正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
远离尘嚣|Far from the madding crowd

17 农场主伯德伍德开始盼望|Chapter 17 Farmer Boldwood begins to hope

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 托马斯-哈代] 阅读:[9027]
简介:这部小说于1874年首次出版,立即畅销。故事发生在静谧的英国乡村的田野上、农场里。当时,人们收获靠手工,车靠马拉,他们的生活伴随着季节的变化而起伏。
当然,那安静的乡村世界早已成为过去,但是,那支配着人们生活的激情却丝毫未变。春去秋来,循环往复,爱却一如既往,猛烈地、不可阻挡地燃烧着。
美丽的芭丝谢芭·伊芙丁自己拥有农场,没有必要嫁人。但是,她无法永远阻挡爱情。那位牧人盖伯瑞尔·奥克,他对芭丝谢芭的默默的爱稳定持久;那位农场主伯德伍德,他人至中年,严肃庄重,从未尝过爱情滋味;那位托伊中士,他红色戎装,英俊年轻……芭丝谢芭虽然自信、独立,但是,爱的猛烈、爱的激情,她要学的东西还很多很多。
等级:五级
适合人群:初级、中级水平的英语学习者

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

托伊出而不归,芭丝谢芭既不觉得高兴,也不感到伤心,

1
-

When Troy did not return,Bathsheba felt neither happiness nor sadness.

2
-

她对将来没有什么期望。

2
-

She had no hope for the future.

3
-

她确信他总有一天要回来,接着花她的钱。

3
-

She was sure that one day he would return,and spend the rest of her money.

4
-

到了那时,他们只得把农场卖掉,她无法避免此事发生。

4
-

Then they would have to sell the farm. She could do nothing to prevent it.

5
-

一个星期六,她正在卡斯特桥市场,一个陌生人向她走来。

5
-

One Saturday at Casterbridge market,a stranger came up to her.

6
-

“我得告诉你,太太,”他说,“你丈夫死了。”

6
-

‘I must tell you,ma’am,’he said,‘your husband is dead. ’

7
-

“没有,不可能!”芭丝谢芭气吁吁地说。

7
-

‘No,it can’t be true!’gasped Bathsheba.

8
-

她眼前一黑,向前倒下,但没有倒在地上。

8
-

Darkness came over her eyes,and she fell.

9
-

原来伯德伍德一直站在一个拐角看着她,此时跑上前来扶住了她。

9
-

But not to the ground. Boldwood,who had been standing in a corner watching her,ran forward to catch her.

10
-

“还有什么消息告诉我。”他对那陌生人说,一边用双手把失去知觉的姑娘轻轻揽住。

10
-

‘Tell me more,’he said to the stranger,as he held the unconscious girl gently in his arms.

11
-

“警察在海滩上发现了她丈夫的衣服,

11
-

‘The police found her husband’s clothes on the beach.

12
-

他准是在巴德茅斯岸边游泳时淹死了。”

12
-

He must have been swimming,and drowned off the Budmouth coast. ’

13
-

伯德伍德脸上出现一丝不可思议的激动,但他什么也没有说。

13
-

There was a strange excitement in Boldwood’s face,but he said nothing.

14
-

他把她抱到旅店的一间僻静房间,让她在那里休息,直至她能够骑马回家。

14
-

He carried her to a private room at the hotel,where she could rest until she felt well enough to ride home.

15
-

她到家时,仍觉得虚弱与惶惑,利蒂已经听说了。

15
-

When she arrived home,still feeling weak and confused,Liddy had already heard the news.

16
-

“咱们给你定做黑衣服吧,太太?”她有点犹豫地说。

16
-

‘Shall we get some black clothes made for you,ma’am?’said the maid,hesitating a little.

17
-

“不用,利蒂。没必要。你知道吧,我觉得他可能还活着。

17
-

‘No,Liddy. It isn’t necessary. You see,I think he may still be alive.

18
-

我感觉——我想我可以确信他还活着!”

18
-

I feel—I think I’m sure he’s alive!’

19
-

但是,到星期一,当地报纸上报道了托伊的死讯,

19
-

But the following Monday Troy’s death was reported in the local newspaper.

20
-

一个目击者曾看到他在深水中呼喊并挥手求救。

20
-

A witness had seen him in deep water,shouting and waving for help.

21
-

人们把在海滩上发现的衣服和表送到农场时,芭丝谢芭开始怀疑他是否还活着。

21
-

And when his clothes and his watch,found on the beach,were delivered to the farmhouse,Bathsheba began to doubt that he was alive.

