正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
远离尘嚣|Far from the madding crowd

16 托伊中士离家出走|Chapter 16 Sergeant Troy leaves

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 托马斯-哈代] 阅读:[9022]
简介:这部小说于1874年首次出版,立即畅销。故事发生在静谧的英国乡村的田野上、农场里。当时,人们收获靠手工,车靠马拉,他们的生活伴随着季节的变化而起伏。
当然,那安静的乡村世界早已成为过去,但是,那支配着人们生活的激情却丝毫未变。春去秋来,循环往复,爱却一如既往,猛烈地、不可阻挡地燃烧着。
美丽的芭丝谢芭·伊芙丁自己拥有农场,没有必要嫁人。但是,她无法永远阻挡爱情。那位牧人盖伯瑞尔·奥克,他对芭丝谢芭的默默的爱稳定持久;那位农场主伯德伍德,他人至中年,严肃庄重,从未尝过爱情滋味;那位托伊中士,他红色戎装,英俊年轻……芭丝谢芭虽然自信、独立,但是,爱的猛烈、爱的激情,她要学的东西还很多很多。
等级:五级
适合人群:初级、中级水平的英语学习者

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

前一天晚上,芭丝谢芭跑到屋外后,

1
-

When Bathsheba ran out of the house the previous night,

2
-

托伊把棺木重新盖好,然后上楼躺下,痛苦地等待早晨到来。

2
-

Troy first replaced the coffin lid,then went upstairs to lie on his bed and wait miserably for the morning.

3
-

再前一天是星期一, 他如约在卡斯特桥城外的那座桥上等待范妮,等了一个多小时。

3
-

The day before,on Monday,he had waited for Fanny,as arranged,on the bridge just outside Casterbridge,for over an hour.

4
-

他拿着芭丝谢芭给的20镑和他自己的七镑,准备给范妮。

4
-

He had Bathsheba’s twenty pounds and seven pounds of his own to give Fanny.

5
-

她没有来,他便生气了,想起婚礼那天她也未到的情景。

5
-

When she did not come,he became angry,remembering the last time she had failed to arrive,on her wedding day.

6
-

实际上,她此刻正在济贫院被放入棺材,而他却一无所知。

6
-

In fact she was at that moment being put in her coffin at the workhouse,but he did not know that.

7
-

他径直骑马去了巴德茅斯的赛马场,在那里逗留了一个下午。

7
-

He rode straight to the races at Budmouth and stayed there all afternoon.

8
-

但是,他心里仍旧惦记着范妮,于是没有在赛马身上押钱。

8
-

But he was still thinking of Fanny,and he did not risk any money on the horses.

9
-

走在回家的路上,他才意识到她正生病,很可能无法赴约。

9
-

Only on his way home did he suddenly realize that illness could have prevented her from meeting him,

10
-

那天晚上他回到家后才发现她已经死去了。

10
-

and only when he entered the farmhouse that evening did he discover that she was dead.

11
-

星期二早晨,托伊起 了床,想也没想芭丝谢芭,便到教堂墓地找到了范妮的坟墓。

11
-

On Tuesday morning Troy got up and,without even thinking about Bathsheba,went straight to the churchyard to find the position of Fanny’s grave.

12
-

然后,他又继续步行前往卡斯特桥,用他所有的27镑订了一块好墓碑

12
-

He continued on foot to Casterbridge to order the best gravestone available for twenty-seven pounds,which was all the money he had.

13
-

并请人于那天下午送到墓旁。傍晚时他带着一篮花苗回到威瑟伯里。

13
-

Having arranged for it to be put on the grave that afternoon,he returned to Weatherbury in the evening,with a basket of flowering plants.

14
-

他回去时,新墓碑已经安放到位,他在教堂墓地连续干了几个小时,把那些花苗栽到她坟上松软的土里。

14
-

The new gravestone was already in place,and he worked solidly for several hours in the churchyard,putting the plants carefully into the soft earth of her grave.

15
-

然而,天下起了雨,他决定在教堂里过夜,第二天早上把花苗栽完。

15
-

When it started raining,however,he decided to spend the rest of the night in the shelter of the church,and finish his planting in the morning.

16
-

那晚,雨下得异常的大,雨水从教堂顶上的一截破管子里径直倾泻到范妮的墓上。

16
-

The rain that night was unusually heavy,and water began to pour from a broken pipe on the church roof straight on to Fanny’s grave.

17
-

由于坟墓上的土是刚刚挖过的,所以坟墓变成了一个泥浆池。

17
-

As the earth there had only recently been dug,the grave became a kind of muddy pool.

18
-

花苗很快漂了起来,接着又被流经墓地的雨水冲走了。

18
-

Soon the plants were floating on top of the grave,and then were washed away in the stream of water flowing through the churchyard.

