正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
远离尘嚣|Far from the madding crowd

11 农场主伯德伍德绝望了|Chapter 11 Farmer Boldwood becomes desperate

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 托马斯-哈代] 阅读:[9011]
简介:这部小说于1874年首次出版,立即畅销。故事发生在静谧的英国乡村的田野上、农场里。当时,人们收获靠手工,车靠马拉,他们的生活伴随着季节的变化而起伏。
当然,那安静的乡村世界早已成为过去,但是,那支配着人们生活的激情却丝毫未变。春去秋来,循环往复,爱却一如既往,猛烈地、不可阻挡地燃烧着。
美丽的芭丝谢芭·伊芙丁自己拥有农场,没有必要嫁人。但是,她无法永远阻挡爱情。那位牧人盖伯瑞尔·奥克,他对芭丝谢芭的默默的爱稳定持久;那位农场主伯德伍德,他人至中年,严肃庄重,从未尝过爱情滋味;那位托伊中士,他红色戎装,英俊年轻……芭丝谢芭虽然自信、独立,但是,爱的猛烈、爱的激情,她要学的东西还很多很多。
等级:五级
适合人群:初级、中级水平的英语学习者

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

利蒂获准休假一周去看她住在几英里以外的姐姐。

1
-

Liddy was allowed a week’s holiday to visit her sister,who lived a few miles away.

2
-

芭丝谢芭为了不见伯德伍德先生,自己也安排好去利蒂姐姐家同利蒂待一两天。

2
-

To avoid seeing Mr Boldwood,Bathsheba herself arranged to visit Liddy at her sister’s home for a day or two.

3
-

一天傍晚她把家留给清洁女工玛丽安照管,便徒步出发了。

3
-

She left her cleaning-woman,Maryann,in charge of the house,and set out on foot one evening.

4
-

她刚刚走了大约两英里,便看到那个她不想见到的男人向她走来。

4
-

She had walked only about two miles when she saw,coming towards her,the one man who she did not wish to see.

5
-

他的表情发生了变化,说明他收到了那封信。

5
-

His changed appearance showed her that he had received her letter.

6
-

"哟,是你呀,伯德伍德先生!"她说,负疚地红了脸。

6
-

’Oh,is it you,Mr Boldwood?’she said,with a guilty blush.

7
-

"你知道我对你的感情,"他缓慢地说,

7
-

’You know how I feel about you,’he said slowly.

8
-

"像死一样强烈的爱。

8
-

’A love as strong as death.

9
-

一封信是改变不了这种感情的。"

9
-

A letter cannot change that feeling. ’

10
-

"别说这个了,"她低声说道。

10
-

’Don’t speak of it,’she whispered.

11
-

"不说这个我就没别的说了。

11
-

’Then I have nothing to say.

12
-

你的信已经说得明明白白,

12
-

Your letter was excellently clear.

13
-

咱们不能结婚。"

13
-

We are not going to marry. ’

14
-

芭丝谢芭心情纷乱地说:"再见吧。"说着便向前走了几步,

14
-

Bathsheba said confusedly,’Good evening,’and walked on a little further.

15
-

可是伯德伍德并不放她走。

15
-

But Boldwood could not let her go.

16
-

"芭丝谢芭--亲爱的--真的不能改变了吗?"

16
-

’Bathsheba-darling-is it really final?’

17
-

"真的不能了。"

17
-

’Indeed it is. ’

18
-

"芭丝谢芭呀,可怜可怜我吧!

18
-

’Oh Bathsheba,have pity on me!

19
-

我爱你都爱疯了,现在别拒绝我!

19
-

I am mad with love for you!Don’t refuse me now!

20
-

是你先主动的,你激起了我的感情,才使我开始想念你的呀!"

20
-

You turned to me,and encouraged me,before I ever thought of you!’

21
-

"你所说的激起,实际上是一个很孩子气的玩笑。

21
-

’What you call encouragement was a childish joke.

22
-

我对那张情人卡感到非常抱歉。你还得要让我想起它来吗?"

22
-

I’m deeply sorry I sent the valentine. Must you go on reminding me of it?’

23
-

"我太爱你了,不会因此而责备你的。

23
-

’I love you too much to blame you for it!

24
-

芭丝谢芭,你是我所爱过的第一个女人,

24
-

Bathsheba,you are the first woman I have ever loved.

25
-

你差点就答应嫁给我了!

25
-

How nearly you promised to marry me!

26
-

你对我的好心哪里去了?"

26
-

What has happened to your kindness towards me?’

27
-

芭丝谢芭静静地、大胆地看着他的脸,然后说:"伯德伍德先生,我什么也没答应你!"

27
-

Bathsheba looked him quietly and openly in the face and said,’Mr Boldwood,I promised you nothing. ’

28
-

"你怎么能这样无情啊!

28
-

’How can you be so heartless!

29
-

如果我早知道这爱会让我如此痛苦,

29
-

If I had known how awfully bitter this love would be,

30
-

我早就避开你了,早就不听你所说的话了。

30
-

I’d have avoided you,and been deaf to you!

