Jem was twelve. He was difficult to live with, inconsistent, moody. His appetite was appalling, and he told me so many times to stop pestering him I consulted Atticus: "Reckon he’s got a tapeworm?" Atticus said no, Jem was growing. I must be patient with him and disturb him as little as possible.
This change in Jem had come about in a matter of weeks. Mrs. Dubose was not cold in her grave-Jem had seemed grateful enough for my company when he went to read to her. Overnight, it seemed, Jem had acquired an alien set of values and was trying to impose them on me: several times he went so far as to tell me what to do. After one altercation when Jem hollered, "It’s time you started bein’ a girl and acting right!" I burst into tears and fled to Calpurnia.
读书笔记
是否公开
3
-
“别生杰姆先——生的气。”
读书笔记
是否公开
3
-
"Don’t you fret too much over Mister Jem-" she began.
读书笔记
是否公开
4
-
杰姆先——生?”
读书笔记
是否公开
4
-
"Mis-ter Jem?"
读书笔记
是否公开
5
-
“是啊,他很快就是杰姆先生了。”
读书笔记
是否公开
5
-
"Yeah, he’s just about Mister Jem now."
读书笔记
是否公开
6
-
“他的年龄还不够格呢,他需要的就是让人揍上一顿,可惜我太小了点。”
读书笔记
是否公开
6
-
"He ain’t that old," I said. "All he needs is somebody to beat him up, and I ain’t big enough."
"Baby," said Calpurnia, "I just can’t help it if Mister Jem’s growin’ up. He’s gonna want to be off to himself a lot now, doin’ whatever boys do, so you just come right on in the kitchen when you feel lonesome. We’ll find lots of things to do in here."
The beginning of that summer boded well: Jem could do as he pleased; Calpurnia would do until Dill came. She seemed glad to see me when I appeared in the kitchen, and by watching her I began to think there was some skill involved in being a girl.
But summer came and Dill was not there. I received a letter and a snapshot from him. The letter said he had a new father whose picture was enclosed, and he would have to stay in Meridian because they planned to build a fishing boat. His father was a lawyer like Atticus, only much younger. Dill’s new father had a pleasant face, which made me glad Dill had captured him, but I was crushed. Dill concluded by saying he would love me forever and not to worry, he would come get me and marry me as soon as he got enough money together, so please write.
The fact that I had a permanent fiancé was little compensation for his absence: I had never thought about it, but summer was Dill by the fishpool smoking string, Dill’s eyes alive with complicated plans to make Boo Radley emerge; summer was the swiftness with which Dill would reach up and kiss me when Jem was not looking, the longings we sometimes felt each other feel. With him, life was routine; without him, life was unbearable. I stayed miserable for two days.
As if that were not enough, the state legislature was called into emergency session and Atticus left us for two weeks. The Governor was eager to scrape a few barnacles off the ship of state; there were sit-down strikes in Birmingham; bread lines in the cities grew longer, people in the country grew poorer. But these were events remote from the world of Jem and me.
We were surprised one morning to see a cartoon in the Montgomery Advertiser above the caption, "Maycomb’s Finch." It showed Atticus barefooted and in short pants, chained to a desk: he was diligently writing on a slate while some frivolous-looking girls yelled, "Yoo-hoo!" at him.
读书笔记
是否公开
13
-
“这是称赞他,”杰姆解释说,“他用自己的时间干那些没人干便干不成的事。”
读书笔记
是否公开
13
-
"That’s a compliment," explained Jem. "He spends his time doin’ things that wouldn’t get done if nobody did ’em."
读书笔记
是否公开
14
-
“是吗?”
读书笔记
是否公开
14
-
"Huh?"
读书笔记
是否公开
15
-
杰姆身上除了最近出现的怪脾气外,还添上了一副叫人受不了的自作聪明的派头。
读书笔记
是否公开
15
-
In addition to Jem’s newly developed characteristics, he had acquired a maddening air of wisdom.
