This halting station, like all such stations along the Siberian road, was surrounded by a courtyard, fenced in with a palisade of sharp-pointed stakes, and consisted of three one-storied houses. One of them, the largest, with grated windows, was for the prisoners, another for the convoy soldiers, and the third, in which the office was, for the officers.
There were lights in the windows of all the three houses, and, like all such lights, they promised, here in a specially deceptive manner, something cosy inside the walls. Lamps were burning before the porches of the houses and about five lamps more along the walls lit up the yard.
读书笔记
是否公开
3
-
一个军士领着聂赫留朵夫走过一块木板,来到那座最小的房子门口。
读书笔记
是否公开
3
-
The sergeant led Nekhludoff along a plank which lay across the yard up to the porch of the smallest of the houses.
When he had gone up the three steps of the porch he let Nekhludoff pass before him into the ante-room, in which a small lamp was burning, and which was filled with smoky fumes. By the stove a soldier in a coarse shirt with a necktie and black trousers, and with one top-boot on, stood blowing the charcoal in a somovar, using the other boot as bellows. ] When he saw Nekhludoff, the soldier left the somovar and helped him off with his waterproof; then went into the inner room.
读书笔记
是否公开
5
-
“他来了,长官。”
读书笔记
是否公开
5
-
"He has come, your honour."
读书笔记
是否公开
6
-
“哦,叫他进来!”传出来一个怒气冲冲的声音。
读书笔记
是否公开
6
-
"Well, ask him in," came an angry voice.
读书笔记
是否公开
7
-
“您从这门进去吧,”那士兵说着继续烧茶炊。
读书笔记
是否公开
7
-
"Go in at the door," said the soldier, and went back to the somovar.
In the next room an officer with fair moustaches and a very red face, dressed in an Austrian jacket that closely fitted his broad chest and shoulders, sat at a covered table, on which were the remains of his dinner and two bottles; there was a strong smell of tobacco and some very strong, cheap scent in the warm room. On seeing Nekhludoff the officer rose and gazed ironically and suspiciously, as it seemed, at the newcomer.
读书笔记
是否公开
9
-
“您有什么事?”他问,不等对方答话,就对着门口嚷道:“别尔诺夫!茶炊什么时候烧好哇?”
读书笔记
是否公开
9
-
"What is it you want?" he asked, and, not waiting for a reply, he shouted through the open door:"Bernoff, the somovar! What are you about?"
读书笔记
是否公开
10
-
“马上就好。”
读书笔记
是否公开
10
-
"Coming at once."
读书笔记
是否公开
11
-
“我马上给你点颜色瞧瞧,好叫你记住!”押解官对他白了一眼,骂道。
读书笔记
是否公开
11
-
"You’ll get it ’at once’ so that you’ll remember it," shouted the officer, and his eyes flashed.
读书笔记
是否公开
12
-
“来了!”士兵嘴里叫着,端着茶炊走进来。
读书笔记
是否公开
12
-
"I’m coming," shouted the soldier, and brought in the somovar.
Nekhludoff waited while the soldier placed the somovar on the table. When the officer had followed the soldier out of the room with his cruel little eyes looking as if they were aiming where best to hit him, he made the tea, got the four-cornereddecanter out of his travelling case and some Albert biscuits, and having placed all this on the cloth he again turned to Nekhludoff. "Well, how can I he of service to you?"
读书笔记
是否公开
14
-
“我要求探望一个女犯人,”聂赫留朵夫说,没有坐下来。
读书笔记
是否公开
14
-
"I should like to be allowed to visit a prisoner," said Nekhludoff, without sitting down.
读书笔记
是否公开
15
-
“是政治犯吗?法律规定,禁止探望,”押解官说。
读书笔记
是否公开
15
-
"A political one? That’s forbidden by the law," said the officer.
读书笔记
是否公开
16
-
“这个女人不是政治犯,”聂赫留朵夫说。
读书笔记
是否公开
16
-
"The woman I mean is not a political prisoner," said Nekhludoff.
读书笔记
是否公开
17
-
“您请坐,”押解官说。
读书笔记
是否公开
17
-
"Yes. But pray take a scat," said the officer.
读书笔记
是否公开
18
-
聂赫留朵夫坐下来。
读书笔记
是否公开
18
-
Nekhludoff sat down.