31
-

我对你说了这么多,可是你却听不进一句!"

31
-

I tell you all this,but what do you care!’

32
-

芭丝谢芭的感情快抑制不住了,

32
-

Bathsheba’s control was breaking.

33
-

她听着这个男人劈头盖脸的愤怒的诉说,绝望地摇着头。

33
-

She shook her head desperately as the man’s angry words rained down on her.

34
-

"请原谅我,先生!我无法像你那样爱!"

34
-

’Forgive me,sir!I can’t love as you can!’

35
-

"这可不是理由,伊芙丁小姐!

35
-

’That’s not a good reason,Miss Everdene!

36
-

你并不像你所装出的那样冷酷,

36
-

You aren’t the cold woman you’re pretending to be!

37
-

你也有一颗像我一样燃烧的心,可你把它藏起来了。

37
-

You’re hiding the fact that you’ve a burning heart like mine.

38
-

你把爱给了别人!"

38
-

Your love is given to another man!’

39
-

他居然知道!她想。他知道弗兰克的事!

39
-

He knows!she thought. He knows about Frank!

40
-

"托伊干吗不放过我亲爱的人呢?"他口气很激烈。

40
-

’Why didn’t Troy leave my darling alone?he continued fiercely.

41
-

"你实话告诉我,如果你没有碰见他,你会接受我求婚吗?"

41
-

’Tell me honestly,if you hadn’t met him,would you have accepted my proposal?’

42
-

她没有马上回答,可她是个诚实的人,无法保持沉默。"是的。"她低声说道。

42
-

She delayed her answer,but she was too honest to stay silent. ’Yes,’she whispered.

43
-

"他趁我不在,偷走了我最珍贵的东西。

43
-

’In my absence he stole my most valuable prize from me.

44
-

现在我已失去自尊,失去了好名声,人们都在笑话我。

44
-

Now I’ve lost my respect and my good name,and everybody laughs at me.

45
-

嫁给他吧,去嫁给他吧!

45
-

Marry him,go on,marry him!

46
-

我本可以为你而死,可是你却把自己给了那么一个不值钱的人。

46
-

I would have died for you,but you have given yourself to a worthless man.

47
-

他也许都吻过你了吧。对我说他没吻过你!"

47
-

Perhaps he has even kissed you!Tell me he hasn’t!’

48
-

伯德伍德的愤怒令她恐惧,但是,她还是勇敢地说,"他是吻过我了,

48
-

She was frightened of Boldwood’s anger,but she answered bravely,’He has.

49
-

我并没对说实情感到羞耻。"

49
-

I’m not ashamed to speak the truth. ’

50
-

"我愿用一笔财产作交换摸一下你的手,"伯德伍德狂烈地叫喊起来。

50
-

’I would have given a fortune to touch your hand,’cried Boldwood wildly,

51
-

"可你却让那样的一个人--吻你!

51
-

’but you have let a man like that-kiss you!

52
-

总有一天他会后悔的,他会明白他给我造成的痛苦的!"

52
-

One day he’ll be sorry,and realize the pain he’s caused me!’

53
-

"请宽恕他,先生,"她悲伤地喊道,"因为我太爱他了!"

53
-

’Be kind to him,sir,’she cried miserably,’because I love him so much!’

54
-

伯德伍德不再听她的话了。

54
-

Boldwood was no longer listening to her.

55
-

"我要惩罚他!可爱的芭丝谢芭,请原谅我!

55
-

’I’ll punish him!Sweet Bathsheba,forgive me!

56
-

我一直在责备你,可这是他的错!

56
-

I’ve been blaming you,but it’s his fault.

57
-

他用谎言偷走了你的芳心。

57
-

He stole your dear heart away with his lies.

58
-

我见到他,是要揍他的!别让他见到我,芭丝谢芭!"

58
-

When I find him,I’ll fight him!Keep him away from me,Bathsbeba!’

59
-

这位绝望的人静静地站了一刻,便转身走开了。

59
-

The desperate man stood still for a moment,then turned and left her.

60
-

芭丝谢芭来回踱步,哭着,自语着,

60
-

Bathsheba walked up and down,crying and whispering to herself,

61
-

然后坐在路边,筋疲力竭。

61
-

then threw herself down by the road,exhausted.

62
-

她知道此刻托伊远在巴斯,不过很快就会回到威瑟伯里来的。

62
-

She knew that Troy was away in Bath at the moment,but would be returning to Weatherbury very soon.

63
-

如果他来看她,让伯德伍德看到,结果将会是一场激烈的争吵,托伊会受伤的。

63
-

If he came to visit her,and Boldwood saw him,a fierce argument would be the result,and Troy could be hurt.

64
-

不过,也许盖伯瑞尔和伯德伍德说得对,她不应该再见他了?

64
-

But perhaps Gabriel and Boldwood were right,and she should not see him again?

65
-

但愿她此刻能见到托伊,他会帮她拿主意的!

65
-

If she could only see Troy now,he would help her to decide!

