正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
园丁集

第27首

属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 -[作者: 泰戈尔] 阅读:[7538]
字+字- 行+行- 页+页- 字+字- 行+行- 页+页-
-

“即使爱只给你带来了哀愁,也信任它。

1
-

不要把你的心关起。”

2
-

“啊,不,我的朋友,你的话语太隐晦了,我不懂得。”

3
-

“心是应该和一滴眼泪、一首诗歌一起送给人的,我爱。”

4
-

“啊,不,我的朋友,你的话语太隐晦了,我不懂得。”

5
-

“喜乐像露珠一样地脆弱,它在欢笑中死去。

6
-

哀愁却是坚强而耐久。

7
-

让含愁的爱在你眼中醒起吧。”

8
-

“啊,不,我的朋友,你的话语太隐晦了,我不懂得。”

9
-

“荷花在日中开放,丢掉了自己的所有。

10
-

在永生的冬雾,它将不再含苞。”

11
-

“啊,不,我的朋友,你的话语太隐晦了,我不懂得。”

12
-

“TRUST love even if it brings sorrow. Do not close up your heart.”

1

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Ah no, my friend, your words are dark, I cannot understand them.”

2

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“The heart is only for giving away with a tear and a song, my love.”

3

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Ah no, my friend, your words are dark, I cannot understand them.”

4

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Pleasure is frail like a dewdrop, while it laughs it dies. But sorrow is strong and abiding. Let sorrowful love wake in your eyes.”

5

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Ah no, my friend, your words are dark, I cannot understand them.”

6

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“The lotus blooms in the sight of the sun, and loses all that it has. It would not remain in bud in the eternal winter mist.”

7

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Ah no, my friend, your words are dark, I cannot understand them.”

8

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
序号 英文/音标 中文解释 更多操作

abide

[ə’baɪd]

v.遵守;忍受;坚持

eternal

[ɪ’tɜːnl]

adj.永久的;永恒的

简典