读书笔记
是否公开
19
-
“她不是政治犯,”他又说了一遍,“但经我提出要求,最高长官批准让她同政治犯一起走……”
读书笔记
是否公开
19
-
"She is not a political one, but at my request she has been allowed by the higher authorities to join the political prisoners--"
读书笔记
是否公开
20
-
“啊,我知道了,”押解官打断他的话说。“就是那个黑头发的小娘们吧?好哇,可以。您抽烟吗?”
读书笔记
是否公开
20
-
"Oh, yes, I know," interrupted the other; "a little dark one? Well, yes, that can be managed. Won’t you smoke?"
读书笔记
是否公开
21
-
他把一盒香烟推到聂赫留朵夫面前,小心地倒了两杯茶,把一杯送到聂赫留朵夫面前。
读书笔记
是否公开
21
-
He moved a box of cigarettes towards Nekhludoff, and, having carefully poured out two tumblers of tea, he passed one to Nekhludoff.
读书笔记
是否公开
22
-
“请,”他说。
读书笔记
是否公开
22
-
"If you please," he said.
读书笔记
是否公开
23
-
“谢谢您。我想见一见……”
读书笔记
是否公开
23
-
"Thank you; I should like to see--"
读书笔记
是否公开
24
-
“夜很长,您有的是工夫。我派人去把她给您叫来就是了。”
读书笔记
是否公开
24
-
"The night is long. You’ll have plenty of time. I shall order her to be sent out to you."
读书笔记
是否公开
25
-
“能不能不叫她出来,让我到他们那里去呢?”
读书笔记
是否公开
25
-
"But could I not see her where she is? Why need she be sent for?" Nekhludoff said.
读书笔记
是否公开
26
-
“到政治犯那儿去吗?这是违法的。”
读书笔记
是否公开
26
-
"In to the political prisoners? It is against the law."
读书笔记
是否公开
27
-
“我去过好几次了。要是您怕我把什么东西带给政治犯,那我通过她也可以转交。”
读书笔记
是否公开
27
-
"I have been allowed to go in several times. If there is any danger of my passing anything in to them I could do it through her just as well."
读书笔记
是否公开
28
-
“哦,不,她要被抄身的,”押解官说,现出不愉快的笑容。
读书笔记
是否公开
28
-
"Oh, no; she would be searched," said the officer, and laughed in an unpleasant manner.
"All right; we’ll manage without that," said the officer, opening the decanter, and holding it out towards Nekhludoff’s tumbler of tea. "May I? No? Well, just as you like. When you are living here in Siberia you are too glad to meet an educated person.
Our work, as you know, is the saddest, and when one is used to better things it is very hard. The idea they have of us is that convoy officers are coarse, uneducated men, and no one seems to remember that we may have been born for a very different position."
This officer’s red face, his scents, his rings, and especially his unpleasant laughter disgusted Nekhludoff very much, but to-day, as during the whole of his journey, he was in that serious, attentive state which did not allow him to behave slightingly or disdainfully towards any man, but made him feel the necessity of speaking to every one "entirely," as he expressed to himself, this relation to men.
When he had heard the officer and understood his state of mind, he said in a serious manner:"I think that in your position, too, some comfort could be found in helping the suffering people," he said.
读书笔记
是否公开
34
-
“他们有什么痛苦?他们本来就是这号人嘛。”
读书笔记
是否公开
34
-
"What are their sufferings? You don’t know what these people are."
读书笔记
是否公开
35
-
“他们有什么特别的地方?”聂赫留朵夫说。“还不跟大家一样都是人。其中还有无辜的呢。”
读书笔记
是否公开
35
-
"They are not special people," said Nekhludoff; "they are just such people as others, and some of them are quite innocent."
"Of course, there are all sorts among them, and naturally one pities them. Others won’t let anything off, but I try to lighten their condition where I can. It’s better that I should suffer, but not they. Others keep to the law in every detail, even as far as to shoot, but I show pity. May I?--Take another," he said, and poured out another tumbler of tea for Nekhludoff.
读书笔记
是否公开
37
-
“您要见的女人,究竟是个什么人?”他问。
读书笔记
是否公开
37
-
"And who is she, this woman that you want to see?" he asked.
"Yes, it does happen. I can tell you about a certain Ernma who lived in Kasan. She was a Hungarian by birth, but she had quite Persian eyes," he continued, unable to restrain a smile at the recollection; "there was so much chic about her that a countess--"
"It does not interest me," said Nekhludoff, "and I will tell you straight, that though I was myself very different at one time, I now hate that kind of relation to women."