22
-

她把表的后盖打开,把那一绺金发取了出来。

22
-

She opened the back of his watch case and took out the curl of golden hair.

23
-

“他属于范妮,范妮也属于他,”她自语道。

23
-

‘He was Fanny’s and she was his,’she said to herself.

24
-

“他们应当在一起的。对于他俩来说,我什么都不是。

24
-

‘They should be together. I mean nothing to either of them.

25
-

我干吗保留她的头发?”她把那绺头发举到火上。

25
-

Why should I keep her hair?’She held the curl over the fire.

26
-

“不行,不能烧掉。我得留着纪念她,可怜的东西!”

26
-

‘No,I won’t burn it,I’ll keep it in memory of her,poor thing!’

27
-

整个秋天至冬天,芭丝谢芭的生活都较以前平静。

27
-

Through the autumn and winter Bathsheba’s life was more peaceful.

28
-

她已不很关心农事,因为她的农场经理人盖伯瑞尔·奥克把农场经营得井井有条。

28
-

She no longer took such an interest in the farm,and very sensibly appointed Gabriel Oak her farm manager.

29
-

他早已干起了经理人的工作,而且即将拿经理人的工资。

29
-

He had already been doing the job unofficially,and now would be paid for it.

30
-

他的好品质终于得到承认,

30
-

At last his good qualities were being recognized.

31
-

他时来运转了。

31
-

Gabriel’s luck had certainly changed.

32
-

这些日子,伯德伍德的心思也集中不到农事上头。

32
-

Boldwood could not concentrate on farming these days either.

33
-

他的麦子和干草遭受大雨破坏,已经不中用了。

33
-

His wheat and hay had all been so damaged by the rain that it was worthless.

34
-

威瑟伯里的人们对农场主伯德伍德身上发生的变化都感到震惊。

34
-

Weatherbury people were shocked by the changes they had noticed recently in Farmer Boldwood.

35
-

很快,他自己也意识到必须采取措施了,于是他让盖伯瑞尔来替他经营农场。

35
-

Soon he himself realized that something must be done,and arranged for Gabriel to manage his farm too.

36
-

就这样,盖伯瑞尔经管起了这一带的两个大农场,而农场的主人们则在他们的农舍里独自端坐着。

36
-

So Gabriel was responsible for both the important farms in the area,while their owners sat alone in their lonely farmhouses.

37
-

过了一段时间,伯德伍德开始希望有那么一天芭丝谢芭如果再婚,嫁的人会是他。

37
-

After a time Boldwood started to hope that one day,if Bathsheba remarried at all,she would marry him.

38
-

他努力与她保持一种公事公办式的友好关系,

38
-

He tried to maintain a friendly,businesslike relationship with her,

39
-

而把自己对她的爱意掩藏起来,直至等到求婚的好时机再次到来。

39
-

keeping his love for her out of sight,until the right moment came to propose again.

40
-

他不清楚要等多久才能娶她为妻,但是,他已经准备等候终生了。

40
-

He had no idea how long he would have to wait to marry her,but he was prepared to wait for the rest of his life.

41
-

直至第二年夏天威瑟 伯里的大部分人都到格林希尔参加盛大的绵羊集市,好时机才姗姗来到。

41
-

The right moment did not come until the following summer when most of the Weatherbury people attended the great sheep fair at Greenhill.

42
-

盖伯瑞尔带着芭丝谢芭和伯德伍德的羊到了集市上,他的两位雇主也来了。

42
-

Gabriel was there with Bathsheba’s and Boldwood’s sheep,and so were both his employers.

43
-

这一年,一个流动马戏团支起了帐篷给人们表演跑马节目。

43
-

This year a travelling circus put up its tent and offered the public a horse-riding show.

44
-

芭丝谢芭所雇的工人差不多都已进了帐篷,芭丝谢芭才赶来。

44
-

Most of Bathsheba’s farm workers were already in the tent,when Bathsheba herself arrived to see the show.

45
-

在帐篷后部的幕布背后,站着马戏团的骑手,其中一个正在穿靴子的,正是托伊中士。

45
-

At the back of the tent,behind a curtain,were the circus riders,and one of them,pulling on his boots,was Sergeant Troy.

46
-

托伊被救以后,决定留在船上当个水手,但他又不愿过那种漂泊的生活,于是最终返回了英格兰。

46
-

After being rescued,Troy had decided to stay on the ship and work as a sailor,but he was not happy with this travelling life,and finally returned to England.

47
-

对于回不回芭丝谢芭身边过那种舒适的农家生活,他很是犹豫,

47
-

He hesitated to go back to Bathsheba and a comfortable life on the farm.

