正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
永不凋谢的紫罗兰——英美爱情诗歌选

83 我已故的公爵夫人——费拉拉|83. My Last Duchess-Ferrara

属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 阅读:[23505]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

勃朗宁

1
-

——R. Browning

2
-

墙上挂着我已故的公爵夫人像,

2
-

Tht’s my last Duchess painted on the wall,

3
-

画像栩栩如生,堪称绝世珍品。

3
-

Looking as if she were alive. I call

4
-

佛拉·潘多夫的画笔忙活一天

4
-

That piece a wonder, now: Fra Pandolf’s hands

5
-

才大功告成,让她在此立身。

5
-

Worked busily a day, and there she stands.

6
-

阁下要不要坐下仔细看看?

6
-

Will’t please you sit and look at her? I said

7
-

我特意提及潘多夫,这是因为:

7
-

“Fra Pandolf?”by design, for never read

8
-

你这样的陌生人见了画中面容,

8
-

Strangers like you that pictured countenance,

9
-

见了这无比深情而热烈的眼神,

9
-

The depth and passion of its earnest glance,

10
-

都会转身对着我,(我现在

10
-

But to myself they turned (since none puts by

11
-

为你揭去画像上盖的布帷)

11
-

The curtain I have drawn for you, but I)

12
-

他们只要有胆量,一定会问:

12
-

And seemed as they would ask me, if they durst.

13
-

画家怎么画得出这般眼神?

13
-

How such a glance came there; so, not the first

14
-

是的,并非你第一个这样相问。

14
-

Are you to turn and ask thus. Sir, ’twas not

15
-

先生,公爵夫人脸上那块红晕

15
-

Her husband’s presence only, called that spot

16
-

并非单单为她的丈夫而生。

16
-

Of joy into the Duchess’ cheek: perhaps

17
-

也许潘多夫就碰巧说过这话:

17
-

Fra Pandolf chanced to say“Her mantle laps

18
-

“披风将夫人的手盖住太多;

18
-

Over my lady’s wrist too much,”or“Paint

19
-

红晕向颈部褪去,隐隐约约;

19
-

Must never hope to reproduce the faint

20
-

那不是我们的颜料所能复制。”

20
-

Half-flush that dies along her throat:”such stuff

21
-

她知道,这样的话出于礼节,

21
-

Was courtesy, she thought, and cause enough

22
-

但也足以使她变得春风得意。

22
-

For calling up that spot of joy. She had

23
-

她这人——我怎么说她好呢?——

23
-

A heart——how shall I say? too soon made glad.

24
-

太爱听好话,太容易动感情;

24
-

Too easily impressed; she liked whate’er

25
-

见什么爱什么,眼珠转个不停。

25
-

She looked on, and her looks went everywhere.