读书笔记
是否公开
16
-
“哦,斯各特,这就如同把各县所有的东西的税收法重新制订一样,而大多数人对这类事情都没有兴趣。”
读书笔记
是否公开
16
-
"Oh, Scout, it’s like reorganizing the tax systems of the counties and things. That kind of thing’s pretty dry to most men."
读书笔记
是否公开
17
-
“你怎么知道?”
读书笔记
是否公开
17
-
"How do you know?"
读书笔记
是否公开
18
-
哎呀,走开,让我一个人呆着,我在看报呢。”
读书笔记
是否公开
18
-
"Oh, go on and leave me alone. I’m readin’ the paper."
读书笔记
是否公开
19
-
杰姆如愿以偿。我离开他到了厨房里。
读书笔记
是否公开
19
-
Jem got his wish. I departed for the kitchen.
读书笔记
是否公开
20
-
卡尔珀尼亚正剥着豆荚,突然对我说:“你们俩星期天做礼拜的事叫我怎么办才好呢?”
读书笔记
是否公开
20
-
While she was shelling peas, Calpurnia suddenly said, "What am I gonna do about you all’s church this Sunday?"
Calpurnia’s eyes narrowed and I could tell what was going through her mind. "Cal," I said, "you know we’ll behave. We haven’t done anything in church in years."
Calpurnia evidently remembered a rainy Sunday when we were both fatherless and teacherless. Left to its own devices, the class tied Eunice Ann Simpson to a chair and placed her in the furnace room. We forgot her, trooped upstairs to church, and were listening quietly to the sermon when a dreadful banging issued from the radiator pipes, persisting until someone investigated and brought forth Eunice Ann saying she didn’t way to play Shadrach any more-Jem Finch said she wouldn’t get burnt if she had enough faith, but it was hot down there.
读书笔记
是否公开
24
-
“而且,卡尔,阿迪克斯又不是第一次离开我们。”我分辩道。
读书笔记
是否公开
24
-
"Besides, Cal, this isn’t the first time Atticus has left us," I protested.
"Yeah, but he makes certain your teacher’s gonna be there. I didn’t hear him say this time-reckon he forgot it." Calpurnia scratched her head. Suddenly she smiled. "How’d you and Mister Jem like to come to church with me tomorrow?"
If Calpurnia had ever bathed me roughly before, it was nothing compared to her supervision of that Saturday night’s routine. She made me soap all over twice, drew fresh water in the tub for each rinse; she stuck my head in the basin and washed it with Octagon soap and castile. She had trusted Jem for years, but that night she invaded his privacy and provoked an outburst: "Can’t anybody take a bath in this house without the whole family lookin’?"
Next morning she began earlier than usual, to "go over our clothes." When Calpurnia stayed overnight with us she slept on a folding cot in the kitchen; that morning it was covered with our Sunday habiliments. She had put so much starch in my dress it came up like a tent when I sat down. She made me wear a petticoat and she wrapped a pink sash tightly around my waist. She went over my patent-leather shoes with a cold biscuit until she saw her face in them.
读书笔记
是否公开
30
-
“好像我们要去过狂欢节的最后一天似的。”杰姆说,“这是怎么回事儿,卡尔?”
读书笔记
是否公开
30
-
"It’s like we were goin’ to Mardi Gras," said Jem. "What’s all this for, Cal?"
"I don’t want anybody sayin’ I don’t look after my children," she muttered. "Mister Jem, you absolutely can’t wear that tie with that suit. It’s green."
读书笔记
是否公开
32
-
“这有什么要紧?”
读书笔记
是否公开
32
-
" What’s matter with that?"
读书笔记
是否公开
33
-
“衣服是蓝色的,难道你分辨不出来?”
读书笔记
是否公开
33
-
"Suit’s blue. Can’t you tell?"
读书笔记
是否公开
34
-
“嘻,嘻,”我嚷了起来,“杰姆是色盲。”
读书笔记
是否公开
34
-
"Hee hee," I howled, "Jem’s color blind."
