正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
永不凋谢的紫罗兰——英美爱情诗歌选

65 她在美中行走|65. She Walks in Beauty

属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 阅读:[23577]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

拜伦[1]

[1]乔治·高顿·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),浪漫主义诗人。10岁时即承袭男爵爵位。毕业于剑桥大学。读书时就出版诗集《懒散的时刻》(1807),评论界没有给予好评,伤害了他的自尊心,遂写出一首言辞激烈的讽刺诗《英格兰吟游诗人和苏格兰评论家》予以回击,将当代的文化名人逐一挖苦、贬损。1812年,长诗《恰尔德·哈罗尔德游记》前两章出版,获得好评,随即自封为“诗歌王国的拿破仑”。后又写出长诗《唐璜》。1824年前往希腊,参与那里的民族解放运动。在一次军事行动中患热病去世。
1
-

——G. G. Byron

2
-

她在美中行走,像黑夜

2
-

She walks in beauty, like the night

3
-

晴朗无云,满天星斗闪耀,

3
-

Of cloudless climes and starry skies;

4
-

黑暗和光明中美好的一切

4
-

And all that’s best of dark and bright

5
-

都融入她的容颜和双眸;

5
-

Meet in her aspect and her eyes:

6
-

那光辉如此柔和清冽,

6
-

Thus mellowed to that tender light

7
-

俗丽的白昼得不到造化的关照。

7
-

Which heaven to gaudy day denies.

8
-

增一毫太稠,减一丝太稀,

8
-

One shade the more, one ray the less,

9
-

非凡的美均会遭到损伤,

9
-

Had half impaired the nameless grace

10
-

因为它荡漾于每一根青丝,

10
-

Which waves in every raven tress

11
-

在她的脸上温柔地闪光;

11
-

Or softly lightens o’er her face;

12
-

祥和的情思在那里显示,

12
-

Where thoughts serenely sweet express

13
-

它的栖息地何等洁净、漂亮!

13
-

How pure, how dear their dwelling-place.

14
-

还有她的双颊,她的额上,

14
-

And on that cheek, and o’er that brow

15
-

那么温润,那么宁静,那么动人,

15
-

So soft, so calm, yet eloquent,

16
-

以致微笑洋溢,神采飞扬,

16
-

The smiles that win, the tints that glow,

17
-

说明她享受着美好的人生,

17
-

But tell of days in goodness spent,

18
-

更有那一腔宁静的思想,

18
-

A mind at peace with all below,

19
-

那一颗天真无邪的爱心!

19
-

A heart whose love is innocent!

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Byron

[’baɪərən]

n.拜伦(英国诗人;1788-1824)

cloudless

[’klaʊdləs]

adj.无云的;晴朗的

mellow

[’meləʊ]

adj.成熟的;醇的;熟练的

gaudy

[’ɡɔːdi]

adj.俗丽的

impair

[ɪm’peə(r)]

vt.损害;削弱【计算机】 损伤.

tress

[tres]

n.一绺头发(复)tresses(女子的)长发.

lighten

[’laɪtn]

v.使轻松,变得轻松;发亮,变亮;照亮;减轻,变轻;闪电;使变淡

Serene

[sə’riːn]

adj.安详的;宁静的;平静的Serene.adj.尊贵的

brow

[braʊ]

n.前额;眉毛;山脊;表情

eloquent

[’eləkwənt]

adj.雄辩的;有口才的;动人的

tint

[tɪnt]

n. 色彩; 浅色; 染发剂

goodness

[’ɡʊdnəs]

n.善良;美德;精华

简典