48
-

也许芭丝谢芭务不了农,那么他还得负责养她。

48
-

Perhaps Bathsheba would fail at farming and then he would be responsible for her.

49
-

无论怎样,芭丝谢芭都不会欢迎他回去的。

49
-

And anyway,perhaps she would not welcome him back.

50
-

眼下,他在这家马戏团当演员跑马。

50
-

For the moment he was working as actor and horse-rider with the circus.

51
-

就这样,在对未来一无所知的情况下,托伊来到了格林希尔集市,处于距离威瑟伯里很近的危险境地。

51
-

So it was with no plans for the future that Troy found himself at Greenhill fair,dangerously close to Weatherbury.

52
-

他从幕布上的一个洞向外面的观众看了一眼,却看到了他的妻子,令他颇感惊恐。

52
-

When he looked through a hole in the curtain to see the audience,he was horrified to see his wife.

53
-

比他记忆中的她更漂亮了。

53
-

She looked more beautiful than he remembered.

54
-

她如果看到他这个贵族人家的儿子在马戏团工作,定会嘲笑他的!

54
-

Perhaps she would laugh at him,a nobleman’s son,working in a circus!

55
-

他骑马进入帐篷时,裹着斗篷,小心地把自己的脸避开她,

55
-

As he rode into the tent,he was careful to keep his face away from her,and remain wrapped in his cloak.

56
-

她似乎并没有认出他来。

56
-

She did not seem to recognize him.

57
-

节目结束后,托伊到了暗处。

57
-

When the show was over,Troy went out into the darkness.

58
-

在大帐篷里供应饭食饮料处,他看到芭丝谢芭在和一个男人交谈。

58
-

In the large tent where meals and drinks were being served,he saw Bathsheba talking to a man.

59
-

她这么快就把丈夫忘了?托伊气愤地想。

59
-

Was she forgetting her husband so soon?thought Troy angrily.

60
-

他决定听一听他们在说些什么,于是在帐篷外面跪了下来,

60
-

He decided to listen to their conversation,and knelt down outside the tent,

61
-

用小刀在厚布上面割了个小洞,他便可以看到帐篷里的人了。

61
-

making a little hole with his knife in the heavy cotton so that he could see the two people inside.

62
-

她正在喝茶,茶是伯德伍德刚给她端来的。

62
-

She was drinking a cup of tea,which Boldwood had just brought her.

63
-

托伊注视着她的一举一动。她还像以往那样好看,她属于他。

63
-

Troy watched her every movement. She was as handsome as ever,and she belonged to him.

64
-

过了一会儿,托伊站起身来离开帐篷。他正在考虑下一步该干什么。

64
-

After a few moments Troy got up and walked slowly from the tent. He was considering what to do next.

65
-

此时,伯德伍德提议 与芭丝谢芭一道骑马回威瑟伯里,因为天已近黑。芭丝谢芭同意了。

65
-

Meanwhile Boldwood had offered to ride back to Weatherbury with Bathsheba,as it was getting late,and she accepted.

66
-

她曾深深伤害过这个男人,因而对他怀有怜悯,于是她对他的言谈话语十分和气,或许有些有失分寸。

66
-

Her pity for the man she had hurt so deeply made her behave more kindly towards him than was perhaps sensible.

67
-

她的和气使可怜的伯德伍德幻想起他们二人将来结婚的事。

67
-

Her kindness made poor Boldwood dream of their future marriage,

68
-

突然间他不能自制,说道,“托伊夫人,你会再婚吗?”

68
-

and suddenly,unable to stop himself,he said,‘Mrs Troy,will you marry again some day?’

69
-

“你忘了吧,我丈夫的死从未得到证实,所以,我可能还不是寡妇呢,”她迷茫地说。

69
-

‘You forget that my husband’s death has never been proved,so I may not really be a widow,’she said,confused.

70
-

“我有一种感觉,他还活着。所以我还没有考虑嫁给任何人。”

70
-

‘I’ve a feeling he’s alive,and I’m not thinking of marrying anyone else. ’

71
-

“你知道,芭丝谢芭,依据法律,假定你的丈夫已死,那么七年之后你便可以再婚,也就是说从现在起六年以后。

71
-

‘Do you know,Bathsheba,that according to the lawyers,you can remarry seven years after your husband’s supposed death,that is,six years from now?

72
-

能不能——答应到时候嫁给我?”

72
-

Could you—promise to marry me then?’