66
-

她跳起来,沿着路匆匆赶回威瑟伯里。

66
-

She jumped to her feet,and hurried back along the road to Weatherbury.

67
-

晚上,玛丽安独自睡在芭丝谢芭的房子里。圈马的地里传来的奇怪声响惊醒了她。

67
-

That night Maryann,the only person sleeping in Bathsheba’s house,was woken by strange noises in the field where the horses were kept.

68
-

她从卧室窗户往外一看,正巧看到一个黑影赶着芭丝谢芭的马车往外走。

68
-

She looked out of her bedroom window just in time to see a dark figure leading Bathsheba’s horse and cart out of the field.

69
-

她赶忙跑到简·考根家求援,简和盖伯瑞尔立即骑马去追盗贼。

69
-

She ran to Jan Coggan’s house for help. Jan and Gabriel immediately rode after the thief.

70
-

在黑暗中骑行了一会儿,他们终于在路卡处追上了那辆马车。

70
-

After riding for some time in the dark,they finally caught up with the cart at a toll-gate.

71
-

"别开卡门!"盖伯瑞尔向守卡人喊道。

71
-

’Keep the gate closed!’shouted Gabriel to the gatekeeper.

72
-

"那个男的偷了马车了!"

72
-

’That man’s stolen the horse and cart!’

73
-

"什么男的?"守卡人问道,一脸的迷惑。

73
-

’What man ?’asked the gatekeeper,puzzled.

74
-

盖伯瑞尔仔细看了一下赶车的人,看到的却是一个女人--芭丝谢芭。

74
-

Gabriel looked closely at the driver of the cart,and saw a woman-Bathsheba.

75
-

芭丝谢芭听到他的声音,扭脸避开灯光,可是简·考根也已经认出了她。

75
-

She turned her face away from the light when she heard his voice,but Jan Coggan had also recognized her.

76
-

她很快便掩饰住自己惊诧的表情,却藏不住一脸的恼怒。

76
-

She was quick to hide her surprise but not her annoyance.

77
-

"是你,盖伯瑞尔,"她冷冷地发问。"你要去哪儿?"

77
-

’Well,Gabriel,’she asked coldly,’where are you going?’

78
-

"我们还以为有人偷走马车了呢。"

78
-

’We thought someone had stolen the horse and cart. ’

79
-

"你们真蠢!我有要紧的事要办,所以改变了计划,

79
-

’How foolish of you!Some important business made me change my plans.

80
-

我要去巴斯。我以后再到利蒂的姐姐家去看她。

80
-

I’m on my way to Bath. I may visit Liddy at her sister’s later.

81
-

我晚上到的家,所以就没叫醒玛丽安,

81
-

I arrived home during the night,so I didn’t wake Maryann up.

82
-

自己赶出了马车。

82
-

I Just took the horse and cart myself.

83
-

谢谢你们费的这番周折,不过你们没必要。"

83
-

Thank you for taking all this trouble,but it wasn’t necessary.

84
-

守卡人打开卡门,她便出去了。

84
-

The gatekeeper opened the gate and she passed through.

85
-

考根和盖伯瑞尔掉转马头,慢慢往回骑。

85
-

Coggan and Gabriel turned their horses and rode slowly home.

86
-

盖伯瑞尔说:"我想,她这次到巴斯的奇怪旅行应该保密。"简说他也同意保密。

86
-

Gabriel said,’I think we’ll keep this strange trip of hers to Bath a secret,Jan,’and Jan agreed.

87
-

这样,威瑟伯里的人起初并不知道她到了何处。

87
-

So at first the people of Weatherbury had no idea where she had gone.

88
-

她有两个星期没在,接着有人说在巴斯看见她同托伊中士在一起。

88
-

She stayed away for two weeks,and there were reports that she had been seen in Bath with Sergeant Troy.

89
-

盖伯瑞尔心里知道这消息没错。

89
-

Gabriel knew in his heart that this must be true.

90
-

他虽然还像往常一样在她的农场里辛勤劳作,但心灵深处却一直在隐隐作痛。

90
-

He worked as hard as ever on her farm,but all the time there was a deep ache inside him.

1 ..... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
序号 英文/音标 中文解释 更多操作

blush

[blʌʃ]

n.脸红;羞愧

childish

[’tʃaɪldɪʃ]

adj.孩子气的;幼稚的

valentine

[’væləntaɪn]

n.情人;情人节礼物;(姓氏)瓦伦丁

heartless

[’hɑːtləs]

adj.无情的;残酷的

bitter

[’bɪtə(r)]

①苦的;有苦味的;

deaf

[def]

adj.聋的;充耳不闻的

Frank

[fræŋk]

a. 坦白;率直;

darling

[’dɑːlɪŋ]

n.亲爱的;可爱的人;可爱的物

miserably

[’mɪzrəbli]

adv.悲惨地;糟糕地

Troy

[trɔɪ]

n.特洛伊(小亚细亚的古城);金衡;特洛伊(姓氏;男子名)

gatekeeper

[’ɡeɪtkiːpə(r)]

n.看门人;门卫

简典