读书笔记
是否公开
35
-
他气得满脸通红。卡尔珀尼亚马上说:“你们都别闹了,你们这是去首批房产教堂,脸上该挂着笑才对。”
读书笔记
是否公开
35
-
His face flushed angrily, but Calpurnia said, "Now you all quit that. You’re gonna go to First Purchase with smiles on your faces."
First Purchase African M.E. Church was in the Quarters outside the southern town limits, across the old sawmill tracks. It was an ancient paint-peeled frame building, the only church in Maycomb with a steeple and bell, called First Purchase because it was paid for from the first earnings of freed slaves. Negroes worshiped in it on Sundays and white men gambled in it on weekdays.
The churchyard was brick-hard clay, as was the cemetery beside it. If someone died during a dry spell, the body was covered with chunks of ice until rain softened the earth. A few graves in the cemetery were marked with crumbling tombstones; newer ones were outlined with brightly colored glass and broken Coca-Cola bottles. Lightning rods guarding some graves denoted dead who rested uneasily; stumps of burned-out candles stood at the heads of infant graves. It was a happy cemetery.
The warm bittersweet smell of clean Negro welcomed us as we entered the churchyard-Hearts of Love hairdressing mingled with asafoetida, snuff, Hoyt’s Cologne, Brown’s Mule, peppermint, and lilactalcum.
When they saw Jem and me with Calpurnia, the men stepped back and took off their hats; the women crossed their arms at their waists, weekday gestures of respectful attention. They parted and made a small pathway to the church door for us. Calpurnia walked between Jem and me, responding to the greetings of her brightly clad neighbors.
读书笔记
是否公开
40
-
“你搞什么勾当,卡尔小姐?”从我们身后传来一个人的声音。
读书笔记
是否公开
40
-
"What you up to, Miss Cal?" said a voice behind us.
Calpurnia’s hands went to our shoulders and we stopped and looked around: standing in the path behind us was a tall Negro woman. Her weight was on one leg; she rested her left elbow in the curve of her hip, pointing at us with upturned palm. She was bullet-headed with strange almond-shaped eyes, straight nose, and an Indian-bow mouth. She seemed seven feet high.
A murmur ran through the crowd. "Don’t you fret," Calpurnia whispered to me, but the roses on her hat trembled indignantly.When Lula came up the pathway toward us Calpurnia said, "Stop right there, nigger."
Lula stopped, but she said, "You ain’t got no business bringin’ white chillun here-they got their church, we got our’n. It is our church, ain’t it, Miss Cal?"
读书笔记
是否公开
48
-
卡尔说:“上帝只有同样的一个,对不对?”
读书笔记
是否公开
48
-
Calpurnia said, "It’s the same God, ain’t it?"
读书笔记
是否公开
49
-
杰姆说话了:“回家吧,卡尔。他们不要我们在这儿……”
读书笔记
是否公开
49
-
Jem said, "Let’s go home, Cal, they don’t want us here-"
I agreed: they did not want us here. I sensed, rather than saw, that we were being advanced upon. They seemed to be drawing closer to us, but when I looked up at Calpurnia there was amusement in her eyes. When I looked down the pathway again, Lula was gone. In her place was a solid mass of colored people.
One of them stepped from the crowd. It was Zeebo, the garbage collector. "Mister Jem," he said, "we’re mighty glad to have you all here. Don’t pay no ’tention to Lula, she’s contentious because Reverend Sykes threatened to church her. She’s a troublemaker from way back, got fancy ideas an’ haughty ways-we’re mighty glad to have you all."
读书笔记
是否公开
52
-
于是,卡尔珀尼亚把我们领到教堂门口。赛克斯牧师对我们表示欢迎,并把我领到了前排座位上。
读书笔记
是否公开
52
-
With that, Calpurnia led us to the church door where we were greeted by Reverend Sykes, who led us to the front pew.
First Purchase was unceiled and unpainted within. Along its walls unlighted kerosense lamps hung on brass brackets; pine benches served as pews. Behind the rough oak pulpit a faded pink silk banner proclaimed God Is Love, the church’s only decoration except a roto-gravure print of Hunt’s The Light of the World.