19
-

托伊一觉醒来,浑身僵直,疲乏不堪。他走出教堂准备把活干完。

19
-

When Troy woke up,stiff and still tired,he went out of the church to finish work on the grave.

20
-

雨已停了,阳光透过金红色的秋叶。

20
-

The rain had stopped,and the sun was shining through the red and gold autumn leaves.

21
-

天气温暖、清爽。

21
-

The air was warm and clear.

22
-

托伊走在小路上,看到路上很泥泞,而且满是花苗。

22
-

As Troy walked along the path,he noticed it was very muddy,and covered with plants.

23
-

这些花苗不会是自己栽的那些吧?

23
-

Surely these could not be the ones he had planted?

24
-

他拐过弯,看到了大雨所造成的损失。

24
-

He turned the corner and saw the damage the heavy rain had done.

25
-

新墓碑上沾满泥土,坟墓上有一个坑,里面灌满了水。

25
-

The new gravestone was stained with mud,and there was a shallow hole in the grave,where the water had poured in.

26
-

几乎所有的花苗都被冲走了。

26
-

Nearly all the plants had been washed out of the grave.

27
-

这一异常的事件对托伊的影响超过他所遇到过的任何困难,甚至超过范妮的死对他的影响。

27
-

This strange accident had a worse effect on Troy than any of his troubles,worse even than Fanny’s death.

28
-

他本想表明一下自己对她的爱意,因为这点在她生前他没有能做到。

28
-

He had tried to show his love for her,knowing that he had failed to do so when she was alive.

29
-

栽种花苗也可以缓解一下她的死给他带来的伤感和内疚。

29
-

Planting the flowers was also a way of softening his feelings of sadness and guilt at her death.

30
-

现在他的努力竟这样毁于一旦!

30
-

And now his work had been destroyed!

31
-

他沮丧之极,无法重新在墓上干活了,

31
-

He was too depressed to start work on the grave again.

32
-

于是听其自然,默默走出了墓地。

32
-

He left it as it was,and went silently out of the churchyard

33
-

不一会儿,他便离开了村子。

33
-

A minute later he had left the village.

34
-

与此同时,芭丝谢芭将自己关在房内的一间小卧室里待了一天一夜。

34
-

Meanwhile Bathsheba had spent a day and a night as a willing prisoner in a small bedroom in her house.

35
-

除了利蒂送饭、捎信外,她一直锁着卧室房门,以防丈夫进门。

35
-

Except when Liddy brought her food or messages,she kept the bedroom door locked so that her husband could not come in

36
-

利蒂知道这夫妻二人在闹别扭,可又不知道为了什么。

36
-

Liddy knew there was trouble between husband and wife,but did not know the reason.

37
-

星期三早上,她又给芭丝谢芭送来了早饭。

37
-

On Wednesday morning she brought breakfast up to Bathsheba.

38
-

“昨晚的雨下得可是真大,太太!”她说。

38
-

‘What heavy rain we had in the night,ma’am!’she said.

39
-

“是啊,教堂墓地那边也有奇怪的声响。”

39
-

‘Yes,and there was a strange noise from the churchyard. ’

40
-

“盖伯瑞尔猜想是教堂顶上破管子里流水的声音,他到那儿察看去了。

40
-

‘Gabriel thinks it was water from a broken pipe on the church roof,and he’s gone there to see.

41
-

太太,你要去墓地看看范妮的墓吗?”

41
-

Are you going to the churchyard,ma’am,to look at Fanny’s grave?’

42
-

“托伊先生昨晚回来过吗?”芭丝谢芭急切地问道。

42
-

‘Did Mr Troy come in last night?’Bathsheba asked anxiously.

43
-

“没有,太太。拉班·托尔说他看见托伊先生出村向巴德茅斯去了。”利蒂答道。

43
-

‘No,ma’am,he didn’t. And Laban Tall says he saw Mr Troy walking out of the village towards Budmouth,’replied Liddy.

44
-

巴德茅斯?13英里远哪!芭丝谢芭立刻觉得心情轻松了。

44
-

Budmouth,thirteen miles away!At once Bathsheba’s heart felt lighter.

45
-

“利蒂,我去。我需要新鲜空气。我要去看看范妮的墓,”她说道。

45
-

‘Yes,Liddy,I need some fresh air. I’ll go to see Fanny’s grave,’she said,

46
-

吃完早饭,她几乎是心情愉快地到了教堂墓地。

46
-

and after breakfast she walked almost cheerfully to the churchyard.

47
-

她看到墓上的坑,也看到了那块昂贵的新墓碑,不过觉得那不会是范妮的。

47
-

She saw the hole in the grave and the expensive new grave-stone,but did not think it could be Fanny’s.

48
-

她四下观看,寻找一座简朴的坟墓,

48
-

She looked round for a plain grave.

