正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
永不凋谢的紫罗兰——英美爱情诗歌选

98 爽约|98. A Broken Appointment

属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 阅读:[23534]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

哈代

1
-

——T. Hardy

2
-

你没有赴约,

2
-

You did not come,

3
-

时间在逼近,我的知觉变得麻木。

3
-

And marching Time drew on, and wore me numb.

4
-

但比你的缺席更糟的是:

4
-

Yet less for loss of your dear presence there

5
-

我由此发现你缺乏高贵的同情;

5
-

Than that I thus found lacking in your make

6
-

仅仅为了证明你有仁爱之心,

6
-

That high compassion which can overbear

7
-

你也该勉力而为,践约前来。

7
-

Reluctance for pure lovingkindness’ sake

8
-

当希望的钟声最终沉寂,我痛心

8
-

Grieved I, when, as the hope-hour stroked its sum,

9
-

你没有赴约。

9
-

You did not come.

10
-

你不爱我,

10
-

You love not me,

11
-

唯有爱能催生出你的忠诚;

11
-

And love alone can lend you loyalty;

12
-

——这我自始至终懂得。然而,

12
-

——I know and knew it. But, unto the store

13
-

在人类实至名归的神圣懿行中,

13
-

Of human deeds divine in all but name.

14
-

难道不值得你花有限的一小时

14
-

Was it not worth a little hour or more

15
-

再添一件善事:你,一个女人,

15
-

To add yet this: Once you, a woman, came

16
-

安慰一下受时间折磨的男人,即便

16
-

To soothe a time-torn man; even though it be

17
-

你真不爱我?

17
-

You love not me?

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Hardy

[’hɑːdi]

adj.强壮的;勇敢的;能吃苦耐劳的;耐寒的

marches

[mɑːtʃ]

1. n. (尤指英格兰与苏格兰或威尔士的)边界地区, 2.动词march的第三人称单数形式

overbear

[’əʊvəˌbeə]

v.威压;压服;超过

Reluctance

[rɪ’lʌktəns]

n.不愿;勉强;【电】磁阻

unto

[’ʌntə]

prep.对;给;直到;在 ... 旁边

soothe

[suːð]

v.缓和;使安静;安慰

简典