There was no sign of piano, organ, hymn-books, church programs-the familiar ecclesiasticalimpedimenta we saw every Sunday. It was dim inside, with a damp coolness slowly dispelled by the gathering congregation. At each seat was a cheap cardboard fan bearing a garish Garden of Gethsemane, courtesy Tyndal’s Hardware Co. (You-Name-It-We-Sell-It).
Calpurnia motioned Jem and me to the end of the row and placed herself between us. She fished in her purse, drew out her handkerchief, and untied the hard wad of change in its corner. She gave a dime to me and a dime to Jem. "We’ve got ours," he whispered. "You keep it," Calpurnia said, "you’re my company." Jem’s face showed brief indecision on the ethics of withholding his own dime, but his innate courtesy won and he shifted his dime to his pocket. I did likewise with no qualms.
"Sh-h," she said. Reverend Sykes was standing behind the pulpit staring the congregation to silence. He was a short, stocky man in a black suit, black tie, white shirt, and a gold watch-chain that glinted in the light from the frosted windows.
He said, "Brethren and sisters, we are particularly glad to have company with us this morning. Mister and Miss Finch. You all know their father. Before I begin I will read some announcements."
读书笔记
是否公开
61
-
赛克斯牧师在几张纸里找出一张来,伸直胳膊举着。“传道会在教友安妮特?里夫斯家碰头,带针线活来。”
读书笔记
是否公开
61
-
Reverend Sykes shuffled some papers, chose one and held it at arm’s length. "The Missionary Society meets in the home of Sister Annette Reeves next Tuesday. Bring your sewing."
He read from another paper. "You all know of Brother Tom Robinson’s trouble. He has been a faithful member of First Purchase since he was a boy. The collection taken up today and for the next three Sundays will go to Helen-his wife, to help her out at home."
I turned to Calpurnia but was hushed before I opened my mouth. Subdued, I fixed my attention upon Reverend Sykes, who seemed to be waiting for me to settle down. "Will the music superintendent lead us in the first hymn," he said.
Zeebo rose from his pew and walked down the center aisle, stopping in front of us and facing the congregation. He was carrying a battered hymn-book. He opened it and said, "We’ll sing number two seventy-three."
读书笔记
是否公开
66
-
我再也忍不住了。“没书我们怎么能唱呢?”
读书笔记
是否公开
66
-
This was too much for me. "How’re we gonna sing it if there ain’t any hymn-books?"
读书笔记
是否公开
67
-
卡尔珀尼亚笑了。“别出声,孩子。”她小声说,“过一会儿你就知道了。”
读书笔记
是否公开
67
-
Calpurnia smiled. "Hush baby," she whispered, "you’ll see in a minute."
读书笔记
是否公开
68
-
齐波清了一下嗓子便念了起来,声音像是远处的大炮在轰鸣。
读书笔记
是否公开
68
-
Zeebo cleared his throat and read in a voice like the rumble of distant artillery:
读书笔记
是否公开
69
-
“河的彼岸有一片土地。”
读书笔记
是否公开
69
-
"There’s a land beyond the river."
读书笔记
是否公开
70
-
我们大伙儿像奇迹般地用同一个调子唱出了齐波的话,最后一个音节拖成沙哑低沉的嗡嗡声,然后齐波跟上去。
读书笔记
是否公开
70
-
Miraculously on pitch, a hundred voices sang out Zeebo’s words. The last syllable, held to a husky hum, was followed by Zeebo saying,
读书笔记
是否公开
71
-
“我们称那地方为永恒的乐土。”
读书笔记
是否公开
71
-
"That we call the sweet forever."
读书笔记
是否公开
72
-
歌声又一次在周围晌起,最后一个音符持续了一会儿,齐波用下旬接上:“唯有信心,我们才能达到彼岸。”
读书笔记
是否公开
72
-
Music again swelled around us; the last note lingered and Zeebo met it with the next line: "And we only reach that shore by faith’s decree."
