正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
永不凋谢的紫罗兰——英美爱情诗歌选

69 爱的哲学|69. Love’s Philosophy

属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 阅读:[23599]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

雪莱

1
-

——P. B. Shelley

2
-

泉水流入江河,

2
-

The fountains mingle with the river

3
-

江河汇入海洋;

3
-

And the rivers with the Ocean,

4
-

风在天堂吹拂,

4
-

The winds of Heavea mix for ever

5
-

永远拌和着甜美的情感。

5
-

With a sweet emotion;

6
-

世上没有孤立的事物,

6
-

Nothing in the world is single;

7
-

万物都按神圣的法度

7
-

All things by a law divine

8
-

交汇、融合成一个整体,

8
-

In one spirit meet and mingle.

9
-

我为何不能与你合二为一?

9
-

Why not I with thine?

10
-

你看,高山亲吻蓝天,

10
-

See the mountains kiss high Heaven

11
-

海浪相拥在一起,

11
-

And the waves clasp one another;

12
-

没有哪朵雌花情有可原,

12
-

No sister-flower would be forgiven

13
-

如果它把自己的兄弟蔑视。

13
-

If it disdained its brother;

14
-

阳光依偎大地,

14
-

And the sunlight clasps the earth

15
-

月光亲吻海洋,

15
-

And the moonbeams kiss the sea:

16
-

如果你不亲吻我,

16
-

What is all this sweet work worth

17
-

美好的事物还有什么意义?

17
-

If thou kiss not me?

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

fountain

[’faʊntən]

n.喷泉;源泉;储水容器;泉水

mingle

[’mɪŋɡl]

vt.使混合;使结合

thine

[ðaɪn]

pron. 你的东西;你的

clasp

[klɑːsp]

n.扣子;钩;紧握;握手

disdain

[dɪs’deɪn]

n.轻蔑

moonbeam

[’muːnbiːm]

n.一缕月光

thou

[ðaʊ]

pron.【古】你;尔;汝

简典