26
-

先生,她就这个样!喜欢佩戴

26
-

Sir, ’twas all one! My favor at her breast,

27
-

我送的饰物,喜欢落日的余晖,

27
-

The drooping of the daylight in the West,

28
-

好事的傻瓜为她在园中折取

28
-

The bough of cherries some officious fool

29
-

一支樱桃,或者让她骑白骡

29
-

Broke in the orchard for her, the white mule

30
-

绕园子走走——所有这一切

30
-

She rode with round the terrace——all and each

31
-

她都赞不绝口,至少闹个红脸。

31
-

Would draw from her alike the approving speech,

32
-

她感谢人——这很好!但这感谢——

32
-

Or blush, at least. She thanked men——good! but thanked

33
-

我不知她怎么谢,只是觉得

33
-

Somehow——I know not how, as if she ranked

34
-

她把我给她的九百年的门第

34
-

My gift of a nine-hundred-years-old name

35
-

等同别人的礼物。这点小过失

35
-

With anybody’s gift. Who’d stoop to blame

36
-

谁愿意追究?即便你口才甚好,

36
-

This sort of trifling? Even had you skil

37
-

(我没口才)也犯不着跟她计较,

37
-

In speech—— (which I have not)——to make your will

38
-

阐明你的意志,说,“我厌恶

38
-

Quite clear to such an one, and say,“Just this

39
-

你的这点那点;这是你的疏忽,

39
-

Or that in you disgusts me; here you miss,

40
-

那是你的越轨。”——即便她愿意

40
-

Or there exceed the mark——”and if she let

41
-

从中吸取教训,不跟你争辩,

41
-

Herself be lessoned so, nor plainly set

42
-

不为自己找借口,但即便如此,

42
-

Her wits to yours, forsooth, and made excuse,

43
-

我也觉得有失身份,不屑为之。

43
-

——E’en then would be some stooping; and I choose

44
-

噢,先生,她爱笑,这没疑问,

44
-

Never to stoop. Oh sir, she smiled, no doubt,

45
-

只要我走过她身边;但对别人

45
-

Whene’er I passed her, but who passed without

46
-

她也笑脸相迎!后来我只好下禁令,

46
-

Much the same smile? This grew; I gave command;

47
-

她的笑从此消失。如今她栩栩如生,

47
-

Then all smiles stopped together. There she stands

48
-

挂在这上面。请阁下起来,我们

48
-

As if alive. Will’t please you rise? We’ll meet

49
-

还要下楼会见几个朋友。我重申:

49
-

The company below, then. I repeat,

50
-

伯爵——您的主人出名的慷慨大方,

50
-

The Count your master’s known munificence

51
-

关于嫁妆,我提的要求也颇正当,

51
-

Is ample warrant that no just pretense

52
-

他一定不会轻易予以拒绝;不过,

52
-

Of mine for dowry will be disallowed;

53
-

正如我当初所说,他漂亮的女儿

53
-

Though his fair daughter’s self, as I avowed

54
-

才是我追求的目标。先生,来吧,

54
-

At starting, is my object. Nay, we’ll go

55
-

我们一块下楼。看看这座雕像,

55
-

Together down, sir. Notice Neptune, though,

56
-

海神在驯海马,不愧为稀世珍宝,

56
-

Taming a sea-horse, thought a rarity,

57
-

这是京城的克劳斯用铜为我铸造。

57
-

Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Duchess

[’dʌtʃəs]

n.公爵夫人;女公爵

countenance

[’kaʊntənəns]

n.面容;面部表情;支持

drawn

[drɔːn]

draw的过去分词形式.

mantle

[’mæntl]

n.斗篷;覆盖物;墙的外皮;(汽灯的)纱罩;【地】地幔

courtesy

[’kɜːtəsi]

n.礼貌;好意

droop

[druːp]

v.低垂;下垂;(草木)枯萎;(精神)萎靡

officious

[ə’fɪʃəs]

adj.多管闲事的;乐于助人的

orchard

[’ɔːtʃəd]

n.果园

mule

[mjuːl]

n.骡子;固执的人;走私毒品者

terrace

[’terəs]

n.平台;阳台;梯田

blush

[blʌʃ]

n.脸红;羞愧

stoop

[stuːp]

n.佝偻;弯腰;屈尊;俯冲 vi. 屈身,弯腰;

trifling

[’traɪflɪŋ]

adj.微不足道的;轻浮的,

disgust

[dɪs’ɡʌst]

n.厌恶;憎恶;反感

wit

[wɪt]

n.智力;才智;机智;风趣

smiles

[s’maɪlz]

n.笑容

ample

[’æmpl]

adj.丰富的;宽敞的;充足的

warrant

[’wɒrənt]

n.委任状;凭证;根据;正当理由

disallow

[ˌdɪsə’laʊ]

v.驳回;不许

avow

[ə’vaʊ]

vt.承认;公开宣称声明

Neptune

[’neptjuːn]

n.(罗马神话中的)海王;海神

tameable

[teɪmə​bəl ]

adj.驯服的;柔顺的;乏味的

casting

[’kɑːstɪŋ]

n.铸造

简典