The congregation hesitated, Zeebo repeated the line carefully, and it was sung. At the chorus Zeebo closed the book, a signal for the congregation to proceed without his help.
读书笔记
是否公开
74
-
在唱到结尾处的。朱比种”时,齐波说道:“在闪烁的大河彼岸,在那遥远的永恒的乐土上。”
读书笔记
是否公开
74
-
On the dying notes of "Jubilee," Zeebo said, "In that far-off sweet forever, just beyond the shining river."
读书笔记
是否公开
75
-
一句接一句,歌声再起,简单而和谐,然后结束在沉郁的低音之中。
读书笔记
是否公开
75
-
Line for line, voices followed in simple harmony until the hymn ended in a melancholy murmur.
读书笔记
是否公开
76
-
我看着杰姆,他正斜视齐波。我也不相信能这样唱赞美诗,可是我们俩都亲耳听到了。
读书笔记
是否公开
76
-
I looked at Jem, who was looking at Zeebo from the corners of his eyes. I didn’t believe it either, but we had both heard it.
Reverend Sykes then called on the Lord to bless the sick and the suffering, a procedure no different from our church practice, except Reverend Sykes directed the Deity’s attention to several specific cases.
His sermon was a forthrightdenunciation of sin, an austere declaration of the motto on the wall behind him: he warned his flock against the evils of heady brews, gambling, and strange women. Bootleggers caused enough trouble in the Quarters, but women were worse. Again, as I had often met it in my own church, I was confronted with the Impurity of Women doctrine that seemed to preoccupy all clergymen.
Jem and I had heard the same sermon Sunday after Sunday, with only one exception. Reverend Sykes used his pulpit more freely to express his views on individual lapses from grace: Jim Hardy had been absent from church for five Sundays and he wasn’t sick; Constance Jackson had better watch her ways-she was in grave danger for quarreling with her neighbors; she had erected the only spite fence in the history of the Quarters.
Reverend Sykes closed his sermon. He stood beside a table in front of the pulpit and requested the morning offering, a proceeding that was strange to Jem and me. One by one, the congregation came forward and dropped nickels and dimes into a black enameled coffee can. Jem and I followed suit, and received a soft, "Thank you, thank you," as our dimes clinked.
To our amazement, Reverend Sykes emptied the can onto the table and raked the coins into his hand. He straightened up and said, "This is not enough, we must have ten dollars."
The congregation stirred. "You all know what it’s for-Helen can’t leave those children to work while Tom’s in jail. If everybody gives one more dime, we’ll have it-" Reverend Sykes waved his hand and called to someone in the back of the church. "Alec, shut the doors. Nobody leaves here till we have ten dollars."
Calpurnia scratched in her handbag, and brought forth a battered leather coin purse. "Now Cal," Jem whispered, when she handed him a shiny quarter, "we can put ours in. Gimme your dime, Scout."
The church was becoming stuffy, and it occurred to me that Reverend Sykes intended to sweat the amount due out of his flock. Fans crackled, feet shuffled, tobacco-chewers were in agony.
读书笔记
是否公开
85
-
忽然,赛克斯牧师严厉的声音吓了我一跳:“卡洛?理奄森,我还投见你上来过一回!”
读书笔记
是否公开
85
-
Reverend Sykes startled me by saying sternly, "Carlow Richardson, I haven’t seen you up this aisle yet."
读书笔记
是否公开
86
-
一个穿卡叽布裤的瘦个子走上过遣,投下一枚硬币。人群里传出低声的赞许。
读书笔记
是否公开
86
-
A thin man in khaki pants came up the aisle and deposited a coin. The congregation murmured approval.
读书笔记
是否公开
87
-
赛克斯牧师接下去说道:“我希望这里没有孩子的人做出点牺牲,每个人再捐一角钱就够了。”
读书笔记
是否公开
87
-
Reverend Sykes then said, "I want all of you with no children to make a sacrifice and give one more dimeapiece. Then we’ll have it."
Slowly, painfully, the ten dollars was collected. The door was opened, and the gust of warm air revived us. Zeebo lined On Jordan’s Stormy Banks, and church was over.
