的;肥胖的;牢固的;坚定的

unbend

[ˌʌn’bend]

v.伸直;解开;放松

ascend

[ə’send]

v.上升;攀登

endeavor

[ɪn’devə]

n.尽力;努力

thee

[ðiː]

pron.【古】你;汝;你自己

beloved

[bɪ’lʌvd]

adj.心爱的

surmise

[sə’maɪz]

n.推测

flit

[flɪt]

v.轻快地飞;掠过;搬家(尤指为躲债)

bosom

[’bʊzəm]

n.胸部;胸怀;内部;内心

thou

[ðaʊ]

pron.【古】你;尔;汝

fling

[flɪŋ]

vt. 投,抛,扔,掷;

diadem

[’daɪədem]

n.王冠;冕

Pat

[pæt]

n.轻拍;轻打;小块

dim

[dɪm]

adj.暗淡的;模糊的;笨的

Heartily

[’hɑːtɪli]

adv.衷心地;热心地;打心眼里;彻底地

简典