The voices of officials sounded from the next room. All the prisoners were silent, and a sergeant, followed by two convoy soldiers, entered. The time of the inspection had come. The sergeant counted every one, and when Nekhludoff’s turn came he addressed him with kindly familiarity."You must not stay any longer, Prince, after the inspection; you must go now."
读书笔记
是否公开
2
-
聂赫留朵夫懂得这话的意思,走到他跟前,把事先准备好的三卢布钞票塞在他手里。
读书笔记
是否公开
2
-
Nekhludoff knew what this meant, went up to the sergeant and shoved a three-rouble note into his hand.
读书笔记
是否公开
3
-
“嘿,拿您有什么办法呢!您就再坐一会儿吧。”
读书笔记
是否公开
3
-
"Ah, well, what is one to do with you; stay a bit longer, if you like."
"Here’s daddy come," came the ringing accents of a child’s voice, and a flaxen head appeared from behind Rintzeva, who, with Katusha’s and Mary Pavlovna’s help, was making a new garment for the child out of one of Rintzeva’s own petticoats.
读书笔记
是否公开
7
-
“是我,孩子,是我,”布卓夫金亲切地说。
读书笔记
是否公开
7
-
"Yes, daughter, it’s me," Bousovkin, the prisoner, said softly.
读书笔记
是否公开
8
-
“她在这儿挺好,”谢基尼娜说,同情地瞧着布卓夫金那张被打伤的脸。“把她留在我们这儿吧。”
读书笔记
是否公开
8
-
"She is quite comfortable here," said Mary Pavlovna, looking with pity at Bousovkin’s bruised face. "Leave her with us."
As soon as they were out of the room Nabatoff went up to Bousovkin, slapped him on the shoulder, and said: "I say, old fellow, is it true that Karmanoff wishes to exchange?"
读书笔记
是否公开
15
-
布卓夫金和蔼可亲的脸容突然变得很忧郁,他的眼睛似乎蒙上了一层白翳。
读书笔记
是否公开
15
-
Bousovkin’s kindly, gentle face turned suddenly sad and a veil seemed to dim his eyes.
"We have heard nothing--hardly," he said, and with the same dimness still over his eyes he turned to the child."Well, Aksutka, it seems you’re to make yourself comfortable with the ladies," and he hurried away.
读书笔记
是否公开
17
-
“这事他全知道,他们果然调包了,”纳巴托夫说。“那您现在怎么办呢?”
读书笔记
是否公开
17
-
"It’s true about the exchange, and he knows it very well," said Nabatoff."What are you going to do?"
读书笔记
是否公开
18
-
“我到城里去告诉长官。他们两个人的模样我都认得,”聂赫留朵夫说。
读书笔记
是否公开
18
-
"I shall tell the authorities in the next town. I know both prisoners by sight," said Nekhludoff.
读书笔记
是否公开
19
-
大家都不作声,显然担心再发生争吵。
读书笔记
是否公开
19
-
All were silent, fearing a recommencement of the dispute.
Simonson, who had been lying with his arms thrown back behind his head, and not speaking, rose, and determinately walked up to Nekhludoff, carefully passing round those who were sitting.
读书笔记
是否公开
21
-
“现在您可以听我说几句吗?”
读书笔记
是否公开
21
-
"Could you listen to me now?"
读书笔记
是否公开
22
-
“当然可以,”聂赫留朵夫说着站起来,想跟他出去。
读书笔记
是否公开
22
-
"Of course," and Nekhludoff rose and followed him.
读书笔记
是否公开
23
-
卡秋莎瞟了一眼聂赫留朵夫,眼睛同他的目光相遇,他顿时涨红了脸,仿佛摸不着头脑似地摇摇头。
读书笔记
是否公开
23
-
Katusha looked up with an expression of suspense, and meeting Nekhludoff’s eyes, she blushed and shook her head.
"What I want to speak to you about is this," Simonson began, when they had come out into the passage. In the passage the din of the criminal’s voices and shouts sounded louder. Nekhludoff made a face, but Simonson did not seem to take any notice.
"Knowing of your relations to Katerina Maslova," he began seriously and frankly, with his kind eyes looking straight into Nekhludoff’s face, "I consider it my duty"--He was obliged to stop because two voices were heard disputing and shouting, both at once, close to the door.
读书笔记
是否公开
26
-
“我对你说,笨蛋,这不是我的!”一个声音嚷道。
读书笔记
是否公开
26
-
"I tell you, blockhead, they are not mine," one voice shouted.
读书笔记
是否公开
27
-
“巴不得呛死你这魔鬼,”另一个沙哑的声音说。
读书笔记
是否公开
27
-
"May you choke, you devil," snorted the other.
读书笔记
是否公开
28
-
这时候,谢基尼娜来到过道里。
读书笔记
是否公开
28
-
At this moment Mary Pavlovna came out into the passage.
"How can one talk here?" she said; "go in, Vera is alone there," and she went in at the second door, and entered a tiny room, evidently meant for a solitary cell, which was now placed at the disposal of the political women prisoners, Vera Doukhova lay covered up, head and all, on the bed.
读书笔记
是否公开
30
-
“她害偏头痛,睡着了,听不见的,我走了!”谢基尼娜说。
读书笔记
是否公开
30
-
"She has got a headache, and is asleep, so she cannot hear you, and I will go away," said Mary Pavlovna.
读书笔记
是否公开
31
-
“不,你别走!”西蒙松说,“我没有什么秘密要瞒着别人,更不要说瞒你了。”
读书笔记
是否公开
31
-
"On the contrary, stay here," said Simonson; "I have no secrets from any one, certainly none from you."
"All right," said Mary Pavlovna, and moving her whole body from side to side, like a child, so as to get farther back on to the bed, she settled down to listen, her beautiful hazel eyes seeming to look somewhere far away.
"Well, then, this is my business," Simonson repeated. "Knowing of your relations to Katerina Maslova, I consider myself bound to explain to you my relations to her."
读书笔记
是否公开
34
-
“究竟是什么事啊?”聂赫留朵夫问,不由得很欣赏西蒙松跟他说话的那种坦率诚恳的态度。
读书笔记
是否公开
34
-
Nekhludoff could not help admiring the simplicity and truthfulness with which Simonson spoke to him."What do you mean?"
读书笔记
是否公开
35
-
“就是我想跟玛丝洛娃结婚……”
读书笔记
是否公开
35
-
"I mean that I should like to marry Katerina Maslova--"
读书笔记
是否公开
36
-
“真没想到!”谢基尼娜眼睛盯住西蒙松,说。
读书笔记
是否公开
36
-
"How strange!" said Mary Pavlovna, fixing her eyes on Simonson.
读书笔记
是否公开
37
-
“……我决定要求她做我的妻子,”西蒙松继续说。
读书笔记
是否公开
37
-
"--And so I made up my mind to ask her to be my wife," Simonson continued.
读书笔记
是否公开
38
-
“我能帮什么忙呢?这事得由她自己作主,”聂赫留朵夫说。
读书笔记
是否公开
38
-
"What can I do? It depends on her," said Nekhludoff.
读书笔记
是否公开
39
-
“是的,不过这事她不得到您的同意是不能决定的。”
读书笔记
是否公开
39
-
"Yes; but she will not come to any decision without you."