I wanted to stay and explore, but Calpurnia propelled me up the aisle ahead of her. At the church door, while she paused to talk with Zeebo and his family, Jem and I chatted with Reverend Sykes. I was bursting with questions, but decided I would wait and let Calpurnia answer them.
读书笔记
是否公开
90
-
“今天你们都在这儿,我们特别高兴,你爸爸是这个教堂再好不过的朋友。”
读书笔记
是否公开
90
-
"We were ’specially glad to have you all here," said Reverend Sykes. "This church has no better friend than your daddy."
读书笔记
是否公开
91
-
我的好奇心终于控制不住了。“你们为什么都绐汤姆-鲁宾逊的妻子捐钱?”
读书笔记
是否公开
91
-
My curiosity burst: "Why were you all takin’ up collection for Tom Robinson’s wife?"
读书笔记
是否公开
92
-
“你难道没听说为什么吗?”赛克斯牧师问,“海伦有三个孩子,她无法出去工作……”
读书笔记
是否公开
92
-
"Didn’t you hear why?" asked Reverend Sykes. "Helen’s got three little’uns and she can’t go out to work-"
"Why can’t she take ’em with her, Reverend?" I asked. It was customary for field Negroes with tiny children to deposit them in whatever shade there was while their parents worked-usually the babies sat in the shade between two rows of cotton. Those unable to sit were strapped papoose-style on their mothers’ backs, or resided in extra cotton bags.
Reverend Sykes hesitated. "To tell you the truth, Miss Jean Louise, Helen’s finding it hard to get work these days . . . when it’s picking time, I think Mr. Link Deas’ll take her."
Before he could answer, I felt Calpurnia’s hand on my shoulder. At its pressure I said, "We thank you for lettin’ us come." Jem echoed me, and we made our way homeward.
读书笔记
是否公开
97
-
“卡尔,我知道汤姆?鲁宾逊在监狱里,他干了件不体面的事。但是,人们为什么不雇海伦?”我问道。
读书笔记
是否公开
97
-
"Cal, I know Tom Robinson’s in jail an’ he’s done somethin’ awful, but why won’t folks hire Helen?" I asked.
Calpurnia, in her navy voile dress and tub of a hat, walked between Jem and me. "It’s because of what folks say Tom’s done," she said. "Folks aren’t anxious to-to have anything to do with any of his family."
读书笔记
是否公开
99
-
卡尔,他到底干了什么事?”
读书笔记
是否公开
99
-
"Just what did he do, Cal?"
读书笔记
是否公开
100
-
卡尔珀尼亚叹了一声。“老鲍勃?尤厄尔先生控告他强奸了他女儿,他被抓起来关进了监狱……”
读书笔记
是否公开
100
-
Calpurnia sighed. "Old Mr. Bob Ewell accused him of rapin’ his girl an’ had him arrested an’ put in jail-"
"Mr. Ewell?" My memory stirred. "Does he have anything to do with those Ewells that come every first day of school an’ then go home? Why, Atticus said they were absolute trash-I never heard Atticus talk about folks the way he talked about the Ewells. He said-"
"It’s somethin’ you’ll have to ask Mr. Finch about," she said. "He can explain it better than I can. You all hungry? The Reverend took a long time unwindin’ this morning, he’s not usually so tedious."
读书笔记
是否公开
105
-
“他和我们的牧师一个样,”杰姆说,“可是你们为什么都是那样唱赞美诗?”
读书笔记
是否公开
105
-
"He’s just like our preacher," said Jem, "but why do you all sing hymns that way?"
读书笔记
是否公开
106
-
“是说逐行领唱?”
读书笔记
是否公开
106
-
"Linin’?" she asked.
读书笔记
是否公开
107
-
“这就叫逐行领唱吗?”
读书笔记
是否公开
107
-
"Is that what it is?"
读书笔记
是否公开
108
-
“是,这叫逐行领唱,从我记事起,他们就是那样干的。”
读书笔记
是否公开
108
-
"Yeah, it’s called linin’. They’ve done it that way as long as I can remember."
