"What do you think of that?" said Mary Pavlovna. "In love--quite in love. Now, that’s a thing I never should have expected, that Valdemar Simonson should be in love, and in the silliest, most boyish manner. It is strange, and, to say the truth, it is sad," and she sighed.
读书笔记
是否公开
2
-
“那么,卡秋莎呢?您想她会怎样对待这件事?”聂赫留朵夫问。
读书笔记
是否公开
2
-
"But she? Katusha? How does she look at it, do you think?" Nekhludoff asked.
"She?" Mary Pavlovna waited, evidently wishing to give as exact an answer as possible. "She? Well, you see, in spite of her past she has one of the most moral natures--and such fine feelings. She loves you--loves you well, and is happy to be able to do you even the negative good of not letting you get entangled with her. Marriage with you would be a terrible fall for her, worse than all that’s past, and therefore she will never consent to it. And yet your presence troubles her."
读书笔记
是否公开
4
-
“那怎么办呢?我得离开这儿吗?”
读书笔记
是否公开
4
-
"Well, what am I to do? Ought I to vanish?"
读书笔记
是否公开
5
-
谢基尼娜天真地微微一笑。“是的,多多少少得这么办。”
读书笔记
是否公开
5
-
Mary Pavlovna smiled her sweet, childlike smile, and said, "Yes, partly."
"I am talking nonsense. But as for her, I should like to tell you that she probably sees the silliness of this rapturous kind of love (he has not spoken to her), and is both flattered and afraid of it. I am not competent to judge in such affairs, you know, still I believe that on his part it is the most ordinary man’s feeling, though it is masked. He says that this love arouses his energy and is Platonic, but I know that even if it is exceptional, still at the bottom it is degrading."
读书笔记
是否公开
8
-
谢基尼娜一谈到她心爱的题目,就离开了本题。
读书笔记
是否公开
8
-
Mary Pavlovna had wandered from the subject, having started on her favourite theme.
读书笔记
是否公开
9
-
“那么,我究竟该怎么办呢?”聂赫留朵夫问。
读书笔记
是否公开
9
-
"Well, but what am I to do?" Nekhludoff asked.
读书笔记
是否公开
10
-
“我想您得对她说一说。把事情都讲讲清楚总是好的。您同她谈一谈,我去把她叫来。好吗?”谢基尼娜说。
读书笔记
是否公开
10
-
"I think you should tell her everything; it is always best that everything should be clear. Have a talk with her; I shall call her. Shall I?" said Mary Pavlovna.
读书笔记
是否公开
11
-
“那就麻烦您了,”聂赫留朵夫说。谢基尼娜走了出去。
读书笔记
是否公开
11
-
"If you please," said Nekhludoff, and Mary Pavlovna went.
A strange feeling overcame Nekhludoff when he was alone in the little room with the sleeping Vera Doukhova, listening to her soft breathing, broken now and then by moans, and to the incessant dirt that came through the two doors that separated him from the criminals.
What Simonson had told him freed him from the self-imposed duty, which had seemed hard and strange to him in his weak moments, and yet now he felt something that was not merely unpleasant but painful.
He had a feeling that this offer of Simonson’s destroyed the exceptional character of his sacrifice, and thereby lessened its value in his own and others’ eyes; if so good a man who was not bound to her by any kind of tie wanted to join his fate to hers, then this sacrifice was not so great. There may have also been an admixture of ordinary jealousy. He had got so used to her love that he did not like to admit that she loved another.
Then it also upset the plans he had formed of living near her while she was doing her term. If she married Simonson his presence would be unnecessary, and he would have to form new plans.
Before he had time to analyse his feelings the loud din of the prisoners’ voices came in with a rush (something special was going on among them to-day) as the door opened to let Katusha in.
读书笔记
是否公开
17
-
她快步走到聂赫留朵夫跟前。“是谢基尼娜叫我来的,”玛丝洛娃在他身边站住,说。
读书笔记
是否公开
17
-
She stepped briskly close up to him and said, "Mary Pavlovna has sent me."
读书笔记
是否公开
18
-
“是的,我有话要跟您说。您请坐。西蒙松跟我谈过话了。”
读书笔记
是否公开
18
-
"Yes, I must have a talk with you. Sit down. Valdemar Simonson has been speaking to me."
读书笔记
是否公开
19
-
玛丝洛娃双手放在膝盖上,坐下来,样子很镇定,但聂赫留朵夫一提到西蒙松的名字,她的脸就涨得通红。
读书笔记
是否公开
19
-
She sat down and folded her hands in her lap and seemed quite calm, but hardly had Nekhludoff uttered Simonson’s name when she flushed crimson.
读书笔记
是否公开
20
-
“他跟您说了些什么?”她问。
读书笔记
是否公开
20
-
"What did he say?" she asked.
读书笔记
是否公开
21
-
“他告诉我,他想跟您结婚。”
读书笔记
是否公开
21
-
"He told me he wanted to marry you."
读书笔记
是否公开
22
-
玛丝洛娃的脸顿时皱起来,现出痛苦的神色。她什么也没有说,只是垂下了眼睛。
读书笔记
是否公开
22
-
Her face suddenly puckered up with pain, but she said nothing and only cast down her eyes.
读书笔记
是否公开
23
-
“他要征得我的同意,或者听听我的想法。我说这事全得由您作主,由您决定。”
读书笔记
是否公开
23
-
"He is asking for my consent or my advice. I told him that it all depends entirely on you--that you must decide."
读书笔记
是否公开
24
-
“哦,这是怎么一回事?何必这样呢?”她说,用那种一向使聂赫留朵夫特别动心的斜睨瞧了瞧他的眼睛。
读书笔记
是否公开
24
-
"Ah, what does it all mean? Why?" she muttered, and looked in his eyes with that peculiar squint that always strangely affected Nekhludoff.
读书笔记
是否公开
25
-
他们默默地对视了几秒钟。这种目光对双方都含义深长。
读书笔记
是否公开
25
-
They sat silent for a few minutes looking into each other’s eyes, and this look told much to both of them.
读书笔记
是否公开
26
-
“这事应当由您决定,”聂赫留朵夫又说了一遍。
读书笔记
是否公开
26
-
"You must decide," Nekhludoff repeated.
读书笔记
是否公开
27
-
“我有什么可决定的?”玛丝洛娃说。“一切都早已决定了。”
读书笔记
是否公开
27
-
"What am I to decide? Everything has long been decided."
读书笔记
是否公开
28
-
“不,您应当决定接受不接受西蒙松的求婚,”聂赫留朵夫说。
读书笔记
是否公开
28
-
"No; you must decide whether you will accept Mr. Simonson’s offer," said Nekhludoff.
读书笔记
是否公开
29
-
“像我这样一个苦役犯怎么能做人家的老婆?我何必把西蒙松也给毁了呢?”她皱起眉头说。
读书笔记
是否公开
29
-
"What sort of a wife can I be--I, a convict? Why should I ruin Mr. Simonson, too?" she said, with a frown.
读书笔记
是否公开
30
-
“嗯,要是能获得特赦呢?”
读书笔记
是否公开
30
-
"Well, but if the sentence should be mitigated."
读书笔记
是否公开
31
-
“哎,您别管我。我没有什么话要说了,”她说着站起来,走了出去。
读书笔记
是否公开
31
-
"Oh, leave me alone. I have nothing more to say," she said, and rose to leave the room.