It was Jem’s turn to cry. His face was streaked with angry tears as we made our way through the cheerful crowd. "It ain’t right," he muttered, all the way to the corner of the square where we found Atticus waiting. Atticus was standing under the street light looking as though nothing had happened: his vest was buttoned, his collar and tie were neatly in place, his watch-chain glistened, he was his impassive self again.
Aunt Alexandra was waiting up. She was in her dressing gown, and I could have sworn she had on her corset underneath it. "I’m sorry, brother," she murmured. Having never heard her call Atticus "brother" before, I stole a glance at Jem, but he was not listening. He would look up at Atticus, then down at the floor, and I wondered if he thought Atticus somehow responsible for Tom Robinson’s conviction.
"He’ll be so presently," said Atticus. "It was a little too strong for him." Our father sighed. "I’m going to bed," he said. "If I don’t wake up in the morning, don’t call me."
读书笔记
是否公开
8
-
“首先,让他们去就不明智。”
读书笔记
是否公开
8
-
"I didn’t think it wise in the first place to let them-"
"I don’t know, but they did it. They’ve done it before and they did it tonight and they’ll do it again and when they do it-seems that only children weep. Good night."
But things are always better in the morning. Atticus rose at his usual ungodly hour and was in the livingroom behind The Mobile Register when we stumbled in. Jem’s morning face posed the question his sleepy lips struggled to ask.
"It’s not time to worry yet," Atticus reassured him, as we went to the diningroom. "We’re not through yet. There’ll be an appeal, you can count on that. Gracious alive, Cal, what’s all this?" He was staring at his breakfast plate.
读书笔记
是否公开
20
-
卡尔珀尼亚说:“汤姆?鲁宾逊的爸爸早上捎来这些鸡肉。我弄好了。”
读书笔记
是否公开
20
-
Calpurnia said, "Tom Robinson’s daddy sent you along this chicken this morning. I fixed it."
读书笔记
是否公开
21
-
“你告诉他,我为此感到自豪——即使在白宫,早餐也没有鸡肉吃。嗯,这些是什么?”
读书笔记
是否公开
21
-
"You tell him I’m proud to get it-bet they don’t have chicken for breakfast at the White House. What are these?"
读书笔记
是否公开
22
-
“蛋卷。”卡尔珀尼亚说,“埃斯特尔打发人从饭馆送来的。”
读书笔记
是否公开
22
-
"Rolls," said Calpurnia. "Estelle down at the hotel sent ’em."
读书笔记
是否公开
23
-
阿迪克斯抬头瞅着她,迷惑不解。她说:“到厨房去看看吧,芬奇先生,看看还有些什么。”
读书笔记
是否公开
23
-
Atticus looked up at her, puzzled, and she said, "You better step out here and see what’s in the kitchen, Mr. Finch."
We followed him. The kitchen table was loaded with enough food to bury the family: hunks of salt pork, tomatoes, beans, even scuppernongs. Atticus grinned when he found a jar of pickled pigs’ knuckles. "Reckon Aunty’ll let me eat these in the diningroom?"
Calpurnia said, "This was all ’round the back steps when I got here this morning. They-they ’preciate what you did, Mr. Finch. They-they aren’t oversteppin’ themselves, are they?"
Atticus’s eyes filled with tears. He did not speak for a moment. "Tell them I’m very grateful," he said. "Tell them-tell them they must never do this again. Times are too hard. . . ."
读书笔记
是否公开
27
-
他走出厨房,到餐室里向亚历山德拉姑妈告辞,戴上帽子到镇上去了。
读书笔记
是否公开
27
-
He left the kitchen, went in the diningroom and excused himself to Aunt Alexandra, put on his hat and went to town.
We heard Dill’s step in the hall, so Calpurnia left Atticus’s uneaten breakfast on the table. Between rabbit-bites Dill told us of Miss Rachel’s reaction to last night, which was: if a man like Atticus Finch wants to butt his head against a stone wall it’s his head.
"I’da got her told," growled Dill, gnawing a chicken leg, "but she didn’t look much like tellin’ this morning. Said she was up half the night wonderin’ where I was, said she’da had the sheriff after me but he was at the hearing."
读书笔记
是否公开
30
-
“迪尔,你以后别再不跟她说就出去,”杰姆说,“免得她气恼。”
读书笔记
是否公开
30
-
"Dill, you’ve got to stop goin’ off without tellin’ her," said Jem. "It just aggravates her."
Dill sighed patiently. "I told her till I was blue in the face where I was goin’-she’s just seein’ too many snakes in the closet. But that woman drinks a pint for breakfast every morning-know she drinks two glasses full. Seen her."
读书笔记
是否公开
32
-
“别那么说,迪尔,”亚历山德拉姑妈说,“这话不该小孩说,太挖苦人了。”
读书笔记
是否公开
32
-
"Don’t talk like that, Dill," said Aunt Alexandra. "It’s not becoming to a child. It’s-cynical."
读书笔记
是否公开
33
-
“我这不是挖苦她,亚历山德拉小姐,是什么就说什么,这不算挖苦人,对不对?”
读书笔记
是否公开
33
-
"I ain’t cynical, Miss Alexandra. Tellin’ the truth’s not cynical, is it?"
读书笔记
是否公开
34
-
“你那么说话就是挖苦。”
读书笔记
是否公开
34
-
"The way you tell it, it is."
读书笔记
是否公开
35
-
杰姆的目光朝亚历山德拉姑妈闳了一闪,但他对迪尔说,“咱们走吧,你可以把那根鸡腿带走。”
读书笔记
是否公开
35
-
Jem’s eyes flashed at her, but he said to Dill, "Let’s go. You can take that runner with you."
When we went to the front porch, Miss Stephanie Crawford was busy telling it to Miss Maudie Atkinson and Mr. Avery. They looked around at us and went on talking. Jem made a feral noise in his throat. I wished for a weapon.
读书笔记
是否公开
37
-
“我最不喜欢大人看我,”追尔说,“使人觉得好像自己作了什么坏事似的。”
读书笔记
是否公开
37
-
"I hate grown folks lookin’ at you," said Dill. "Makes you feel like you’ve done something."
As we ate, we sensed that this was Miss Maudie’s way of saying that as far as she was concerned, nothing had changed. She sat quietly in a kitchen chair, watching us.
读书笔记
是否公开
45
-
她突然说:“别烦恼,杰姆。事情总不像看上去的那么糟。”
读书笔记
是否公开
45
-
Suddenly she spoke: "Don’t fret, Jem. Things are never as bad as they seem."