正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
永不凋谢的紫罗兰——英美爱情诗歌选

91 有爱就足够|91. Love Is Enough

属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 阅读:[23538]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

莫里斯[1]

[1]威廉·莫里斯(William Morris,1834—1896),作家、诗人,出生于富有的商人家庭。毕业于牛津大学埃克塞特学院。主编过宣扬激进思想的刊物。对装帧艺术有较大的贡献。诗歌代表作有《伊阿宋的生与死》《地上乐园》等。
1
-

——W. Morris

2
-

有爱就足够,尽管这世界正在衰亡,

2
-

Love is enough: though the World be awaning,

3
-

森林里除了怨言听不见其他声响。

3
-

And the woods have no voice but the voice of complaining,

4
-

尽管天空一片黑暗,模糊的双目

4
-

Though the sky be too dark for dim eyes to discover

5
-

很难发现地上的金杯和盛开的雏菊;

5
-

The gold-cups and daisies fair blooming thereunder,

6
-

山上阴影幢幢,大海只是黑雾一团。

6
-

Though the hills be held shadows, and the sea a dark wonder

7
-

今天给昨天的一切盖上一层屏障,

7
-

And this day draw a veil over all deeds pass’d over,

8
-

但他们的手不会颤抖,腿也不摇晃,

8
-

Yet their hands shall not tremble, their feet shall not falter;

9
-

空虚不会使他们厌倦,恐惧也难变换

9
-

The void shall not weary, the fear shall not alter

10
-

他们的话题,转移相爱者的目光。

10
-

These lips and these eyes of the loved and the lover.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

daisy

[’deɪzi]

n.雏菊;菊科植物;极好的东西;

veil

[veɪl]

n.面纱;面罩;掩饰物

falter

[’fɔːltə(r)]

vi.动摇;迟疑;支吾地说;蹒跚地走

void

[vɔɪd]

a. 空的;没人占的;

weary

[’wɪəri]

adj.疲倦的;厌烦的

简典