读书笔记
是否公开
109
-
杰姆说他们似乎可以从捐献里省下一年的钱,买些赞美诗。
读书笔记
是否公开
109
-
Jem said it looked like they could save the collection money for a year and get some hymn-books.
读书笔记
是否公开
110
-
卡尔珀尼亚笑出了声。“没用处,他们不识字。”
读书笔记
是否公开
110
-
Calpurnia laughed. "Wouldn’t do any good," she said. "They can’t read."
读书笔记
是否公开
111
-
“不识字?”我间,“都不识字?”
读书笔记
是否公开
111
-
"Can’t read?" I asked. "All those folks?"
读书笔记
是否公开
112
-
“对,”卡尔珀尼亚点点头,“首批房产教堂大约只有四个人识字,我算一个。”
读书笔记
是否公开
112
-
"That’s right," Calpurnia nodded. "Can’t but about four folks in First Purchase read . . . I’m one of ’em."
读书笔记
是否公开
113
-
“你住哪儿上的学,卡尔?”杰姆问。
读书笔记
是否公开
113
-
"Where’d you go to school, Cal?" asked Jem.
读书笔记
是否公开
114
-
“没在哪儿。我想想是谁教我的字母。是莫迪-阿特金森她姨,老布福德小姐。”
读书笔记
是否公开
114
-
"Nowhere. Let’s see now, who taught me my letters? It was Miss Maudie Atkinson’s aunt, old Miss Buford-"
"I’m older than Mr. Finch, even." Calpurnia grinned. "Not sure how much, though. We started rememberin’ one time, trying to figure out how old I was-I can remember back just a few years more’n he can, so I’m not much older, when you take off the fact that men can’t remember as well as women."
读书笔记
是否公开
117
-
“你生日是哪天,卡尔?”
读书笔记
是否公开
117
-
"What’s your birthday, Cal?"
读书笔记
是否公开
118
-
“我把圣诞节算我的生日,那样好记。我并没有个确定的生日。”
读书笔记
是否公开
118
-
"I just have it on Christmas, it’s easier to remember that way-I don’t have a real birthday."
读书笔记
是否公开
119
-
“但是,卡尔,你看来岁数一点也不像有阿迪克斯那么大。”
读书笔记
是否公开
119
-
"But Cal," Jem protested, "you don’t look even near as old as Atticus."
读书笔记
是否公开
120
-
“黑人显老没有那么快。”她说。
读书笔记
是否公开
120
-
"Colored folks don’t show their ages so fast," she said.
读书笔记
是否公开
121
-
“大概是他们不识字。卡尔,齐波是你教的吗?”
读书笔记
是否公开
121
-
"Maybe because they can’t read. Cal, did you teach Zeebo?"
读书笔记
是否公开
122
-
“是我,杰姆先生。他小的时候还没有学校。不过我叫他学习。”
读书笔记
是否公开
122
-
"Yeah, Mister Jem. There wasn’t a school even when he was a boy. I made him learn, though."
Zeebo was Calpurnia’s eldest son. If I had ever thought about it, I would have known that Calpurnia was of mature years-Zeebo had half-grown children-but then I had never thought about it.
读书笔记
是否公开
124
-
“你是不是也用一本识字课本教他,跟教我们一样?”我问。
读书笔记
是否公开
124
-
"Did you teach him out of a primer, like us?" I asked.
"I certainly am, Mister Jem. Grew up down there between the Buford Place and the Landin’. I’ve spent all my days workin’ for the Finches or the Bufords, an’ I moved to Maycomb when your daddy and your mamma married."
读书笔记
是否公开
130
-
“是本什么书,卡尔?”我问。
读书笔记
是否公开
130
-
"What was the book, Cal?" I asked.
读书笔记
是否公开
131
-
“布莱克斯顿写的《圣经注解》。”
读书笔记
是否公开
131
-
"Blackstone’s Commentaries."
读书笔记
是否公开
132
-
杰姆大吃一惊。“你是说你用那书教齐波?”