49
-

却注意到盖伯瑞尔正在念墓碑上的字,她的眼睛也跟着看下去:

49
-

Then she noticed Gabriel reading the words on the gravestone,and her eyes followed his:

50
-

谨立此碑怀念可爱的范妮·罗宾。她于1866年10月9日逝世,年20岁。立碑人弗兰西斯·托伊

50
-

This stone was put up by Francis Troy in loving memory of Fanny Robin,who died on October 9,1866,aged 20

51
-

盖伯瑞尔担忧地望着她,怕她心烦意乱,但她却保持着平静。

51
-

Gabriel looked anxiously at her to see if she was upset,but she remained calm.

52
-

她让他把坑填上,让人把破管子修理好。

52
-

She asked him to fill in the hole,and have the broken water pipe repaired.

53
-

最后,为了显示她对这个使她如此痛苦的妇女并无怨恨,

53
-

Finally,to show she did not hate the woman who had caused her such bitterness

54
-

她亲自重栽了花苗,清洗干净满是泥土的墓碑,

54
-

she replanted the flowers herself,and cleaned the muddy grave-stone,

55
-

这样,上面的字便看得清楚了。干完这些事,她便回了家。

55
-

so that the words could be read clearly. Then she went home.

56
-

这时,托伊正向南面走去。他难以确定下一步该干什么,

56
-

Troy,meanwhile,was walking towards the south. He could not decide what to do next.

57
-

他只知道自己必须离开威瑟伯里。

57
-

All he knew was that he had to get away from Weatherbury.

58
-

他上了山顶,看到了大海,在他面前绵延数英里。

58
-

At the top of a hill he saw the sea,stretching for miles in front of him.

59
-

此刻,他的心情好了一些,于是决定去游个泳。

59
-

Now he felt more cheerful,and decided to swim.

60
-

他从山崖上下去,到海滩上脱掉衣服跳进海水里。

60
-

So he climbed down the cliffs,undressed on the beach and jumped into the sea.

61
-

海水十分柔滑,他信心十足地游到了很深的地方。

61
-

The water was so smooth that he swam confidently out to where it was very deep.

62
-

这时,他发现自己被冲向大海,觉得既意外,又有点恐惧。

62
-

Here he was surprised and a little frightened to find that he was being carried further out to sea.

63
-

他忽然记起巴德茅斯海边每年淹死的人数之多,是很出名的,

63
-

He suddenly remembered that the Budmouth coast was famous for the number of swimmers drowned there every year,

64
-

他也害怕自己成为其中的一员。

64
-

and he began to be afraid that he would soon be one of them.

65
-

但是,无论他多么用力,大海还是把他推离海岸,

65
-

However strongly he swam,the sea pulled him further away from the coast,

66
-

他已经觉得疲乏、呼吸急促了。

66
-

and he was already beginning to feel tired and breathless.

67
-

就在此时,他看到一条小船出海驶向一艘轮船。

67
-

Just then he saw a small boat moving out to sea,towards a ship.

68
-

他右手划水,左手狂乱地挥舞,一边大声呼喊。

68
-

With his right arm he swam,and with his left he waved wildly,shouting as loudly as he could.

69
-

水手们立刻发现了他,于是划船过来把他救下。

69
-

The sailors saw him at once,and rowed over to rescue him.

1 ..... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
序号 英文/音标 中文解释 更多操作

coffin

[’kɒfɪn]

n.棺材

miserably

[’mɪzrəbli]

adv.悲惨地;糟糕地

Fanny

[’fæni]

n. 范妮(女子名; Frances 的昵称)n. 屁股

farmhouse

[’fɑːmhaʊs]

n.农舍;农家

churchyard

[’tʃɜːtʃjɑːd]

n.教堂庭院;墓地;境内

gravestone

[’ɡreɪvstəʊn]

n.墓碑

muddy

[’mʌdi]

adj.泥泞的;浑浊的;糊涂的

Troy

[trɔɪ]

n.特洛伊(小亚细亚的古城);金衡;特洛伊(姓氏;男子名)

autumn

[’ɔːtəm]

n.秋季

stain

[steɪn]

n.污点;瑕疵;着色剂;染料

sadness

[’sædnəs]

n.悲哀

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

Robin

[’rɒbɪn]

罗宾(人名)

bitterness

[’bɪtənəs]

n.苦味;悲痛;怨恨

replant

[’riː’plɑːnt]

v.改种;再植;移植

stretchable

[stretʃəbl]

v.伸展;延伸;张开;夸大

undress

[ʌn’dres]

v.脱掉;使脱衣服;暴露;使卸去装饰

swimmer

[’swɪmə(r)]

n.游泳者

breathless

[’breθləs]

adj.喘不过气来的

sailor

[’seɪlə(r)]

n.海员;水手;扁平的硬边草帽

简典