73
-

“我不知道,六年的时间太长了。我十分后悔那样愚蠢地对待你,

73
-

‘I don’t know. Six years is too far away. I’m bitterly sorry I behaved so stupidly towards you,

74
-

可是——我可以保证只要你还想让我做你的妻子,我就决不嫁给他人,可是——”

74
-

but—I can promise I’ll never marry another man while you want me to be your wife,but—’

75
-

“你可以用保证六年以后做我的妻子来改正你所犯的错误!”他的双眼里显现出急切的希望。

75
-

‘You could put right the mistake you made by promising to be my wife in six years’time!’There was wild hope in his eyes.

76
-

“唉,我怎么办呢?我又不爱你,

76
-

‘Oh,what shall I do?I don’t love you,

77
-

不过如果我保证一下就能让你幸福,那我愿意——考虑——尽快对你作出保证。到圣诞节前,怎样?”

77
-

but if I can give you happiness by just promising,then I will—consider—and promise—soon. Shall we say,by Christmas?’

78
-

“你要在圣诞节作出保证,好吧,那我就不再说什么了。”

78
-

‘You’ll promise at Christmas. Well,I’ll say no more. ’

79
-

随着圣诞节临近,芭丝谢芭更加忧虑起来,于是有一天,她向盖伯瑞尔坦露了她的难处。

79
-

As Christmas came nearer,Bathsheba became more anxious,and one day she confessed her difficulty to Gabriel.

80
-

“我接受他求婚,最让我伤心的原因就是,”她说,“如果我不接受,那他就有可能发疯。

80
-

‘The saddest reason of all for agreeing to his proposal,’she said,‘is that if I don’t,I’m afraid he’ll go mad.

81
-

他的感情太过狂热。我这样说并不是因为我自负,

81
-

His feelings are so extreme. I don’t say that because I’m vain,

82
-

而是因为,这个人的未来掌握在我的手中。盖伯瑞尔,这事可真让人揪心哪!”

82
-

but I believe I hold that man’s future in my hands. Oh Gabriel,it’s a terrible worry!’

83
-

“那你为什么不答应他呢,太太?我想人们不会觉得这有什么错的。

83
-

‘Then why don’t you promise,ma’am?I don’t think people would think it wrong.

84
-

我觉得这件事情唯一不合适的一点就是你并不爱他。”

84
-

The only thing that makes it wrong in my view is that you don’t love him. ’

85
-

“这是对我的惩罚, 盖伯瑞尔,因为我在情人节跟他开了那种愚蠢的玩笑。”

85
-

‘That is my punishment,Gabriel,for playing that foolish trick with the valentine on him. ’

86
-

盖伯瑞尔给了她一个合情合理的回答,她知道也会如此。

86
-

Gabriel had given her a reasonable,sensible answer,as she knew he would,

87
-

但是,他这种冷静的忠告令她感到恼火。

87
-

but she felt annoyed with his cool advice.

88
-

他不只一 次地对她谈及他的爱,还说过他也可以等她。

88
-

Not once had he spoken of his love for her,or said that he could wait for her too.

89
-

当然她也会拒绝他的,不过,至少那样会表明他仍然爱慕她。

89
-

She would have refused him of course,but at least it would have shown that he still admired her.

1 ..... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
序号 英文/音标 中文解释 更多操作

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

sadness

[’sædnəs]

n.悲哀

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

farmhouse

[’fɑːmhaʊs]

n.农舍;农家

curl

[kɜːl]

n.卷曲;卷发;年轮;漩涡;【足】曲线球

autumn

[’ɔːtəm]

n.秋季

unofficial

[ˌʌnə’fɪʃl]

adj.非官方的;非正式的

businesslike

[’bɪznəslaɪk]

adj.有效率的;条理的;实际(或无情感因素)的

circus

[’sɜːkəs]

n.马戏团;马戏表演;竞技场;广场

sailor

[’seɪlə(r)]

n.海员;水手;扁平的硬边草帽

Troy

[trɔɪ]

n.特洛伊(小亚细亚的古城);金衡;特洛伊(姓氏;男子名)

horrifyingly

[’hɒrɪfaɪ]

v.使恐惧;使惊骇;使反感

cloak

[kləʊk]

n.斗蓬;宽大外衣;掩盖物

angrily

[’æŋɡrəli]

adv.气愤地

conversation

[ˌkɒnvə’seɪʃn]

n.谈话;会话

kindly

[’kaɪndli]

adj.和蔼的;温和的;爽快的

remarry

[ˌriː’mæri]

v.(使)再婚

bitterly

[’bɪtəli]

adv.残酷地;痛苦地

valentine

[’væləntaɪn]

n.情人;情人节礼物;(姓氏)瓦伦丁

简典