读书笔记
是否公开
132
-
Jem was thunderstruck. "You mean you taught Zeebo outa that?"
"Why yes sir, Mister Jem." Calpurnia timidly put her fingers to her mouth. "They were the only books I had. Your grandaddy said Mr. Blackstone wrote fine English-"
读书笔记
是否公开
134
-
“难怪你说话不同别的人一样。”杰姆说。
读书笔记
是否公开
134
-
"That’s why you don’t talk like the rest of ’em," said Jem.
读书笔记
是否公开
135
-
“别的什么人?”
读书笔记
是否公开
135
-
"The rest of who?"
读书笔记
是否公开
136
-
“别的黑人。卡尔,不过你在教堂照说话跟他们一样。”
读书笔记
是否公开
136
-
"Rest of the colored folks. Cal, but you talked like they did in church. . . ."
That Calpurnia led a modest double life never dawned on me. The idea that she had a separate existence outside our household was a novel one, to say nothing of her having command of two languages.
读书笔记
是否公开
138
-
“卡尔,”我问她,“你为什么用黑人语言跟这些……跟你们的人说话?你明明知道不正确嘛。”
读书笔记
是否公开
138
-
"Cal," I asked, "why do you talk nigger-talk to the-to your folks when you know it’s not right?"
读书笔记
是否公开
139
-
“这个,首先我自己就是黑人……”
读书笔记
是否公开
139
-
"Well, in the first place I’m black-"
读书笔记
是否公开
140
-
“那也不等于你本来能说得好一些,却非那样说不可啊。”杰姆说。
读书笔记
是否公开
140
-
"That doesn’t mean you hafta talk that way when you know better," said Jem.
Calpurnia tilted her hat and scratched her head, then pressed her hat down carefully over her ears. "It’s right hard to say," she said. "Suppose you and Scout talked colored-folks’ talk at home-it’d be out of place, wouldn’t it? Now what if I talked white-folks’ talk at church, and with my neighbors? They’d think I was puttin’ on airs to beat Moses."
"It’s not necessary to tell all you know. It’s not ladylike-in the second place, folks don’t like to have somebody around knowin’ more than they do. It aggravates ’em. You’re not gonna change any of them by talkin’ right, they’ve got to want to learn themselves, and when they don’t want to learn there’s nothing you can do but keep your mouth shut or talk their language."
读书笔记
是否公开
144
-
“卡尔,我哪天能来看看你吗?”
读书笔记
是否公开
144
-
"Cal, can I come to see you sometimes?"
读书笔记
是否公开
145
-
她低头望着我。“来看我,小宝贝?你天天都看到了我。”
读书笔记
是否公开
145
-
She looked down at me. "See me, honey? You see me every day."
读书笔记
是否公开
146
-
“是到你家去,”我说,“哪天干完了活去,好吗?阿迪克斯可以来接我。”
读书笔记
是否公开
146
-
"Out to your house," I said. "Sometimes after work? Atticus can get me."
读书笔记
是否公开
147
-
“什么时候想来就什么时候来吧,”她说,“我们会高兴地欢迎你的。”
读书笔记
是否公开
147
-
"Any time you want to," she said. "We’d be glad to have you."
读书笔记
是否公开
148
-
这时,我们到了拉德利家附近的路上。
读书笔记
是否公开
148
-
We were on the sidewalk by the Radley Place.
读书笔记
是否公开
149
-
“瞧那边走廊上。”杰姆说。
读书笔记
是否公开
149
-
"Look on the porch yonder," Jem said.
读书笔记
是否公开
150
-
我向拉德利家望去,心想能看到那个幽灵般的房主在悬椅上晒太阳。可是悬椅上什么人也没有。
读书笔记
是否公开
150
-
I looked over to the Radley Place, expecting to see its phantom occupant sunning himself in the swing. The swing was empty.
I looked down the street. Enarmored, upright, uncompromising, Aunt Alexandra was sitting in a rocking chair exactly as if she had sat there every day of her life.